Long time readers will know the Parlando Project is generally about the encounter with, and performance with music, of other people’s words. But I have mixed in words I’ve written here from time to time.
Today’s piece combines both threads. I wrote it, but it was engendered by reading another poet who publishes online as well as on paper.
I actually don’t read many poet’s blogs. This is likely because I’m searching through and reading a lot of other poetry that is in the public domain and free for this project to use. So when it comes time to take a break and catch up with other folks in the blogging community, I may be reading about music, history, politics, or visual art. I do follow one blog almost entirely devoted to the blogger’s own poetry: Robert Okaji’s “O at the Edges.”
Okaji posts often, and I’d describe his poetry as solidly in the post-WWII Surrealist tradition. A typical* Okaji poem will have strong lines with images often formed from opposites or unlikely combinations. In many of his poems you may not recognize exactly what he’s getting at, as he often approaches his poems “meaning” in the Surrealist tradition of surrounding it with miscellaneous statements.
I too can stay puzzled by the elusive “meaning”, even though I’ve read a good deal of Surrealist poetry and spent a fair amount of my 20s focused on writing in this manner, and then cautioned readers here that the lyric poetry I most enjoy is not so much about ideas, but the experience of ideas.
In most human writing we’re tasked with being clear, and even in poetry, poets often choose to puzzle us as readers only a little bit, asking readers to focus on only a small set of questions around the meaning in a poem. I happen to believe that the arts work best in multiplicities. Writers that ask readers to puzzle more make the poems that ask readers to puzzle less work better—and vice versa; just as music that avoids expectations and common methods of loveliness makes simpler and more consonant music stronger—and the converse of that too.
And remember, Okaji is a writer of striking images. Outside of the stand-and-deliver classrooms where we are asked to tremble out the “real meaning” of poems, one can simply take pleasure in the thought-music of an image.
You do not have to write Surrealist poetry to treasure the infusion an unexpected, even inexplicable, image can give you. Trying to write poetry without reading poetry is like trying to write music without listening to music. How many times when I’m listening to music do I hear something and suddenly realize: you can do that in music! Okaji’s work may inspire you, even if you do not write in his style.
So a little over a month ago I’m reading this August post and poem of his, “A Herd of Watermelon,” and one couplet attracted me so much, I started writing my own poem immediately, which now has become this post and piece: “Don’t Frighten the Garden.”
Magritte had his apples, but Texans go for bigger fruit
Other than Okaji’s image of a herd of watermelon able to bolt, what else did I take from him for inspiration? Well, his scene and scenery has been to some degree Texas-based and I’ve been thinking a little more of Texas myself because my father’s family spent time in that state, and one of his brothers, an uncle of mine who was born in Texas, had just died this summer.
And so my watermelon herd is Texian.
I wrote my first few lines fairly quickly, and the rest of the poem developed over a month or so to full 14-line free-verse sonnet length. The final couplet seemed almost another voice coming in over the air as I composed it. Here I was, happily in Surrealist Texas free-verse land, when all of a sudden an Alexandrine pair of lines breaks in at the end! Did the spirit of Mallarmé know I was coming for him next?
Here’s the text of my poem “Do Not Frighten the Garden:”
I’ve been playing more guitar lately, trying to maintain what I call, in my more pretentious moments, “my technique.” So, surreally, today’s music is orchestral. However, the top line melody was actually played on guitar, which—via the magic of a MIDI pickup—played the violin you hear. I also was able to make effective use of a timpani virtual instrument that’s new to my collection of orchestral colors. Give a listen to it with the player below.
*Okaji is more eclectic in his style than I can briefly outline here. Nor is all of his poetry elusive with its denotative meaning. Among other things I like that he does: English translations of classical Chinese poetry.
Reblogged this on O at the Edges and commented:
I’m delighted to have had a part (microscopic, at most) in this creation by Frank Hudson, who achieves what I only dream of doing with an exquisite combination of music and poetry.
LikeLiked by 2 people
Thanks so much for the generous words about my efforts. Once one sees your patch of watermelon as herd, the stampede in the mind can’t be stopped.
LikeLiked by 1 person
It’s easy to speak the truth, Frank!
LikeLike
Enjoyed the instrumental and reading.
LikeLiked by 1 person
Thanks for reading and listening! Lots here to hear, with as much variety as I can handle.
LikeLiked by 2 people