Forever and Crumbling. So if I disregard the outsized number of listens Hopkins’ poem got, this summer’s most liked and listened to was another Emily Dickinson-based piece where I joined two short and somewhat abstract Dickinson poems into what I thought was an interesting combination. I called my combination “Forever and Crumbling.”
“Forever” talks about the localized instant we all live in, that Dickinson lived in too. “Crumbling” talks about decay happening from a chain of those instants. In theory the two pieces, that Dickinson wrote separately, change/enlarge when related to each other. That and my musical performance of them is my contribution. Your likes and listens say that some of you found that worthwhile.
I’ve sat here most of the morning and now into the afternoon trying to write something useful in addition. If we are charged to “live in the moment,” 2020 makes that especially challenging. If we seek to halt and reverse the cobwebs and rust on our ideals and nation, like Dickinson’s “Crumbling” it will take more than an instant’s act. Nothing I wrote today brings what I can believe adds anything to our instant in time or repairs our current state of dilapidation. When I first posted this piece in the first week of June, I felt the same awkwardness. I have faith (or is it only habit?) that art and beauty have worth, but it takes a lot of faith some days.
Wishing all of us justice and mercy, and some wisdom to see a balance of those.
Well before we break the suspense and reveal the most liked and listened to piece of this concluded summer, let me say just a bit about overall listenership and readership. Both are up to historic heights this summer. When this project officially launched a bit over four years ago listens of the audio pieces (which are also available as podcasts, even though our typical sub-5 minute “just the musical piece” format is not the norm for that talkative format) were listened to at a rate substantially greater than the page view stats for the blog posts. This may indicate that podcast listeners are more prone to sample new and little-known podcasts than blog readers, how older blogs with more posts and links get ranked in search engines, or it could say something about how folks like you may have changed how you consume content. Go figure. Then in the middle of last year, Spotify unilaterally stopped distributing the Parlando podcast audio, which apparently was because they decided that our format is unsuitable for their purposes. Not a big thing, as they were never more than 15% or so of our audio listens, and if you would like to hear Parlando Project audio in a podcast reader, most other podcast services, including Apple’s still carry our audio—but around the same time blog page views started to take off, and this spring and summer were the best yet. Then in August something odd started happening with listens to the audio pieces. I’m not sure what it is, or if it represents “real” listeners or something else, but unique listens to the audio in both August and September nearly tripled the average month earlier in the year, and September still has a week left!
More people reading this blog, more people listening to the audio pieces. Thanks!
One thing that gratifies me when I look at the stats is that there are people listening to the old audio pieces all the time, and a great deal of the blog readership seems to come from folks finding a particular post, often one that is several years old, from a web search. It’s not uncommon that the most visited post in a day or week’s report is an older one. If literature was the news that stays news, the web hasn’t changed that. Another thing that gratifies me is all the listeners and readers from outside the U.S., which is one reason why I spend less time on current American politics than many other blogs do.
But those listens bring me to an issue in determining what is the most liked and listened to piece this past summer.
I said it was complicated. A number of older pieces got significant listenership this summer: Jean Toomer’s superb love poem “Her Lips are Copper Wire,” William Blake’s parable “A Poison Tree,” and Carl Sandburg’s summer neighborhood hymn “Back Yard.” “Back Yard” was nearly a repeat visitor this summer’s Top Ten by the audio listening stats. But then I noticed ¾ of it’s summer listens were from Washington state—a fine part of our country, but how had Sandburg or my performance spiked in interest there? Odd that. 90% of “A Poison Tree” listeners this summer were from Great Britain. OK, Blake is more revered in his home country. But there was an even more runaway oddity in the Summer 2020 listenership: Gerard Manley Hopkins’ “Pied Beauty,” an audio piece from last fall, got nearly twice the listens as most of the pieces you’ve seen so far in our Top Ten. I’d be calling it our most popular—and then I noticed: all but two of it’s listens were from Malaysia. The listens didn’t come in one big bunch, they were spread out almost equally between June, July, and August.
It looked like someone caring enough to game the system. Now I like Hopkins and what I did with his poem, and if this just happened out of genuine love for the poem or my performance, I thank that possible someone for their enthusiasm. As the listens for “Inversnaid” this summer show, whoever that was isn’t alone in liking to hear Hopkins done the Parlando way.
So, decisions of the judges are final, and there will be another poem that will be named tomorrow as the most liked and listened to piece this past summer.
But here are player gadgets for those “golden oldies” to listen to why you wait.
“Her Lips are Copper Wire”
“A Poison Tree”
And yes, “Pied Beauty”
Thanks for reading and listening. While this is a time consuming and non-revenue project, I try to make it worth your attention. So, to see that these encounters with various words and various music have been worth that to you is what keeps it going.
4. A Mien to Move a Queen by Emily Dickinson. My teenager, who suspects my musical output as being less than relevant, taunted me gently by asking as I started writing this post if I was presenting Winnie the Pooh. By “Pooh” we may decode: something simultaneously old and immature.
I can’t quite give you the flavor of this, but there’s a quicker wit in my house than mine even when my wife is out of town.
Well that post just happens to be the one that introduced the 4th most liked and listened to piece here this summer: Dickinson’s “A Mien to move a Queen.” And yes, it is a strange poem, though it draws me in none-the-less. It may be one of Dickinson’s riddle poems, like “May-Flower” though I can’t solve its riddle. Dickenson may be looking at another flower, or a bird or insect.
Did a carefree song seem out of place in our 2020 summer? Or was it something we wanted to visit, if only for the minute and 46 seconds the performance lasts? Well, in any season there is happiness. Seething anger, somber reflection, these may seem to be the noble emotions this summer, but joy is not an ignoble emotion.
The American Midwest loves lawn signs. I ride by many each morning in my neighborhood: election candidates, Justice for George Floyd, roofing contractors, high-school sports teams, and a couple of these too.
2. The Poet’s Voice from speeches by William Faulkner and Bob Dylan. Our current American age is suffering much from insufficiency of empathy. What kills or mutes empathy? Fear is one thing. One sentence in William Faulkner’s Nobel Prize acceptance speech struck me so strongly when I read it this year. Not the one I was quoted so often by teachers then my age now, back when I was nearly 20, the one that went: “Man will not merely endure: he will prevail”—this, somehow, they seemed to be saying would come from literature, of all things, stuff written largely by dead men. Thanks pops. Now let me return to being worried about which of us is going to run out of tuition money or the will to continue this hidebound education, and get drafted. No, that one was Faulkner’s hopeful future, a future we haven’t yet made obsolete. Instead, it was this sentence, earlier in the speech, the one that should make you sit up and take notice:
Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.”
Old man Faulkner, though he may be as imperfect as the brightest and most perceptive person today, is really saying something there. In the context of his entire speech he appears to be referring to the particular fear of a nuclear war, but then how strange that he calls this “so long sustained” when nuclear arms were around the age of our current Presidency’s term when he gave this speech in 1949.
So, if fear mutes empathy, let us acknowledge that carrying someone else’s song in your ear, your mind, your mouth, is the pathway through which it can infect your heart with empathy.
I’ll return soon with the post revealing the most popular piece here this past summer. That’s going to be a somewhat complicated story.
Maybe it’d be a good time to remind new readers what the Parlando Project does. We take various words, mostly poetry, and combine them with original music. Because seeking allowance for performance of words still under copyright is difficult,* we tend to use words in the public domain.
One common response to this capsule description is, “You mean songs?” And yes, sometimes there is singing of words. When I say I compose music for this, particularly when I use orchestral instruments, there’s an expectation of the general field of art song. And when I say a particular performance is me speaking the words in front of a, sometimes live, band, there are generational expectations from the beatnik to the hip hop.
The Parlando Project is not solely any of those things, and in the midst of the various combinations it comes up with, I’d say I’m still seeking, even now after hundreds of pieces and more than four years, for new ways to combine music and words. Song, art song, and the wide range of spoken word with music all seek this too. I just try to do it allowing for exploration of all three.
So, let’s get on to the continued countdown from 10 to 1 for the most liked and listened to Parlando Project pieces last summer.
7. Inversnaid by Gerard Manley Hopkins. Just like with music-music, word-music is a subjective thing. One person’s sublime poetry for sound and flow may not please another at all, and one person’s favorite recording or performance might be torture or boredom to the next listener.
I can sometimes be both persons above, one day liking the complex, the next the simple, in one mood seeking sweet consonance and another day a rich bitterness, or bursts of enormous energy sometimes and then expository slowness other times. It is a good thing that I have access to a range of musics.
But even if for sound alone, the poetry of Gerard Manley Hopkins tends to please me. It may help that it’s not an overexposed sound. Most modern poetry has an easy conversational feel with underlying iambs, while Hopkins feel for stresses with varying valleys and rills between loosens the lockstep yet retains a home footfall.
A great many of you listened to and liked my performance of Hopkins’ “Inversnaid” this past summer. As I mentioned in the original post, this is not a poem that is easy to understand through and through for meaning, but the sound of it can carry one over the spillway of it’s wilderness waters.
A falls at Inversnaid. There’s a hotel right next door to these. Hopkins’ nature was to well, use nature to represent things. Sandburg often chose to use human-made things to explain humans.
6. Good Night by Carl Sandburg. I remain immensely comforted by the range of Sandburg’s poetry. His concern for the commonality of people echoes one of this project’s goals: “Other people’s stories.” His eye for injustice is clear. Modernism has a reputation for solitary individuality, but in his best short poems he harnesses the continued freshness of Imagism with these concerns.
In times like these I can find in Sandburg the things I need, the necessary skepticism, the necessary hope, the indispensable love that allows endurance and asks for change.
One thing I’ve encouraged during this project’s presentation of Sandburg is to assume that he, no less than other Imagists, deserves deep reading. Obviously, many current aesthetic theories say this is true of anything, but I think for whatever it’s worth that it’s likely part of Sandburg’s intent in his best early work too. If he wrote in a garret in Paris. If Sandburg never achieved any of the general renown he accumulated (renown the times and mores eventually spent down during the 20th century) scattered scholars might look for that.
Is there something below the surface of his “Goodnight?” I think he, the artist, chose the trains and steamboats as the leaving things of sleep and its longer analog rather than conventional poetic things from a palette of sur-human nature. Now technological progress has added a nostalgic note to his specifically steam-powered leaving. That may be an accident the author didn’t intend, giving this poem an extended feeling, extending out down the track, down the river, over the horizon.
5. The Workman’s Dream by Edgar Guest. Does deep reading of poetry tire you? It does me sometimes. Does the chance that you’re missing the “real” meaning of some piece embarrass you once, and once is enough? Are you brave enough to laugh at Dorothy Parker’s smart-set summation** of the coolness-factor of “The Workman’s Dream’s” author and still listen to him today?
Like Sandburg, Guest was a working journalist. Unlike the entire Sandburg, Guest’s poetry retains a certain work for hire desire to please over the coffee. Can we allow poetry to do that (sometimes) and not harm it? Well for Father’s Day I performed this one. The bold-face heading to each top ten listing will open in an new browser tab the original post I wrote, where in this case you can get the chords I used if you’d like to sing this one yourself.
*My estimation: mostly because the poetry rights holders don’t care to seek this—and even when asked. This indifference is also mixed with some concern that it could reduce their control over how the material is presented and any (improbable) revenue.
It’s time to look back over the summer and see which pieces you liked and listened to the most during this season. As always, I’m going to count up to the most popular in a series of posts here over the next few days. Each bold-face listing is a link to the original post, in case you’d like to read what I said when I first presented it.
10. Before Summer Rain by Rainer Maria Rilke. Long time readers here will know that I like to take a crack at original translations, and I even wrote a post this summer about how I, a person with only a little French in high school over 50 years ago, goes about this—and why you might want to try this too. Regardless of your level of language mastery and your obligations to the original writer, a public translator must also take up an obligation to produce an impactful, living poem. It may be unavoidable that you bring your own gifts as a poet to this task—or even up your game to be able to do that while using another poet’s inspiration as your matter.
Rilke currently has a reputation as a poet of spiritual uplift, a man whose lines get Pinterested over photos, quoted in journal entries, and immortalized on refrigerator magnets. In short: the self-help poet of spiritual self-improvement. I’m not going to knock that. There’s a hell of a lot of lesser things that a work of art can do than to make someone feel better, less lonely in their thoughts, or to help them think that they can better themselves. Sure aesthetes, that’s not all poetry can do, and while I’m no Rilke scholar, I think that isn’t all Rilke can do either.
My translation focused on Rilke’s images in his poem, trying my best to make them understandable or at least striking, and to give the poem a working English word-music.
9. Huazi Ridge after a poem by Wang Wei. More translation. The cultural and linguistic audacity to translate classical Chinese poetry has to be a few orders of magnitude greater than translating 20th century German (a language I don’t speak, but I had grandparents who did).
I decided to term what I derived from the sparse literal translation I had of this poem “after Wang Wei,” which is likely more accurate than calling it a translation. But if you are going to use what is more frankly your impression of a poem, the charge remains the same: give us something vivid and give it some word-music that works in English.
The music music here includes my simple approach to the Chinese lute, the pipa. While guitarists might think they have some grounding with this not unrelated string instrument, the pipa, like the western lute, has almost no sustain compared to the modern guitar. Great players can wring a wide range of sophisticated effects from the pipa, but a naïve player like myself just hopes to add a little bit of a different timbre that reflects the culture that produced such distinctive and highly compressed lyric poetry.
If you like to hear what the pipa is capable of, Gao Hong demonstrates it’s range while performing her composition “Flying Dragon” in this video.
8. Government by Carl Sandburg. Carl, whose parents spoke Swedish, makes things easy for me by already writing his poem in informal modern English. Sandburg worked for the Socialist* mayor of Milwaukee before he started his career as a poet in Chicago and published his first collection, Chicago Poems, where this one appears. His day job in Chicago was working as a newspaper journalist in the era made famous by the play and movie The Front Page. These things mean that when Sandburg writes this poem and says repeatedly “I saw…” it’s not just some poetic trope.
His final stanza is a fairly sophisticated analysis of politics. Interestingly it’s not—in this poem—a ringing call for change. The statement here that government is made up of humans, and that it therefore inherits human characteristics, is on the face of it an explanation of the political failures this poem testifies to. But nested in this also is the idea the government can change as people change (and change it). No, it won’t be perfect, but it can be better.
*Midwestern Socialists of Sandburg’s time reached the highest level of Government administrative responsibility in US history.
Heard this one? A Chinese poet, a shadow and the moon walk into a bar, and they order wine from a translator…Oh, that was last time, and Le Bai’s “Drinking Alone Beneath the Moon.” Well I promised I’d say a little bit more about translation in another post, as yesterday’s was already long enough.
I’ve translated some poems for this project that have few or no translations I can obtain. After all, this project is a strange mix of poems few have heard about and then “poetry’s greatest hits.” There’s a real need for translations of poems that have been overlooked, but I do feel like I’m driving my translation SUV on thin lake ice when I do them. You see, I don’t speak any language other than English. My only academic exposure to languages was high school French, and most of what I learned then was that my mouth and vocal cords couldn’t pronounce French words correctly. Whatever knowledge of French vocabulary, much less verb tenses and syntax, has faded over the decades since. About all that’s left is recognizing a French word that I would have wrestled with as a teenager, sort as if one might recognize someone at a class reunion as someone you used to know even while their name now escapes you.
So, what do I rely on since I’m monolingual? Machine translation, such as Microsoft and Google translate is helpful. When I’d translate French poems in the 1970s before any such computer/network things, I’d be thumbing back and forth in French-English dictionaries for an afternoon just to get that far, and now in a second I can get something that is a helpful start. With Chinese poems, Chinese-poems.com provides literal/one-for-one translations for the Chinese characters of a number of poems.
But these two ways are just a start. For example, here is the literal from Chinese-poems.com for a poem by Du Fu about Li Bai:
Cold wind rise sky end
Gentleman thought resemble what
Goose what time come
River lake autumn water much
Literature hate fate eminent
Demons happy people failure
Respond together wronged person language
Throw poems give Miluo
And here is Google Translate’s rendering of yesterday’s Li Bai poem:
A pot of wine among the flowers
No blind date alone
Toast to the bright moon
Opposite shadows into three people
The moon is neither free to drink
The shadow disciple with me
Temporarily accompanied by the shadow of the moon
Fun must be in spring
I linger about song moon
My dance shadows are messy
Make friends when you wake up
Disperse after drunk
Endlessly relentlessly travel,
Phase Miao Yunhan
Unless one enjoys the most abstract kind of language poetry, neither is much of a poem, and neither will impress a casual reader with the need to read them or an experience to be savored. What can one, seeking to make an effective English poem, grab hold from these literals?
I almost always start with the images. What is the poet seeing or sensing? As I get some working sense of that, I’m mixing in the question of how these images relate. My primary job as a translator then is to take those things and make them vivid and comprehensible to a modern English speaker. If I fail at that, the translation will fail utterly. If I succeed at that, the result will have some value (assuming your source is a good, effective poem) even if it’s not yet a strong piece of poetry.
I’ve always admired folks who mastered several languages, though I’m not one of them. But, with an open heart and inquiring mind, aided by modern Internet dictionary and research tools, a poet can expand their view of poetry by the process of translating others.
As I polish my translation, I pay attention to what I began to feel are key words. I have spent an hour or two on one word,* and not having any panel of native speakers to refer to, I’ll do Internet searches looking at actual usage of the word in other writing and using online dictionaries to appreciate more about the specifics of meaning.
What about the word-music? Master poet Robert Frost famously said “Poetry is what gets lost in translation.” But Frost was a stoic, maybe even something of a fatalist, so this observation from him doesn’t mean to not try translation—it just means to accept a certain amount of failure is inevitable and to continue. If you are translating a rhyming poem from another language to English should you rhyme it, maybe even try to use the original language’s rhyming scheme? My answer to this was no—or it was, until I ran into Rimbaud’s “Eternity” and found it too bare without the reinforcement of the ringing of the rhymes. But to mess too much with a poem’s matter of images and juxtapositions to make rhyme is a mistake in my mind. Similarly, scholars tell me that Li Bai was a formalist poet: his poetry exactly followed the existing rules of Chinese prosody that I have almost no understanding of. Even if I understood them and had a plan to represent them in English, how much can I afford to sacrifice for that? Even though the original poet had to make tough choices during creation within their language to fit the form or make the rhyme, I as a translator have taken on an additional, difficult task and will say I cannot cripple the poem to retain some shadow of its original music.
Still, poetry is musical speech. I do try to make the resulting translation have a music in English. It just may not be much of a copy of the original poet’s word-music. In the Parlando Project I often have fun matching poets and poems to musical settings that seem, at least at first, to be inappropriate. Any word-music device that adds to the poem’s vividness can be chosen anew during the re-creation that is translation.
In yesterday’s Li Bai, I added a refrain, a repeated line that wasn’t a set line, and so it has an intoxicated repetition effect. This device wasn’t used by Li Bai. My reading of his poem was that it wants to represent the experience of intoxication progressing to the point of being quite drunk, and this musical device reinforced that.
Do I look at other English translations, if available? Yes, I do, though my usual practice was to do this after I have finished mine. I’m not sure if this is right, but I have enjoyed the gradual reveal of a poem’s meaning as one labors over the translation, and so I don’t want to unwrap the present beforehand. In case of yesterday’s Li Bai poem there were an extraordinary number of English translations available,** and I collected all I found on the Internet and read them all. I think I may have been asking myself if another translation is even needed here, or thinking there was a possible post on how there can be so many and how they differed.
Remember that “thin ice” feeling I mentioned when one is translating a language that is not one you’ve mastered even to a rudimentary level? Reading another translation can help you check that you haven’t fallen through and trapped your translated poem under the ice where it needs to be rescued or left to die in the white page darkness of your own abandoned project pile.*** Sometimes I double check where I differ, dive deeper into the original language or what I can determine about the author’s intent or knowledge. Other times, I believe I’ve found a co-equal alternative in the poem’s ambiguity. After all, many of the more than 40 translators I found of Li Bai’s poem knew at least some of these other translations. The inarguable fact that there have been many effective portrayals of Hamlet doesn’t mean we should stop performing the play.
Ideally, in matters of culture and language, a poet-translator should work with speakers and scholars of those things. Many translators do, to at least some degree. My age, resources, project deadlines, and personality have kept me from doing this with the translations in this project, and even though collaboration is a component of some effective art, committee work rarely is. Ezra Pound relied on limited Japanese sources for his translations of Tang dynasty Chinese poets. The results were not very accurate, but they produced vivid poetry that bore, however inexactly, the power of their original verse to English language readers.
Currently, there are additional worries about cultural appropriation in such actions, perhaps even in my own. Some of it comes down to a sort of literary Gresham’s law: that less accurate work by those outside a culture will obscure or prevent work by those within it. This is an issue worthy of a few thousand words on its own, but not today. I tell myself at my level, with a small audience (thank you for being that audience!) and a completely non-commercial enterprise for the past four years, that I’d be putting on airs if I thought I was stopping someone else. As an artist, I’ll testify too that bad or incomplete work can be inspiring. I also have enough faith in the accidental and chaotic parts of artistic inspiration that allows mistakes and misinterpretations to produce good art. And while I acknowledge the issues, I have some inner belief that cross-cultural exchange is both unregulatable and desirable.
Speaking of accuracy, of faithfulness to the original poet: I’ve feel a duty to them. Translating someone else’s work can be an intimate experience, an additional level beyond reading a poem, or even deep reading a poem several times, or performing it aloud, or memorizing it. However inaccurately and fantastically, I feel for a few days as if I’m working as an apprentice to this 8th century Chinese master. This year, following the practice of Robert Okaji, I’ve decided that more of my translations would better be labeled “After…” which is an out if I’ve misinterpreted, and a license to extend what I may have only partially absorbed.
Before I leave the subject of translation, I encourage any of you who write poetry to attempt it. Perhaps pick a poet you’ve liked in translation and double-check the English translation you know by doing your own from the original language. You may be surprised at how freely the translator chose to work, but beyond that: this feeling of co-creation, of apprenticeship and comradeship with another artist, with the choices that need to be made in your language to carry in it what comes from the other’s eyes, heart, and senses—this is a powerful spur to the poetic art. And though the English language can be proud of it’s poets, there’s a world of poetry that was spoken in other tongues. French poetry helped form my early writing, Chinese poetry has expanded the range of my older poetic voice.
No new audio piece today, but here’s a piece about how I eventually came to a theory of how my experience of a song my great-grandfather liked was a “mistranslation” of his experience of it. Oh, and like Li Bai’s poem, intoxicating beverages are involved.
***I’ve been fairly brave or foolhardy given my lack of language facility, but there’s no reason that you have to show anyone your translations, much less perform them as I’ve done here. And while I might be audacious, other people’s work I present here is overwhelmingly in the public domain. I agree that living writers should have a say in the substantial reuse of their work, but your own private translations are not an issue.
Reader Benjamin David Steele remarked this month that he didn’t know I was from Iowa. It’s true, I don’t talk often about being from somewhere, part of my goal of not talking directly about myself as much as many successful blogs do.
Perhaps that’s my contrary streak. Yet if one has that trait, it may be that it can change direction on itself and careen 180 miles an hour the other way. Here’s something I was going to include as an aside in one of the two Mark Twain pieces preceding this one, but it was too long to be that.
Twain’s books weren’t all I thought of when I performed those Twain pieces ribbing poetry and poets this month. I thought of Hal Holbrook, who liked to say that he played Mark Twain longer than Samuel Clemens did, and I also would think of a beautiful, silent library—but to get to those places I need to think first of my father.
My father had no straightforward vocational life, much like the one I later had. If one thinks of the midcentury male American life as the one-job man during those decades, you may be demographically informed, but wrong about him. He set out to be a Protestant minister, as his father and one of his brothers had been. He changed his mind, ran the third grocery store in a tiny town (didn’t work out), worked on a loading dock, and then took a job driving a bread-truck delivery route between the many little towns in my section of Iowa. The workday was long, the trucks leaving from a barn on the outskirts of the county seat 30 miles away at dawn, driving there on the tractor-putting two lanes and repurposed stagecoach routes. In the afternoon on his route, he’d come through my hometown supplying the two grocery stores that still remained on the one-block main street. In the summer, I could arrange to ride along with him, sitting on the bare treadplate step to the right of the only seat, the driver’s, in his bread van as we’d both leave off for another small town. Behind his driver’s seat and my sideways crouch, the entire back of the box truck was filled with sliding wire racks to be filled and then emptied of loaves, buns, dessert bread products, and doughnuts. Between us, a doghouse cover for the truck’s engine and the long shift lever. My dad had a small transistor radio on a ledge near the windshield which, if there wasn’t an afternoon baseball game, was tuned to a country and western station—but there was music in the truck too, a thrum from the engine between us and an ostinato chiming from all those metal racks behind us.
We talked some, but it was mostly these loud musics and the everyday weight of the afternoons.
I sometimes wonder now if I’m recalling that sound when I play a Telecaster with its bridge pickup that can chime and clangor moreso than any other electric guitar: that sound of 1960 country music combined with those metal racks, all jumping like yapping puppies on their ledges as we traveled over the rural roads.
In each town, a store or two, the bread from trays transferred onto shelves, a few commercial words and small talk with the store owner, and back to the truck and eventually back to the county seat and the bread company’s office and truck barn. There my dad would unload the retrieved old bread and do by hand a series of books on the day’s commerce, something that took about an hour.
I watched this once or twice from my adolescent what’s-this-got-to-do-with-me nonchalance. Most days I had a more desired way to spend this hour.
The county seat had two things our smaller town didn’t have, a hobby store that is another story, and a library multiple times the size of the small one in my hometown. I could be dropped off within walking distance of either while my father did his end-of-day business.
The Kendall Young Library had all the things you’d find in most larger libraries then: multiple levels with steep stairs, the Dewey Decimal System arrangement, a card catalog, newspapers threaded onto majestic wooden rods as if daily Torah scrolls, a quiet and light somehow better than any other quiet and light: a romantic, forest of books light, a quiet of words.
My mother had worked out how to get books by mail from a statewide library system, and that kept me largely supplied throughout my childhood, but there’s a something difference in being in the presence of books and their specific possibilities. History was my main passion then, so that if some of these books in the library were old,* that was no drawback.
On one day there, I may have collected some books more quickly than usual, and I wanted to see what else was in this place. At one side of the largest room there were a couple of record players, a selection of records, and headphones. I don’t know if it was the records or the headphones that caught my eye first. That records could exist in library-sized collections was a marvel, but headphones signified exotic hi-fi technology, though they were more likely only an accommodation to the word-quiet of the library.
One of the LPs that was there was the 1959 “original cast recording” of Mark Twain Tonight, a one-man Broadway show in which the young actor Hal Holbrook in aged makeup played the 70 year old Mark Twain giving one of his turn of the century stage talks.
Holbrook continued to ride that act’s horse until he was playing a man more than a decade younger than he had become.** I was about to find out why it worked so well. I put on the record and enclosed my head in the ‘phones.
Holbrook’s script (such as it was, he always worked from a surplus of Twain material, not a fixed text) was a master of the seamless excerpt. His Twain at first seemed for a moment frail, you wondered if he was going to falter, but the dry jokes were moistened as he worked the timing with an invisible stage cigar on the recording.*** Twain may have been a historical or literary figure, but the first 20 minutes had as much funny skewering of various hypocrisies for me as a contemporary issue of Mad magazine. But along about the middle of the record, things got quite a bit darker. I’d gotten to the second side and a withering compression of the situation of Jim, the escaped slave thrown together with the runaway Huck, each escaping exploitation, when the hour or so expired and I needed to join my father for the ride home. My head came out from between the cups of the headphones, but I’d been inside part of Twain’s book. Huck and Jim couldn’t go home. I had to, and could.
That was my mother’s and father’s doing—both that I could take this journey that could stop at this library, but also that I had a home to return to. I rode home with my father, he was wearing his checkerboard shirt woven to match the printing on the wraps around the loaves of bread.
Period and 21st century views of the Kendall Young Library. How could I not have seen that skylight?
I did two things to check against this memory today. I re-listened to what may be the same recording I heard that day in the library, this time on Spotify. I found it much as I remembered it, which compliments the impressiveness of Holbrook’s performance. And I looked online for pictures of the Kendall Young Library. Here my memory got an adjustment. I recall, yes, that it was a fancy building, but the pictures reveal a beau-arts building more exquisite than I remembered. I was most shocked to see that it has a domed stained-glass skylight, something that no doubt helped with that light I recalled, but that I’d never noticed then with my head in books and sound.
No audio piece today, but thanks for reading.
*The old books were likely less old that I am today. I know I enjoyed books there from the 1920s through the 40s, which seemed like centuries ago then. Perhaps a teenager today with a City Lights chapbook or a Beatles LP considers those too archaeological finds from a stratum nearer the pyramids than their weekly life.
**I wonder, how did the makeup have to change from the 34 year old portraying Twain at 70 to the 80 plus old Holbrook doing the same.
I know, I know. Some come to blogs like mine as a break from politics. Carl Sandburg used to mollify the editors of Poetry magazine who wondered about the encroachment of his politics into his Imagist poetry by suggesting that no, he was a poet, an artist—and if a little politics snuck in from time to time, well he couldn’t help it being that it was part of him.
Well, he was a poet, but maybe he didn’t want Poetry to know about the radical writing he was doing for the IWW at the same time he was writing his tight Modernist observations of our working life and living.
Woody Guthrie, who we might think of as the pluperfect tense of a protest singer, once said that anything that is human is anti-fascist, which would make a great deal of poetry into a political act, though I think he has to draw a rather gerrymandered line around the borders of human.
Many on the right find the continued use of racist and fascist as terms of approbation too broad a brush. I’d like to agree with them. I like exact words myself. I find in tired worn-out words a point of sadness, a heaviness in absence, a missed opportunity. But then sadness, oppression, and missed opportunities are not just dreary words I can discard for fresher ones, they are remaining realities.
Trump sucks the oxygen from a room, leaving only in the remaining vacuum assent or protest—but both of those are in an airless room. I post this photo I happened upon this morning because some of you will find enough air to laugh* and get some momentary relief from it.
Listen up team, there should be no “I” in “fascist.”
Will there be a few that won’t get the joke? Well that’s what I’m here for! The story I heard was that Woody Guthrie saw a sign in a war materials factory during WWII, and appropriated it for his guitar. I like that origin story, because it reminds me that my job as an artist is to get my work done, even though we’re in an emergency or emergencies—perhaps best to do it because we’re in an emergency.
Woody Guthrie in the upper left, inspire and inspired, “The workers in song” moving clockwise from Guthrie: Pete Seeger, Tom Morello, the fighting typist, Carl Sandburg (with my suggested machine sign), and two unidentified war-factory workers from WWII.
Those two women riveting an aircraft part in the collage above? That’s a very real part of a victorious war machine. Maybe they would also be part of the Seattle village helping raise war-baby Jimi Hendrix, an artist who made imaginary things. What does something imaginary have to do with winning a battle?** Every struggle, every war, is fought for things invisible as well as real. All progress is moving toward the invisible, like a future humanity that has moved beyond fascism and racism.
No new audio piece today, but of course there are hundreds of them to peruse here as part of the Parlando Project. Here’s one of them by Sandburg about work that you can hear with the player gadget below.
*More joke explanation. Right now in the U. S. there is a frank and acknowledged effort to reduce voting by mail during the current pandemic. The hope among those in the current administration and Senate is that this might not increase the right voters but it could exclude more of the wrong ones. This assumes that potential right or wrong voters won’t get mad about this.
Are there people today still falling in love, or not falling in love together, or remembering love and almost love? Seems like a silly or rhetorical question doesn’t it.
So, yes, I suspect there are, as there have been before.
People fall in love on marches, at the barricades. Policemen fall in love. People fall in love in the time of plagues. Old people fall in love. Young people remember love or almost love. Oppressed people fall in love. People fall in love, but their partner doesn’t, and sometimes that partner is the wiser of the two.
So, is this the time for a poem of romantic love to be the most popular piece this past season? This is a time of new dangers and old evils. This is a time that predicts greater uncertainties and promises change if we act, and despair if we don’t. Can poetry put its “Queer shoulder to the wheel” as Ginsberg wrote? Should it?
I’ll be honest, I think about that a lot this spring. It’s a large part of why it’s hard for me to get around to creating new work here as this spring unfurled. Honestly I have little right to present short pieces here on Emily Dickinson, Du Fu or Arthur Rimbaud, but I may have even less authority to write briefly on politics, economics, sociology, or epidemiology—much less American racial dichotomy and all it’s injuries.
My observation that many who do write of these things have no more authority than I do is not helpful. Another observation is that all us artists have is that: our observation. We must strive to be careful seers and more exact sayers of what we see, though we tend to be flat seers. Heaven and wildflowers: that’s leveling. Romantic love, that often-brief thing; and disaster, that sometimes-brief thing that harms long and painfully, we see them both, we write about them as if they’re equal.
The player gadget to hear Yeats’ “When You Are Old,” this love poem written by a 20-something about old age, is below. Thank you very much for reading and listening, and an extra thank you to those who’ve helped spread the word about the Parlando Project. There’s a lot of stuff here from the four years of this project to listen to, and I’ll still attempt to have new pieces here soon.
Continuing on with our countdown of the most popular pieces here this past spring, I find a few things that break the usual patterns. So let’s get on with it and see what we find that were the most liked and listened to since March 1st. The bold-face titles are links to the original post presenting the poem, so you can easily visit those to read more about it and what I said back then.
4. To a Fat Lady Seen from a Train by Frances Cornford. This short poem in the tricky triolet form is as catchy as a nursery rhyme and is fairly well known in Cornford’s native Great Britain. Besides that earworm quality, the poem is weird in it’s shocking and concise frankness of observation, even more so when one considers it was published in 1910, pre-“Prufrock” and “Hugh Selwyn Mauberley.” It seems to have raised a little ruckus in its time too, as A. E. Housman and G. K. Chesterton both wrote parodies of it, and so by way of equal time I performed Chesterton’s parody as well in my presentation of Cornford’s poem.
Pattern breaking? This is a second poem by the same poet to appear in this Spring Top Ten, and it’s quite different from the charming Walter de la Mare-like narrative of “The Old Nurse.”
3. We Wear the Mask by Paul Laurence Dunbar. Pattern breaking? This isn’t a piece that was presented this spring, but back in February. Most of our pieces get a third or more of their listens in the first week, and in this one’s example, those listens were counted last winter—but listens continued this spring at a high enough level that here it is at number 3.
Dunbar is America’s first successful Afro-American poet, and this poem is often read as an eloquent statement of the burdens of bearing up under racial oppression. And that it is, and so it retains a still unavoidable relevance. If you follow the bolded link, the original post includes the guitar chords for my conversion of Dunbar’s poem into a broadside to sing.
Here’s the wisest thing I know about protest songs. Does singing a protest song change the world? Not necessarily. But for the moment you sing the song, perhaps together with others, it likely changes you, for as long as the song continues. Therefore, it’s good that we continue to remember Dunbar’s poem in voice and song.
Not to trivialize the immensity of the struggle against the evil of racial oppression, but as I write this in June 2020, I’m struck by the marchers and mourners here and elsewhere during our Covid-19 pandemic wearing their masks, a gesture to help protect others from the spreading of that virus. “We Wear the Mask” indeed.
“We wear the mask” photo from Minnesota protests on the killing of George Floyd. photo by Derek Montgomery for MPR News.
2. The Stare’s Nest at My Window by William Butler Yeats. Odd how this poem snuck up on me. I noted a Yeats book it was in had moved into the public domain, and I read the entire poetic series it was part of with an initial shrug. The esoteric mysticism of Yeats is not what attracts me to him, and these poems seemed overdependent on that aspect.
So, what about Yeats attracts me? Well, the beauty of his language certainly, but also his quests to see poetry as something again suitable for performance and to revivify the cultural heritage of his nation which had been much damaged by colonialism.
Somehow I wanted to know the context of the poems, and to find that this poem was written in the midst of a civil war made it more pointed, more charged. Then, later this spring I sat in my room, flames and smoke within my own tower’s view. “A man is killed” and “We had fed the heart on fantasies” are phrases in a poem. Nice words, they scan well, just phrases in a poem?
I’ll be completing the countdown soon with the most listened to and liked piece from last spring. Hit follow or check back to find out what piece that’ll be.