Since I’ve been keeping track, one thing has been consistent with the most popular piece each season: it’s been by a poet not widely known or read in the United States. So previously we’ve seen on top after a season of your listening: my translation of Dada principal Tristan Tzara’s “The Death of Apollinaire,” the better-known-in-the UK Edward Thomas’ “Adlestrop,” the too-often overlooked Chicago Modernist Fenton Johnson’s “The Banjo Player,” and “Frances,” the teenage love poem by George Washington, whose career as a poet never really took off.
This has happened even though I’ve featured (multiple times) most of the popular canon of pre-1923 English-language poets touched by the Modernist movement of the 20th Century: Frost, Yeats, Sandburg, Millay, Pound, Williams and Eliot.
Pat yourself on the back: the listeners here are open to a variety of writing, and they don’t necessarily need to have a name they already know attached to the words.
Still, it’s surprising that it’s surprising that we have Emily Dickinson coming in at the top spot this past summer.
Dickinson (along with Frost and Yeats) seem to be special cases with The Canon, in that all three have retained some level of popular readership and presence in that still-existing oral-tradition of memorization, even into our current century, without being denigrated into the bin of “not-great poetry.”
Our Summer 2018 most liked and listened to audio piece is “Ample Make this Bed.” Like many Dickinson poems it’s extraordinarily compressed, just eight lines—and like so many of her poems it invites us in and then mystifies us. Most of us have made a bed, and some of us have even been instructed in how to complete that task correctly. Here, with “Ample Make this Bed,” we may get six lines into the eight and we haven’t left domestic normality other than the ironic satisfaction with a job, that if done excellently, will stand forever. Ah, if only any domestic housekeeping task can stand ‘till judgement day, rather than the few hours until it needs to be done again!
The poem’s final two lines are so modestly telling and beautiful. Until them, no rhyme—and then internal rhyme and end-rhyme rush in! And the synesthesia of “yellow noise,” an image which could have been informed by Dickinson’s mysterious medical syndrome which included photophobia, but needs no biographic detective work to strike us boldly.
Is “Ample Make this Bed” about death, domestic drudgery, love, or the unstoppable passage of time? Emily Dickinson seemed to have taken care with her poetry, to make it ample and arranged to last until judgment day, so it’s likely intentionally undetermined—or mystically, exactly, all of those things united.
Musically, I’m quite proud of my music and performance of all the various parts with this one. If you missed it last July, why not go ahead and listen to it now. And if you like it, please let others know about what we do here.
Continuing on with our countdown of the most liked and listened to audio pieces during this past summer here at the Parlando Project, today we’ll look at the pieces that came in 7 through 5 as we move up the list to the most popular piece.
7. The Hunter. Maybe, with Internet audiences, it’s the cats? I’ve playfully included pictures of William Carlos Williams with said cats in a few posts, and Williams, who sometimes thought he was overlooked as an American Modernist while he was alive, seems to be holding an audience, even though his poetry doesn’t present itself with open, easily accessible sentiments. His even more difficult “St. Francis Einstein of the Daffodils” almost gave Williams two appearances here this summer, falling just a couple of places back from the top ten. Or maybe it’s the informal American language that he uses? Other American Modernist contemporaries of Williams: T. S. Eliot, Ezra Pound, or Wallace Stevens often liked to drop leaves from a Word of the Day calendar into their poems, while the New Jersey doctor generally didn’t. Maybe there’s something here with Williams like the cats: familiar and domestic, intriguing, but not seeking to please? After all he once said: “I didn’t ask you to understand anything, only to listen.”
6. The Apotheosis of Harlan Ellison. I’ve warned readers already that this summer’s top ten has too many pieces where I wrote the words, and that’s not representative of what this project is about—and so, here we have the second of three pieces in this summer’s top ten where I wrote the words I perform. Well, at least this one is about someone else, the long-time critic, writer and SciFi anthologist Harlan Ellison.
5. Beloved. My words again, although as I tried to explain in the original post here including it, I was inspired by a statement Bobby McFerrin once made about music, how it touches you inside on that sensitive flap of skin named the eardrum. Given that news this past week has included stories about unwelcome touches, that metaphor goes both ways.
Excuse me, while I kiss this baby. If cats and William Carlos Williams brings in readers, how about W.C.W. and babies?
Back soon with numbers 4 through 2 in our look back at Summer 2018’s most liked and listened to combinations of words and music.
As long-time readers here will know, the Parlando Project likes to vary what it does. Loud, immediate and approximate rock’n’roll, string quartets, folkie and electronica tinges combine with words that I look around for—different stories each time, most of them not mine.
Are we now going to vary from Bronze Age Chinese poetry collected to instruct politicians? Or from the W.H. Auden-who-can-bring-the-funk remarks of Jimi Hendrix’s ET visiting the Third Stone from the Sun and marveling at the chickens?
Well, maybe a little.
And so, we’re going to descend into parody today. Mad magazine imprinted me on parody while young, and Weird Al Yankovic never did a thing to cure me, and here I am an old man who still can’t help making up travesty-lyrics to songs he hears, which distresses my son who likes to sing Billy Joel’s “For the Longest Time” with his sincerely growing voice, while my questionable tenor tries to make that into a dissertation on salad vs. main-course silverware: “Fork with the Longest Tine.”
To the possible detriment of today’s piece, I didn’t choose anything as well known as one of Joel’s hits. In tryouts, just one of the folks I’ve sung today’s piece to even recalls the original song it references: Leonard Cohen’s “Famous Blue Raincoat.*” That may say something of the fragmentary fame of Leonard Cohen in the United States. Back in the Sixties, a couple of his songs “Suzanne” and “Bird on a Wire” were fairly well known from cover versions, and his 21st Century song “Hallelujah” has become even more well-known after being sung by John Cale, Jeff Buckley and Rufus Wainwright—but “Famous Blue Raincoat” despite dozens of covers, just hasn’t penetrated the U.S. mind.** There may be reasons for that. It doesn’t have a hooky chorus, even Leonard Cohen himself thought the lyrics were confusing, and to the degree it has an accessible plot it’s about a complicated love relationship far from the common I love her/him, or her/him has left me and I’m so sad or angry about that.*** My favorite part of the song was its uncommon ending, where it’s revealed to be a letter of sorts, signed with solemn irony “Sincerely, L. Cohen.”
A famous orange retainer and a famous blue raincoat.
And that was the hook for today’s parody. I thought of another Cohen living in New York City, who is a principal in another messy romantic entanglement, whose feelings about it are multivalent, and whose sincerity is a changing thing. You can hear “Sincerely, M. Cohen” using the player below.
Here’s one more musical piece from the anthology of ancient Chinese poetry collected by Confucius and his school and known as the Confucian Odes or The Book of Songs.
This one may be my favorite, though my performance of it dates to a time before I could find literal translations to check against the extant English ones. Perhaps even more so than our last piece, “Wild Plums,” this presents itself as an expression of lover’s desire. You might find it similar to the Bible’s Song of Songs in that regard.
When I was young and looked at commentary on the Song of Songs, I was surprised to find that some scholars believed it to be a spiritual metaphor rather than some too-hot-for-school love poetry. My take then: those scholars must be prudes.
With the Confucian Odes, remember that the Confucians thought their collection of folk-poetry was not just a piece of cultural curation, but required reading for advanced participation in society—not just for poets or humanities majors, but also for politicians and bureaucrats, a class the Chinese Empire needed a great many of. There is commentary on “Cold Is the North Wind” that says then that this song expresses a hardship or grievance experienced by some province or another, or that the lover’s desire is a metaphor for political concern. After you listen to “Cold Is the North Wind” you may think that must be willfully obtuse. “What part of the ‘I’m lonely, it’s cold in this bed alone, and I want you right here, don’t they get?” you might be thinking.
In both cases, the Song of Songs and “Cold Is the North Wind,” I’ve come to a slightly different view. Poetry, sometimes when it’s at its best, binds the image and what it’s representing in a way that doesn’t privilege one over the other. William Carlos Williams’ “Red Wheelbarrow” isn’t some symbol which we need to decode as a handy emoji for the usefulness of tools in ordinary work, and “Aha! We’ve solved the poetry puzzle for today!” it’s also a freaking red wheelbarrow in a chickenyard and it’s wet with rain in a way we can feel and see if we allow that. Separated lovers are separated lovers, and their ache we can feel, but that ache specific to that need and pleasure is something we can feel again in other intensities. And that act of listening to these words (or listening to them on the page) binds us to the poem in the way the poet binds the image to the things the image is like.
There’s something there for future bureaucrats and politicians.
There was a time, also in my youth, when we thought songs might be able to do that. Someone who listened to Bob Dylan, Aretha Franklin, John Coltrane, Patti Smith, or other Smiths and Jones would be changed not necessarily into record store clerks or musicians but into more empathetic people whose imaginations would be wider than the immediate space around them. To what degree were we wrong? One provisional answer: “not entirely.”
“So, I’m writing this tweet. What makes the best metaphor: low IQ, sick, ugly, dumb, dog, failing or FAKE? I’m a genius myself, but poetry is an elite WITCH HUNT, and I could use a little help casting this spell. What, you can use poetry to listen, not just to speak good?”
If there was a modern Confucian school sitting somewhere in the English-speaking world, what would they collect to instruct future government members and business functionaries?
The player to listen to my performance of “Cold Is the North Wind” is below. If you’ve been checking out the archives of over 250 other combinations of various words and original music on the right, you might notice that “Cold Is the North Wind” appeared here several years back, before the official launch of this blog. With today’s post, it will now be available to those that follow the audio pieces via Spotify, Apple Podcasts, or through other podcast services.
Is love enough in dealing with matters of translation? I want to talk a bit about some issues with this, and while it may start out sounding esoteric, stay with me, I’ll end up as immediate as anything.
I’ve presented Chinese poetry here before. Collected classical Chinese poetry goes back to around the 10th Century BC, materials gathered from an oral tradition around 700 BC and written down by Confucius or his school, and also a later golden age in the 8th Century AD for literary Chinese poetry. In Western terms, that’s from the time of the Bronze Age Trojan War to the time of Homer to the European Dark Ages.
If you enjoy thinking about large amounts of time, consider those dates again, that’s 1,800 years between the time of the oldest Confucian Odes (or the Book of Songs as it is often called), and the time of Du Fu and Li Bai, and then over 1,200 years until now, a total of 3,000 years—enough time to get through that bookshelf of books I’ve put off reading to do this project. Or if you’re a listener and want to relate this to the oral culture of the Modern or the Bronze ages, in that 3,000 years span you could listen to every one of the 20 million tracks on Spotify 26 times each and still have time to go for a night walk in the country while trying and failing to count the stars.
Let us contemplate the differences inherent in that much time. How different was the culture of Du Fu’s time or his anonymous predecessors who sang the Book of Songs before it was a book? I can’t even begin to compress those differences into a short post.
We sometimes speak about unchanging “human nature” when talking about such a great divide of time and place—and yet, then we turn the page (or flip to a new browser tab) and read about how technology and social changes may have significantly altered how humanity works in a decade or two. How much differently did a poet or a listener/reader evaluate, create, and experience poems then, compared to now?
Both of those conclusions could be true (essential, retained, human nature elements and change that is not slowing in velocity), each moving from opposite edges of the human experience in proportions hard to measure objectively from inside it.
Into this gap steps the translator (and in our case here, also the performer) who seeks to render the written record of these poems from a place so far away in time that great geographical distances seem minor. The task of translating a hundred-year-old poem from French to English is difficult enough—but this?
Should there be any surprise that many of these translations will seem inaccurate and differ significantly between themselves in their approximations, or that areas that would be understood by the poet or their more contemporary readers remain mysterious?
Greater scholarship and cultural knowledge than mine may help in these approximate efforts at translation and performance, but even then, one should understand the difficulties and likelihood of success. And yet I do it. I want to try to grasp this, however imperfectly, not because I am Du Fu, or his nearest like extant, but because his story is different.
I promised I’d eventually get immediate. Here’s the first level of the now: think of the occurrences in our times where a choice to use, perform, or even experience cultural expressions of our contemporaries will draw condemnation on the grounds of cultural appropriation, non-identical background tone-deafness, or of just plain laughable or painful ignorance on the part of the artist (that last often two sides of the same flaw).
Some of these are very practical objections. In financial (as opposed to artistic realms) cultural appropriation impacts people’s livelihoods. Yet there’s no Du Fu or other 8th Century Chinese man to perform his work with a closer understanding today. And Du Fu himself, as a neo-Confucian, probably realized that his appropriation of Confucius’ literary appropriation of the oral tradition Book of Songs material would be different and inexact in his own way.
Even if we’re necessarily failing, creating in our errors a cultural “telephone game,*” if we do this humbly and with respect for our forebearers, ancient or contemporary, I believe it’s honorable work.
Wild plums my wife found along the Mesabi Trail, leading me to today’s piece
Here’s a second here and now: I mentioned I was re-reading some translations of the Confucian Odes because my wife sent me a copy of one of those poems in translation, the one I’ve reworked into today’s piece which I call “Wild Plums.” This was a gift of love I received in gratitude—even if the composer/performer-with-a-pedantic-streak part of me wanted to know who translated it, and if I could find a literal raw translation for another perspective on the work.** And here I found this, which indicates that it was not intended originally in Chinese in the way the translation presents it in English. My guess is that the translator loved the word music they found in it, that repetition of the line “the plums are falling ,” and this lured them away from the original meaning.
As best the literal translation I linked above can transfer an original meaning to me, the woman who speaks in it is either claiming that she has so many suitors that a successful one will need to up his game to make the cut (a Bronze Age “No Scrubs”) or it’s a portrayal of an eligible woman who is being too picky about a husband and has driven suitable mates off.
So, the poem that my wife sent me is probably not accurately translated, and yet it expresses something that was engendered in the translator by it, and by the caroms of life that bounced off my wife and to me. And that poem’s yearning, and the music of it in English has its own beauty, like the love that brought it to me.
And so that is what I adapted and performed. I’ve even added some additional refrains to further emphasize the musicality of the piece. To listen to the LYL Band’s musical version of this very old poem in it’s more romantic guise, use the player below.
*Also called “Chinese whispers,” unintentionally helping me make my point.
**That my wife is willing to tolerate this dreadful mix of traits is one of her charms, she even found and sent the less romantic literal translation as well.
National news and household events continually waylay my attention. Dejected gutters, palace intrigues throwing glances on complicated and duplicitous political alliances, and a middle-schooler with the sniffles—how can one weigh these things against this small but welcomed audience here for music combined with (mostly) poetry?
And so, I found myself short of material as I got ready to record with the LYL Band this week, a problem that the domestic, the national, and the poetic world combined to answer.
My wife had sent me a poem from the Confucian Odes recently, a loving gesture gratefully received, and as beautiful as it was, I wondered about the poem and its English translation because of my work here. As the news sticks its tongue out at me with screen-edge notifications (mutterings about the Emperor and his possible private derangement issuing from the far-off capitol) I read again some of those Confucian Odes, an ancient anthology designed to instruct not just scholars or poets, but politicians and bureaucrats.
What an odd idea. I suppose distributive requirements in American colleges still require some exposure to literature for those who will eventually serve in those roles, but this anthology was considered core material in Imperial China. And the Confucian Odes are not grand works of moral or civic uplift, rather they are compressed, tiny reports of humble activities, decisions, and situations. They sometimes imply or depict correct behavior, but they don’t explicitly end with a moral. Their lesson may be, in the largest part, that the reader must study them and find the lesson in the everyday.
How different would our emperor or his retainers be if this was their schooling?
One collection I read mixed in later classical Chinese poems with some of the Odes. It was here that once more I was pulled in by Du Fu, one of those aspiring bureaucrats who was steeped in those odes, but who lived centuries later at a time his country was in rebellion and upheaval. The Confucian ethos elevates faithful service, but who was to be served was shifting with the tide of rebellion. Reading Du Fu’s poems from the 8th Century as a small-part-citizen witnessing an empire disrupted in folly can have eerie resonances.
Late Thursday night, worried about material to record the next day, I began to translate Du Fu’s “Jade Flower Palace.”
I could not find a clean literal translation of the original ideograms for the entire poem, only for about half the lines. I was able to find three previous English translations, which I could at least triangulate for the parts I didn’t have the raw stuff for.
Looking at what I had, I noticed that Du Fu was making constant juxtapositions, comparisons of contrast. Even the opening lines had water pushing and wind sighing and reflecting. That seems conventional, even a commonplace like “oh no, the wind and rain” in an English folk ballad, but it’s followed by a jump to rodents running through a roof, so close to a translation of the English idiom “bats in the belfry.” I decided to take Du Fu as intentional here. Events may seem to push you, or you may sigh and accept them, but “Rats are running in the rafters.” The ruin is real, and for that matter, your mind may reflect that too.
What follows is part “Ozymandias” without Shelly’s political radicalism, and part ghost story. A ruined palace, once as lush as Mar-a-Lago, haunted by ghosts. I was puzzled by the “green ghost fires” referred to in this section, what with my limited knowledge of Chinese culture. Those three words are wonderous, but I still don’t know exactly what Du Fu is describing. Are there actual fires, lit as protection from ghosts (akin to the tradition of ghost lights in theaters)? Why green? Is it brightly colored moss or overgrowth in the ruins? Is Du Fu seeing luminous ghosts (instead of hearing them as he does later in the poem)? I can’t tell. Looking at some online material on Chinese ghosts, I see that this end of August/beginning of September period is sometimes celebrated as “ghost month” in China, and various things are done both to connect with or protect oneself from various spirits. Offerings, such as burning a pile of currency may be left out. I have no idea if that goes back to Du Fu’s time, but in our current world, the thought of a burning pile of greenbacks to keep one safe from long dead rich people sure seems like a vivid image. And water is running over the palace’s roadways. Just what is the sea level of Mar-a-Lago if global warming isn’t only a political question?
“Green ghost fires” The “ghost light” on the dark Fitzgerald Theater stage and money being burned as part of the Chinese Ghost Festival
As you listen to “Jade Flower Palace” perhaps you’ll want to pay notice to Du Fu’s subtle use of juxtapositions. More so than the other translations I read, I sought to bring those forward in mine. Translators seem to differ on Du Fu’s final lines, and that was a part where I didn’t have a literal translation to draw from. As midnight approached, I left two alternatives for my decision of what the final line should be to follow “There are many paths away from here.” It could be “How long are any of them?” or “None of them go on forever.” In the morning I decided that I would keep both, another juxtaposition.
In the performance on Friday I used this as our band warm up, where we loosen up our old and demented fingers, a cold first take. I repeated the first two lines once more at the end both to emphasize that they should be heard as more than commonplaces, and as a reminder (to invert a proverb of mysterious origin) that history isn’t necessarily instructed by rhyme, but repeats.
To hear the LYL Band perform Du Fu’s “Jade Flower Palace,” use the player below.
I spent Saturday riding my bicycle on the Mesabi Trail and visiting Hibbing, the Minnesota Iron Range hometown where Bob Dylan grew up non-ferrous.
To the visitor, the landscape there has a strangeness. Since the late 19th Century, open pit iron mining has been the industry of the region. An open pit mine is not the kind of underground tunneling and mole-dark pick-axe work you might visualize when you hear the word “mine.” Instead it is the removal of cubic miles of earth with explosives and huge shovels, work my wife describes as “making your own Grand Canyon.” The iron gives exposed rock and dirt a Martian red hue, and this colossal earthwork of generations of open pit mines has added extra hills, ridges, gorges, and small lakes. Though trees and brush eventually regrow and give these acts of men something of the appearance of nature, some hills retain the terraces where the trucks drove, giant Northern ziggurats or Mayan temples, now sprouted with pines—the Hanging Gardens of Bob Dylan.
“Making your own Grand Canyon”
Since Bob Dylan grew up here, the strangeness of this landscape may not have impressed him in his youth, but an adulthood away might have eventually revealed its uniqueness. It is a singular place on a Labor Day weekend where one can see the mark of daily labor sculpted in a giant tableau.
How many of us can say the same for our labors? Children are raised, daily cares are met, that meeting makes a decision, a sick person is comforted and will live another couple of decades, the number of widgets on the planet increases infinitesimally, a project that will impact things for a few years is completed. In contrast, in the land around Hibbing, Virginia, and Mountain Iron, vistas are forever altered to mark a work life.
A view from the highest bridge in Minnesota spanning part of a no longer active open pit mine now filled with water outside the town of Virginia. The landscape you are viewing is man-made, not a natural feature.
An artist’s work, for all the literary pretentions to immortality, is at least as ephemeral as other work. The work is finished, and the earth has not changed its face. The work is read, seen, heard by its handful, and it melds at best into a memory in some part of those.
So, punch a clock or not, these are the same jobs, the same work. The poem, the performance, the painting, no less, no more, the product effort of applied human energy as any other work.
Occasionally, someone gets to be a Bob Dylan, and the vistas change. Leonard Cohen said that giving Bob Dylan a Nobel Prize is like pinning a medal on Mount Everest for being the highest mountain. I stood next to my bike on the state’s highest bridge spanning a man-made gorge and thought, maybe somehow, even subconsciously, this landscape gave Bob the idea.
“Cruising down the highway in a Greyhound bus/All kinds of children they was hollerin’ at us…”
Today’s audio piece will not remind you of the Bard of Hibbing, as it is a fuzzy epitaph using Mellotron instead of giant earth-moving trucks to get its rocks off me. Here’s wishing all Parlando Project listeners a lanquid fall into the fluffiest possible snowbank. As you exit the Temple of Summer, listening to the music using the player below, I remind you that the Parlando Project appreciates your attention, but still needs listeners and readers. If you can, let others know what we’re doing here, and if you’re new to us, you may want to check out our archives with 250 other audio pieces combining various words with original music.