I’m of an age when thoughts of death could be excused as more a present issue than a youthful goth affectation. Covid-19, that hit dirge of the summer that would play at every party were there every parties, amplifies that. But the gothic was similarly close at hand in the 19th century when untreatable disease and violence were more common. We still associate poetry with funerals—though I worry too that we can compartmentalize it there—but in the 19th century this was even more so. Real and imagined elegies were all the rage for poets at any level of talent and fame. From extensive demographic research I believe it may be true that just as high a percentage of 19th century people died as nowadays;* but it did seem the opportunistic occasion for poetic mourning was more extensive then.
Now Mark Twain, a satirist, loved subverting the expected, and so in the course of his novel Huckleberry Finn’s catalog of expected human behavior and good taste overwhelming a more rational ethic, he stopped to parody such memorial verse with this tale of romantic death that failed to be, well, romantic enough. In the novel this poem is written by Emmeline Grangerford, who is described as a young poet who rapidly cranked out memorial verse faster than any undertaker or supple lyric muse could keep up.
In today’s audio piece I give some of the story of Emmeline’s poetic endeavor from the novel, and then sing as a folk song of the sadful death of Mr. Bots using for lyrics the example poem of Grangerford’s Twain has given us. The full text of the poem is here.
What is said to be Mark Twain’s guitar still exists and has been acquired by a collector. Small size guitars like this were normal for the 19th century guitar market in America. (photo by Bianca Soros)
Today’s music is just acoustic guitar. Although I originally intended a more elaborate arrangement, I think just guitar suits it well. As I came to the decision for practical and aesthetic reasons, I was reminded that Mark Twain himself was a guitarist.** Just before leaving for the West Coast where he would make a name for himself as a writer, he bought himself a used Martin guitar.*** He says he played it for men and women in the newly founded boom towns, and on shipboard as he sailed hither and yon. Twain’s account says he sang along with the guitar, but I haven’t found any accounts of what his repertoire was. It could well have been a songster’s mix of popular tunes of the day and what we now call “folk music” and I could purpose he just might have slipped in a few originals. Since one can’t tell how Twain would have performed “Stephen Dowling Bots” as a mournful song, I claim my attempt as “close enough for folk music.”
You can hear my reading of how Emmeline Grangerford’s poetry is introduced by Twain and the song made from her memorial poem with the player gadget below.
*I can present the statistical charts and tables for this startling claim when it’s ready for peer-review. A counterclaim is based on the data that many people in our 21st century are not, in fact, dead at this time. (emphasis mine)
**One of Twain’s sisters was a music teacher who taught piano and guitar. Both instruments were often thought of as women’s instruments in that era, to be played in middle-class home parlors for do-it-yourself culture and entertainment. The supposition that Twain’s sister taught Twain how to shred on his axe follows that tidbit.
***The famous American guitar making company was founded by a German immigrant Charles Frederick Martin in 1833 (a year that’s still featured on a Martin guitar’s label.) The Twain guitar pictured here is said to be from 1835, which would make it a “birth year guitar” for Mark Twain. Some collectors today seek out vintage guitars that are coincidental with their birth year, but I doubt that was a thing in Twain’s time. Further clouding the picture, the design of this guitar (particularly the headstock) looks more like the guitars Martin made later in the 19th century, and not those made just after the company’s American start.
I know, I know. Some come to blogs like mine as a break from politics. Carl Sandburg used to mollify the editors of Poetry magazine who wondered about the encroachment of his politics into his Imagist poetry by suggesting that no, he was a poet, an artist—and if a little politics snuck in from time to time, well he couldn’t help it being that it was part of him.
Well, he was a poet, but maybe he didn’t want Poetry to know about the radical writing he was doing for the IWW at the same time he was writing his tight Modernist observations of our working life and living.
Woody Guthrie, who we might think of as the pluperfect tense of a protest singer, once said that anything that is human is anti-fascist, which would make a great deal of poetry into a political act, though I think he has to draw a rather gerrymandered line around the borders of human.
Many on the right find the continued use of racist and fascist as terms of approbation too broad a brush. I’d like to agree with them. I like exact words myself. I find in tired worn-out words a point of sadness, a heaviness in absence, a missed opportunity. But then sadness, oppression, and missed opportunities are not just dreary words I can discard for fresher ones, they are remaining realities.
Trump sucks the oxygen from a room, leaving only in the remaining vacuum assent or protest—but both of those are in an airless room. I post this photo I happened upon this morning because some of you will find enough air to laugh* and get some momentary relief from it.
Listen up team, there should be no “I” in “fascist.”
Will there be a few that won’t get the joke? Well that’s what I’m here for! The story I heard was that Woody Guthrie saw a sign in a war materials factory during WWII, and appropriated it for his guitar. I like that origin story, because it reminds me that my job as an artist is to get my work done, even though we’re in an emergency or emergencies—perhaps best to do it because we’re in an emergency.
Woody Guthrie in the upper left, inspire and inspired, “The workers in song” moving clockwise from Guthrie: Pete Seeger, Tom Morello, the fighting typist, Carl Sandburg (with my suggested machine sign), and two unidentified war-factory workers from WWII.
Those two women riveting an aircraft part in the collage above? That’s a very real part of a victorious war machine. Maybe they would also be part of the Seattle village helping raise war-baby Jimi Hendrix, an artist who made imaginary things. What does something imaginary have to do with winning a battle?** Every struggle, every war, is fought for things invisible as well as real. All progress is moving toward the invisible, like a future humanity that has moved beyond fascism and racism.
No new audio piece today, but of course there are hundreds of them to peruse here as part of the Parlando Project. Here’s one of them by Sandburg about work that you can hear with the player gadget below or with this highlighted link.
.
*More joke explanation. Right now in the U. S. there is a frank and acknowledged effort to reduce voting by mail during the current pandemic. The hope among those in the current administration and Senate is that this might not increase the right voters but it could exclude more of the wrong ones. This assumes that potential right or wrong voters won’t get mad about this.
I’ve already talked here about doing translations from other languages into English and how it can be a strikingly intimate way to get next to another poet’s creative choices. Performance, or even attentive reading, can also bring on this effect.
Let’s take Shakespeare as a mere lyricist today. Of course, he’s a big deal for our English language, a writer from the days when it was beginning to resemble the one we speak today. For many he’s the writer of plays, with characters of which generations of actors measure themselves by the facets they cut from them. For others he’s the writer of sonnets, many of which work by complex arguments and compressed thought, making them memorable from line to line, even if it’s hard to grasp the entirety of even one of them. But occasionally* within the plays he becomes a lyric poet in one or both of the senses of the word: a writer giving us a complex emotional matrix of someone’s experience in a moment of time, and as a writer who expects his words to be sung to music.
Songs meant to be performed inside other, larger works can be problematic. They may refer to particular characters and situations, which when the song is presented separately, become unfootnoted puzzlements. This song doesn’t have much of a problem there. “Fear No More” is sung as a funeral song in the play Cymbeline, but it’s self-evidently that—a situation that is universal, just as the song admits.
So, as I do my task with this project, figuring out what sort of music to write and effect to try to present in performance, I need to read attentively. Though I have done this hundreds of times during the Parlando Project, I often find that no number of silent readings finds what route to take. This may be me, my wandering attention and self-centeredness, but for this one (as with many others I’ve presented here) the subtilties started to emerge as I come to grips with performing it.
On the surface one could say this song is making an argument: they’re dead—but you know life is suffering, so they are no longer suffering. It doesn’t take long to notice that surface is transparent and there are other things to see through this.
First off, many things here are bittersweet. The opening line, for a Minnesotan** “…the heat of the sun” isn’t something we fear or are even displeased by, even during an extraordinary hot spell. “Golden lads and girls” also, not exactly earthly suffering, and we’re given their end with the joke that they’ll come to dust like the occupationally dusty chimney-sweep. Yes, wages, clothing, eating, learning, loving (all referenced here) can have their struggles, their bad as well as good days, but on the whole we don’t wish to dispense with them.
As the lyric proceeds, Shakespeare slides into darker and darker territory though. Those that assume to be our social superiors are going to have opinions on us, and in some cases our rulers will be tyrants. We may be slandered and censured (apparently this could be done before Twitter). And given some storms in the upper Midwest this August, I’m reminded that summer lightning and thunder are not mere theatrical sturm and drang, but can be the light and sound tech-crew of destructive forces.
And the final stanza moves darker yet. Exorcists, vampires, zombies, and vengeful ghosts—but wait: these are all dangers to/from the dead. So, the whole argument of “At least they are now resting” is completely undercut. And it’s here that I started to notice that the singer who’s tasked with merging with the poet’s work is outlining an inconsistent but vivid life that’s not without agency. This vividness argues against its inconsequentiality.
Oscar Williams’ poetry anthologies surprised the mid-century publishing world selling quite well. These two thick yet inexpensive books were part the paperback library of my youth. Maybe it was the titles: “Master” and “Immortal” would be catnip words to an inconsequential young writer. Williams was an ad-man besides being a poet and editor, so this may have been no accident.
Shakespeare’s songs attract composers, and this one has been made into lovely art song, but I like to roughen them up a bit, and do so here with this acoustic guitar and voice setting. The player gadget to hear my performance is below. But before I go, I want to tip the hat to the Stuff Jeff Reads blog which recently reminded me of this beautiful and enigmatic lyric. And it turns out he and I both read it first thanks to the same anthologist, Oscar Williams, who issued some surprisingly great-selling mid-20th century paperback poetry anthologies.
*Besides being a dramatist, he’s also an entrepreneurial content provider for a new form that needs to please nobles who might get their heads chopped off—and then too, folks who couldn’t get good seats for the bear baiting and so had to make do with a play. Given that Elizabethan song had many clever lyricists, it’s not sure if Shakespeare wrote all the songs in his plays. We also don’t know the music composers, or their tunes for the most part. This particular lyric seems “Shakespearean” however.
**And likely too for an Englishperson, with a temperate-climate, but one that’s not too-often sunny. Winter’s “rages” aren’t without joy in Shakespeare either, like this song from another play.
Can we accept a little fall-off from Rilke last time to something I wrote?
As long-time readers here know, the Parlando Project is about “Other People’s Stories.” Dave and I both write words as well as music, but I find it interesting to examine how I experience other people’s words, other people’s outlooks and visions. This project’s focus for the past four years has been an exploration—often into writers I didn’t know, or writers that I, and perhaps you as well, think we know because of what we have been told about them.
I was able to run this piece past a fine poet Kevin FitzPatrick,* before it reached the form you’ll read/hear today. He noted that I was working in my Frank O’Hara mode, and he’s right. For me in my 20s, O’Hara helped me integrate the French Surrealists with the American mode of Carl Sandburg,** with a Modernist touch of exoticism I’d retained from love of the English Romantics.
I had to remind Kevin that a big influence on this poem was his own poetry, about which a reviewer once said included so many “poems with other people in them.” Why, oh why, is that so rare? How many poems are about the poet’s own head space or solitary meditation on nature? Of course, that landscape can’t be avoided. And yes, some very good poetry can be written in that less populated country. Readers here will know how much I’ve come to admire what Emily Dickinson did. Though we now know that her life was not entirely that cloistered myth that once was used to define her, does her extraordinary corpus of poetry ever include another human character speaking for themselves?
So, my poem starts out like a nature poem, albeit in an urban setting, and then another character breaks in and changes the poem. The music I composed and performed seeks to underline that. And a disease pandemic is, after all, a natural metaphor for our separation.***
A long poem for me these days. Some thought it could be shorter and some thought it could include even more detail . They’re both right, but that’d be another poem I decided.
In the text of the poem I use an epigraph from Frances Darwin Cornford’s“To a Fat Lady Seen from the Train.” Dave wondered if that might put off some readers. His concern has merit. Cornford’s poem (better known in Britain) is an earworm best known for being disliked. I have not seen anything from Cornford about what her intent was with the poem, and perhaps she had little conscious intent, thinking of it only as a catchy triolet. However, I think it’s a kind of pointed failed encounter and is written as such.
As I said above, the music here tries for contrast, with acoustic guitar and then drums and bass with a smattering of woozy strings and distant woodwinds. The composer in me isn’t sure the composition or the performer achieved all of his intent. The middle section may be taken at too fast a tempo. My late father who hated poetry read too fast would certainly think so. But I remind myself that plenty of modern spoken/chanted word is taken at a rapid pace, so maybe not.
The player gadget is below, so you can listen and decide for yourself. Stay well, valued readers and listeners!
*Alternative Parlando voice and keyboardist, Dave Moore had some helpful suggestions on it too.
**I don’t know what O’Hara thought of Sandburg, but I wouldn’t be surprised if it wasn’t favorable. Sandburg might have seemed too straight, and too yokel. But Sandburg was working often in the mode of Whitman and Hart Crane which O’Hara also was (along with O’Hara’s French language influences).
How do we determine what a poem is on about? That this should be a question is a reason many flee poetry. Plainspoken poems still exist, and some poets manage to pull off the technique where there’s an easily accessible layer, and then on further consideration, deeper ones beckoning beneath. But the plainspoken poems are not always honored in the school anthologies that introduce growing minds to the art; and too many when introduced to deeper readings fall away from poetry thinking that either they “just don’t get it” or that those pointing out these subtleties are hallucinating angels and cows in cloud forms.
Even a poet like Robert Frost who was able to pull off that trick of relatable surface and deeper, more complicated undercurrents, must suffer from party boors like myself reminding trapped conversation subjects that “The Road Not Taken” is about the over-consideration of choice not the necessity of stalwart individualism. Damn, the listener thinks, looking for an out, “I thought I had a poem, my poem, and now this fellow is saying one or the other of us is an idiot or a fool.”
There’s another route, another signpost that may help, one couched in the informal phrase “Where are you coming from?” Given that literature in our age has been to a large degree taken over by memoir,* we may employ this tactic as readers or listeners. In this frame, poets are about their lives, and in an even more contained sense, about the important facts of their lives: a trauma, a struggle, a novel life story.
In this view, to consider “The Road Not Taken” in the context of the tragic friendship between Robert Frost and Edward Thomas walking in the wandering lanes and paths of the Cotswolds may help us understand that that poem isn’t just a self-contained piece of art, though it can be that, but also an artifact of something complicated as lives are.
So, I promised I’d get to Rainer Maria Rilke. Last month I started to translate his poem “Before Summer Rain” from the original German. I sometimes do my translations before reading existing English ones. I’m not sure if that is a good idea, but I like the surprise of a poem coming into view for the first time as I work out the language. I finished a draft of it, and then found two or three other English translations in short order.
My “Before Summer Rain” that I could view when this draft was done was a fairly light, fairly clever nature poem about the onset of a thunderstorm. Summer, leaves are all green—then sunlight, perhaps even the chromatic range of the light’s color, takes on a new cast. A bird calls, but we sense it more as a warning omen or a call for others of its species as the storm brews. Inside the house, sunlight no longer illuminates things. Will it storm or will it not quite reach ignition and fade off? A few drops or a deluge? The poem ends.
Right away I doubted my translation in light of the others. I didn’t get the picture entirely wrong, but a couple of significant details diverged, ones that seemed to take the poem elsewhere. Here’s a link to the most common English translation I found. The translation is by Edward Snow, though almost none of the Internet sites that use his work credit him. Snow published his translation in 1991. He’s an award-winning translator who concentrates on Rilke’s poetry—plenty of reasons to respect Snow’s authority on the accuracy of his Rilke. Other than our differing attempts to make compelling English poetry from Rilke’s German, here are the two things that stuck out.
The end of Rilke’s German line “man denkt an einen Hieronymus” (literal: “one thinks of a Hieronymus”) is in Snow’s, and I think every other English translation I found, translated as “St. Jerome.” This indicates strongly that is how the word would be understood in German, and Hieronymus is the Greek version of the name Jerome. This may be problematic for the poem, however. Assuming that the more knowledgeable translators are correct, this leaves many readers in the dark. What the hell does St. Jerome have to do with this reasonably vivid and non-allusive description of an oncoming storm?** In my first complete draft I thought it better to leave it Greek, which would be mysterious in a more mysterious as opposed to a “what the…” way. My second choice, the one I used by the time of my performance, was to use the literal translation of the name from Greek: “sacred name.” This increases an immediate sense of the moment being described by Rilke. The bird’s call is so urgent, so important, that the sacred is invoked.
OK, if I’m going to worry about a single word, what next? The concluding two lines of Rilke’s poem in German are: “das ungewisse Licht von Nachmittagen, / in denen man sich fürchtete als Kind.” (literal: “the uncertain light of afternoons, / in which one was afraid as a child.” Snow renders these as “the chill, uncertain sunlight of those long / childhood hours when you were so afraid.” I had a completely different sense in my draft, that it was still the external object, the changing light of the summer afternoon threatening to storm, that was being depicted. In poetry the observer, the poem’s speaker, and the object may often be merged, but Snow says this is not just an oncoming storm, this is a trigger of something darker than even that. Snow seems to add “chill,” which I can’t find in Rilke’s German, to intensify that sense.
I had read the poems mood as mostly light, mostly clever. Snow had read it, I think, as darker, more chilling. A day or so later I started to think. Did Rilke suffer some kind of childhood abuse?
And so, just in trying to do a translation, trying to figure out what a poem was on about—so that I could bring you an audio performance of a piece that otherwise wouldn’t exist, I found myself thinking I had two roads: throw out my attempt at translation as a misleading embarrassment, or dig more into Rilke’s life.
Turns out I knew even less than I thought. I had this sense of a lean, sickly, aesthete melding art and spirituality, a purist willing to risk lyrical excess. In looking at the highlights of Rilke’s life, it’s stranger than that. I began to think Midwesterner Don Marquis would have made of Rilke something of his poet character Fothergil Finch in his Hermoine and Her Little Group of Serious Thinkers satire. But Rilke’s childhood did have elements that we, and he, might view as abusive.
Rilke age 4 dressed by a mom who missed a dead daughter, and Rilke age 11 sent off to military school to butch-up by his dad. Yes, 19th century children’s clothes are a different sensibility, and some kids respond to a disciplined and regimented life. Rilke didn’t seem to, and his teen years in the school were not good, clashing with the other students who were more into it.
And so I concluded, I needed to revise my translation or abandon it.
Then yesterday I had a chance to record with acoustic guitar, and I grabbed a few things that might work presented that way. I thought, “Before Summer Rain” needs revised words, but maybe I can compose the music while I’m at it, and I could record the revised words later.
The tune came fast. The chord progression has similarities to a strain used in Ray Davies Kinks’ song “Rainy Day in June” (another song about sudden summer rain), but given that I had access to a quiet room where I could record acoustically, I decided I’d go all the way and use an even quieter nylon-string guitar available there.
Nylon-string guitar might bring various things to mind: “classical guitar,” Willie Nelson, Latin American music. I’ll often associate it with two things: learning to play guitar on a J C Penny’s nylon string guitar in my youth, and the early albums of Leonard Cohen where Cohen would play his “one lick” effectively on nylon string guitar. Testing the melody against the existing words, I recorded a couple of takes, while trying to reacquaint myself with the different sound of nylon strings.
There, with live mics and the recorder running, I realized I had already written the translation that could bring out the personal darkness, the undercurrents of childhood abuse, with my version of Rilke’s words. It was simply a matter of performance.
You can hear the performance below with the player gadget.
*I don’t object to this except to the degree that as a contrarian by sensibility, I don’t want any mode or approach to become so predominant without at least asking what else could be done. This is part of the reason that this project has been focused on “Other People’s Stories” and isn’t as much about a personal journey (though those elements can’t be avoided).
**Wikipedia’s entry for St. Jerome, who I only knew as the man credited for translating the Bible into Latin (then the common language of educated Europeans) includes an anecdote about the guilt-ridden Jerry after a night of too much party trying to atone by visiting Rome’s dark catacombs to commune with the decaying bodies of apostles and martyrs. Major goth points, and possibly even a reason why he might be mentioned in Rilke’s poem. But how well is this known? I also find it odd that the German to English literal has it “a St. Jerome” if we remove the Greek. Was St. Jerome enough of a big deal meme-wise that you could refer to him as a type, like calling someone “a Judas?”
There used to be a thing, back in the Seventies when “The Sixties” were being established as a retrospective era: “The Beatles or The Stones?” The idea was that this choice, which was supposed to be somehow exclusive, was an “opener,” a what’s your (astrological) sign query that would tell the questioner who you were—or at the least start a conversation.*
Among the smallish subset of 20th century young people who liked poetry in English and were inclined to the Romantic revolution launched by Wordsworth and Coleridge at the beginning of the 19th century, one could play a similar game: “Byron, Keats, or Shelley?”
Sarcastic Byron “Mad, bad and dangerous to know” was the bad boy. Shelley was the beautiful intellectual, the man whose genetic material you wanted to incorporate. And Keats was the misunderstood outsider, the garageman’s son who presumed words alone could elevate him.
English Romantic poetry’s boy band—choose your poster.
I was easily a Keats man in this forced choice. I’m not sure, but I think Parlando alternate voice and keyboardist Dave Moore was a Byron guy back then. Early supporter of this blog, Daze and Weekes, Shelley. There are no wrong choices there, and when it comes down to it, no necessarily exclusive choices there either.
Keats hasn’t played a lot here in the Parlando Project. I’ve expanded my interests much since my teenaged years, and I guess the English Romantics have fallen back into the pack of poetic schools as I moved on to other things. Coincidence can bring Keats back though.
Unheard music will Not Fade Away! John Keats and his “Chirping” Crickets.
Last weekend I hesitantly went to the newly reopened Minneapolis Institute of the Arts with my family. It was my wife’s idea, a way she hoped would be fairly safe in these Covid-19 times and still get us out of the house. She wanted to see a special exhibit on the immigrant experience. I thought I’d like to review their Chinese section.**
I may well write about the immigrant exhibit later, but the reason I wanted to do a bit of a wander in the Chinese wing was from my recent presentations of 8th century Tang dynasty poets here: Du Fu, Wang Wei, and Li Bai. As it turns out the holdings are a bit lacking in artifacts from that time. While this was a golden age for classical Chinese culture, that might not have carried over to the tastes or availabilities of objects to Western collectors.
But as I wandered the hall, I noticed something that had persisted in Chinese culture for centuries that I hadn’t encountered before. Beside a large, lacquered Chinese string instrument (the size of a pedal-steel guitar), there was a note that Chinese interest in music extended to modifying pet crickets vibrating wing edges with metallic powders and resins to increase the qualities of the cricket’s song. That grabbed this music-nerd’s interest! I started to examine other displays: there were cages and holders for pet crickets, tiny dishes in cricket-scale to feed them, and in one, two tiny wands, like fine detail paint brushes, only finer, the brush a single small hair. These, the note told us, were cricket ticklers designed to encourage the insects to start their music.***
Beatles or Stones? Qin, songbirds, or crickets? The sort of things that a Chinese scholar might have in China during the time of Keats.
I’d already been looking at Emma Lazarus’ summer sounds poem before this trip, with its pairing of cricket-chirp with far-off children’s laughter. And then I found this slight little sonnet by John Keats, another one with crickets. My favorite short Keats poem, “In the Drear-Nighted December” is a fine quasi-Buddhist meditation on suffering depicted as an appreciation of a frozen winter water-run. This one, “On the Grasshopper and the Cricket” doesn’t strike my heart as strongly, but it’s still charming in comparing warm days and winter. This one has almost a Midwestern tang to it. I could see James Whitcomb Riley or Paul Laurence Dunbar writing it. The humble man in nature noting the grasshopper’s**** song even in the hottest summer days, and the comparison of the like sound of a housebound cricket chirping behind a wood stove in darkest winter.
The player gadget to hear my performance of John Keats’ “On the Grasshopper and the Cricket” is below.
*Don’t ask a music-nerd like me this question. Yes, I understand the points it’s attempting to weigh, but I won’t be able to resist spilling out mini-improvised essays on The Animals, The Yardbirds, The Zombies, The Kinks and so on, and then I’ll interrogate the now exhausted and bored questioner about how these exotic British acts are viewed as “saving” us from Bobby Rydell et al, when Afro-American jazz and R&B artists—right on the other side of town in a lot of cases here in the U.S. —were doing vital work then that inspired these Brits. You can see I’m no fun at parties now, can’t you.
**Like some American museums that date from the late 19th century, Asian art was a significant part of the MiA collection. A significant number of wealthy collectors then were interested in the “exotic east.”
***There’s more I learned. Besides keeping them as pets and enjoying their music, cricket fights were a broad Chinese cultural thing as well, and because a full-formed cricket’s life span is but a few months even without visits to the Disabled List, an entire industry rose up in the capture of crickets for song and sport, with a hunting season in August and September gathering the most from the wild.
****Despite their somewhat similar appearance and sounds, the cricket makes its spiccato with its wing-edges, the grasshopper with its legs. I plucked a 12-string guitar and had double-basses provide some heavy late-summer air for this piece, but probably the most cricket-like sounds in the recording are from a marimba. The old saw says that if you take the number of cricket chirps in a quarter-hour and add 40 to it you’ll get the temperature in Fahrenheit. If so, this is a fairly cool bpm cricket.
Some poets, like some musicians, suffer from the “one hit wonder” syndrome, and Emma Lazarus is surely one of them. Lazarus is forever tied to a sonnet “The New Colossus,” the one that includes the line “Give me your tired, your poor…” which has not only been made part of The Statue of Liberty, but has become an unofficial idealized civic document of America’s relationship to immigrants and refugees.
Which might make you think that Lazarus’ family was part of that great American immigration wave of the 19th and early 20th century. Not so. Her family were 17th century immigrants to New York State, via a bank shot from Portugal to Brazil, as Jewish heritage peoples fleeing the aftermath of the Inquisition.
That someone had to have written this well-known poem is self-evident, but it hasn’t really made Lazarus’s work beyond “The New Colossus” subject to much study or readership.* Today’s piece “Long Island Sound,” another sonnet by Lazarus, has been passed around on blogs and poetry sites a bit though, so let’s see what we have. Here’s a link to the full text of “Long Island Sound” if you’d like to read along.
It’s a nature poem, a somewhat ecstatic one without resort to explicit words labeling emotion. I note one or two darker notes in the catalog of images of an August day that add shade to this summer ease: a “grave sky” appears here, and unless that’s a foreshortened “engraved” for meter’s sake, a summer storm may be forthcoming. The imagery raises to a superior level at times for me. The far-off sail “white as a crescent moon” is good, the tide’s sound on sand rendered as a “lisp” and the children linked with crickets is even better, and the “clouds fantastical as sleep” sticks with me even after several readings. Did Lazarus intend the pun on the word “sound?” I hope so.
I also like the ending. As I’ve learned, Lazarus’ family was well-off, but the persona in the poem is not specifically of any class or wealth. I can recall a summer working at a small factory in Mamaroneck, and a weekend afternoon watching a friend of a friend’s father sail his one-man boat out in the lower part of the Long Island Sound while we on the shore had the free talk and association of those without money for much of anything else. This poem’s Winslow Homer-ish landscape requires only the poet’s ownership of attention to claim it.
Since this is a painting by Winslow Homer, you won’t be able to hear the water lisping on the sand or crickets chirping amid the sound of distant children.
*No worse than any other 19th century American woman poet who isn’t Emily Dickinson I guess. Lazarus is not the poetic innovator that Dickinson was, but she shares a few traits with Dickinson: her family was well-off, allowing her some privileged resources, she never married, she was something of a follower and admirer of Emerson (for at least awhile), and like Dickinson she knew Thomas Wentworth Higginson.
What if you were to find out that a famous, much-loved poem was not a singleton, but that it was instead part of a pair?
“The River Merchant’s Wife, A Letter” is perhaps the most famous Chinese poem in English, and it’s been widely anthologized since Ezra Pound published it in his 1915 collection of translations Cathay. It’s not hard to see why. It’s a lovely piece of free verse, and though it holds to the Modernist style of showing not telling its sentiments, most readers can easily divine the emotions of the young wife displayed in the poem, separated and longing for her partner.
Be patient with me, reader. I feel I must deal with a few peripheral issues with this poem, which I too admire, for as close as it is to many of its readers’ hearts, there are a few issues. While it’s reasonably frank in its Imagist way about a woman’s desire, one could look at it as an endorsement of patriarchal marriage, rather than a portrayal of two people at a particular moment of time.* One could conclude that the woman’s agency in the poem is limited to the feelings her tale evokes in us.
If you, like I’m sure some readers here and elsewhere are, seeking art as a break from social issues, there is also a literary issue, one of the nature of translation. I would discuss even more things I happen to think about when I consider this famous poem, but to keep this post to a reasonable length, I’ll just speak to the translation controversy.
Pound wasn’t a Chinese scholar, didn’t speak the language, and didn’t have any knowledge in depth about the history or culture of that vast country. What he was instead was a poet who had what musicians call, and I’ll repeat with punning intent, “great chops.” Particularly at the time literary Modernism was getting underway in the early 20th century, he had a sense of how to pare things back, to express something vital minus a lot of useless extra baggage. Pound likely recognized a kindred spirit in Li Bai,** the 8th century Chinese poet, and so thought it all right to speak for him in English.*** The poem he produced from Li Bai’s work is a loose translation, missing nuance that more informed scholars find in the original. There have been other attempts at better, or at least more accurate translations. None have produced as widely an effective poem.
But it was in looking at that this past week, while trying to better understand Li Bai’s work and intents, that I had a remarkable discovery. It was probably around midnight, when I should have been sleeping, reading a .PDF scan of a 1922 book of Li Bai translations by Shigeyoshi Obata.**** His translation of the poem Pound made famous is rendered as “Two Letters from Chang-Kan,” the first of which is Obata’s rendering of “The River Merchant’s Wife, a Letter.” But, But But—what! There’s another letter! Did Li Bai intend this to be from another persona, another river merchant’s wife, or is it a second letter written by the same character? Either could make sense. The situation is the same, absent traveling merchant partner, young wife left at home. The speaker’s mood has similarities to the well-known poem too, but there are differences. In my reading of more Li Bai poetry this month I’ve come to believe that he works in subtle associations, subtle parallels, implied metaphors not necessarily made into explicit similes.
Harry Partch kicks out the jams, Li Bai considers the abyss, Ezra Pound looking like he’s ready to write yet another crank letter to the editor
In this poem, the speaker is a bit more angry with the situation and more wary. She’s not fallen out of love, no, but her expressions seem to mix frank longing for her missing partner, with suspicion that it might not be mutual. Was Li Bai contrasting two women, or expressing that the human heart can hold all those emotions at once?
I’m indebted to Obata for making this Li Bai poem known, and since I know of no other translations, I based my version I use today on his English language one—though I, like Pound but having only my own talents—took liberties. I wanted to tell a story that worked as a song, one that would pull the listener in and bring forward in both the text and performance the wider meaning of what is said by the river merchant’s wife in this purported letter. So, my version has a stronger if not strict meter, occasional rhymes, and I try to emphasize those parallels that serve as images that I think are part of Li Bai’s poetic sense-making. Parallelism, refrains, rhymes—these are all musical tactics that can work to bring some things to the foreground that were undercurrents in Obata’s version of Li Bai.
My performance of what I call “The River Merchant’s Wife, Another Letter” is available with the player gadget below. As this is already a long and much-delayed post, I’m not including texts yet for this, but I hope the performance will work in its way.
*I’m sure some have written critiques on this basis, because there is matter there for this, including that the wife is a teenager (though the poem indicates the husband is roughly the same age.) I wonder if anyone has written that the husband’s absence is based on the needs of commerce, asking if this is a veiled attack on capitalism or a cultured acceptance of it?
**Li Bai is the now preferred way to write the poet’s name in western characters. Many works of Pound’s time use a different scheme to render the same poet’s name as Li Po. There are more variations too. Same guy. Confusing.
***Yes, one of the things I could talk about, instead of getting on to the pleasure of the resulting poetry, would be the cultural appropriation in that assumption. Big subject, worthy of a longer treatment.
****The Works of Li Po the Chinese poet done into English verse. Obata was of Japanese heritage, but writes he had access to Chinese-speaking friends and other resources while studying at the University of Wisconsin. When he encounters Cathay he realized Pound’s artistry, but also knew how loose Pound’s translations were, and how they missed certain cultural nuances. “I confess that it was Mr. Pound’s little book that exasperated me and at the same time awakened me to the realization of new possibilities so that I began seriously to do translations myself.” Despite reading both Arthur Waley and Pound’s Chinese translations as a young man, I had never heard of Obata, and there is little available in Internet searches to indicate he made any lasting impact—save for one thing: his translations have been used for settings of Li Bai poems by Constant Lambert and Harry Partch, which seems like remarkably rich company to the likes of me.
Claude McKay led an outsiders’ life, Allen Ginsberg became a near celebrity bohemian whose outsider status changed over his life. The author of today’s poem in our Independence Day series was more well-known than Ginsberg in his day, and he was as far from being an outsider as any American poet could be. At one time, as many knew and read his poems as Edgar Guest’s, and he was a much better versifier.
So, do you know today’s poem from the above title, or from the name of the longer work from which it’s excerpted, “The Building of the Ship?” It’s highly unlikely that you would. The American writer Henry Wadsworth Longfellow went from being the stuffy square’s square, the kind of writer that Modernists didn’t want to be, to a forgotten man, the writer that no one remembers even to reject. He was a civic poet, a poet’s role that no longer exists in white America. Along with a handful of other men, most of whom he knew, he sought to create an American poetry in the first half of the 19th century when the American experiment was still new. After all, when he was born in 1817, many who celebrated July 4th were around for the July 4th! And for much of his life Longfellow lived in a house that George Washington had lived in while commanding the American Revolutionary War troops.
George Washington lived here, and later so did Henry Wadsworth Longfellow. And a child named Darby Vassall. Haven’t heard of that last one? Read on.
In 1855, an elderly man visited that house where he had been born in 1769, meeting with Longfellow there. The man’s name was Darby Vassall, and this was the nature of his birth: he was born to enslaved Afro-Americans owned by the owners of that big house, which made him a slave by law from birth. When the Revolution came, his masters sided with the British, and so after the Battle of Bunker Hill, the owners skedaddled off to safer British-controlled territory. This left the house available for the new Revolutionary Army’s commander, General Washington, as spoils of war. Washington left his short-term smaller quarters and went to the big house to move in.
And here’s the story Darby Vassall liked to tell about meeting The Father of Our Country. There he was, six years old, and the revolution had by accident empirically freed him. He was swinging on the gate of the very house Longfellow now lived in, a time-honored childhood pastime then and now (see also sutures and Colles’ fracture.) General Washington, impressively tall for his time, and like the house’s absent owners, a rich slaveholder who traveled with an enslaved manservant, asked the boy if he would like to work for the new occupant, this man who’d become so honored and famous that people even now buy his portrait for something between 25 cents and a dollar.
Darby kept swinging, sizing up the tall white man, and then asked “How much are you paying?” Darby says Washington kind of lost interest in the conversation at that point—because, you know, slavery. He looked like a gentleman Darby later recounted, but “He was no gentleman.” Now that’s an Independence Day story!
We don’t know all Vassall told Longfellow about the house Longfellow now lived in, but the stories must have been interesting. The best-selling author blew off a meeting with his publisher to hear them all.
Have I forgotten to talk about Longfellow’s poem? No, this is another poem for our July 4th series. It comes at the end of a much longer poem Longfellow published in 1850, one that less than nobody reads today. The entire “The Building of the Ship” is an allegorical story of a venerable ship builder* who with the help of a crew including a younger apprentice builds a ship for a merchant, more magnificent than any the builder has ever built. While building the ship, the apprentice and the master ship builder’s daughter fall in love, and the old master promises that on the day the ship launches his daughter and the apprentice will be wed. After many supple verse lines detailing the construction of this ship,** it’s complete and it launches with a epithalamium in which the new and lovely ship is embraced as a bride by the timeless, older, gray sea.
If the poem ended there it’d remain a curio of interest to scholars today, a romance in a European style adapted with distinctive American details and accomplished in English verse with a difficult rhyming scheme that never grates or seems fake, the sort of thing that is easier to do in French or Italian.*** But Longfellow had an envoi of sorts. The ship, as all man-made things do, would eventually wear out and come to a wrecked end. A downbeat, look-at-oneself-through-the-grave warning that would also not be out of place in romanticism.
This whole poem, along with that ending was sent to the publishers.
Then Longfellow called it back. He had a revision, with an entirely new ending. You can read the old ending and the story of the last-minute revision here. Not only is the new ending upbeat, it seemed to retroactively change the poem that proceeded it. That boat-like-a-bride thing was still there, but the ship was named “The Union,” and in those manifests of the things that made the ship, the entire young country seems to be the source. The Union becomes not just a marital union, it becomes the United States.
Here’s where that civic poet role comes into play. In the dozen years leading up to the Civil War, the delicate balance of slavery’s evil in a democratic country was becoming harder and harder to keep from spilling, the compromises seeking to keep the country in existence more and more difficult to negotiate. Longfellow’s new envoi, the one that I perform today, may seem anodyne if considered as an abstract statement of patriotism, but in 1850 it was a considered second-draft meant to say that ideals of the American experiment should continue, needed to continue, because those ideals, those plans, however imperfectly applied are contagious (in a good non-Covid-19 way). Enough for a small 6-year-old to stand up to Washington for example.
Now if we are to consider inspirational Afro-American patriotism, the best story that is likely not true is that Winston Churchill once quoted in a public speech Claude McKay’s “If We Must Die,”a Black man’s valiant ode to self-defense written after the deadly “Red Summer” of 1919, but then applied during the darkest days of Great Britain standing against Nazi-occupied Europe. No one has such a transcript or recording. But there is a recording of Churchill reading a section of the abolitionist**** Longfellow’s envoi during that time in a speech of endurance in 1940.
The player gadget to hear my performance of Longfellow’s “Sail On, Oh Ship of State” is below. I’ll note that my performance has some flaws that I’m accepting for now in order to get this out in a timely manner, but the spirit is there. Happy 4th of July though it be just one date. May freedom and independence come to all of us. The revolution is plural.
*Though Longfellow lived and wrote much of his work in Cambridge Massachusetts, he was born and educated in Maine, and even at this late hour he probably vies with Stephen King and Edna St. Vincent Millay for the title of most well-known writer from Maine. Maine was a shipbuilding center in the 19th century and so the poems extended allegory of shipmaking was local color to Longfellow.
**I’m no expert here, but those who know about early 19th century American shipbuilding seem to feel that Longfellow got the details of ship design choices and construction right.
***Many prosody theorists think that rhyming English poetry is a mistake, as we have many fewer rhyming word-endings than other European languages. Longfellow’s poetry may not be to modern tastes, but one thing he did have was a non-forced and impressive “flow” in the hip-hop/rap sense.
****Among the favorable reviews from abolitionists: Thomas Wentworth Higginson said of “The Building of the Ship” “The most complete and artistic which he ever wrote.” Lincoln was said to have quoted the envoi lines in private to his secretary as the Civil War broke out—and broke down in tears before he could finish them.
As we enter into the weekend celebrating American Independence Day on July 4th, I thought I’d put together some poetry about the American experiment. While not unprecedented, this is a complex time to be doing that. We are clearly in troubled times, and while I myself am as troubled as the times, I can still try to grasp what some others in their troubles and troubled times have chosen to say about America.
Let me start off with what a particular immigrant had to say almost exactly 100 years ago. The immigrant was Claude McKay, a Black man who came from Jamaica in 1912. Now of course, the presence in the then English colony of Jamaica of a man of African descent can be traced to the violent and involuntary diaspora of the slave trade before McKay’s time, but in his own lifetime, as an immigrant, McKay chose to come to America.
By the time he wrote this poem, first published in 1920, a number of then current events would have been impressed upon his thoughts. He first landed at the Tuskegee Institute in the de jure segregated American south, as close to the time of American slavery and the Civil War as we are to Martin Luther King and Woodstock today. He eventually traveled to the onset of the Harlem Renaissance in New York as well has visiting London and Russia. The life of a Black man was complicated by racism in all these places. Furthermore, if we are to apply the 21st century term “intersectionality,” McKay was working class, gay, and a committed Leftist.
And, as we now all know, 1918-1919 was also the time of the last great worldwide epidemic.
Given this background, as you listen to or read McKay’s sonnet “America” you may be surprised that this cri de cœur is as nuanced as it is. In the three quatrains before the closing couplet McKay is essentially making the case that he’s energized by being at a time and place when these evils are present and unmasked to confront. I’ll personally extend his statement: The American Experiment is this. It’s not the absence of evil, our country was never an Eden. That we are still fighting for our ideals of openness, opportunity, and equality under the law is evidence of our frailty—and our stubbornness.
Tragic persistence of metaphor: in 1920 McKay would paraphrase “I can’t breathe.”
Now what to make of McKay’s closing couplet, the turn the poem takes there as many a sonnet does? My first reading was that this is just the judgment of history: Babylon will always fall. Ozymandias leaves so fast he forgot to pack his trunk. That’s the clear reading of the 13th line.
A final line follows though. I think McKay the prophet here might have meant this too in his warning: we must change to extend our republic’s life, that all is at risk—even if every human, and every civilization, like every artist, will fail. Did we change from his time to extend our experiment? I believe we did. Are we called, are we in need of, more, further, change today? Well, what I think is less important that what you think, particularly if you are younger.
The player to hear my performance of McKay’s sonnet as a song with acoustic guitar is below. Is this the only statement for the 4th of July? No, I’ll be back soon with a reading from another American prophet.
*I was a history and civics nerd as a young person. I can tell you there was next to nothing to read about the racially charged riots of the WWI period until this century unless one knew to dig into primary sources from that time. The more distributed evil of lynching was acknowledged to some degree, but even when urban unrest returned less than 50 years later in the United States during The Sixties, I can’t recall a single pundit or think piece that referenced these events of the post WWI era.