It’s been awhile since I last presented one of my fresh translations of a poem from another language here. Today I’m going to sing a version of a poem by classical Chinese poet Wang Wei, but first a few words about translation. I’ve grown to love doing translations from other languages here. I view it … Continue reading Huazi Ridge (after Wang Wei)
As a person educated in the mid-20th century this is what I knew about Fredrich Nietzsche: he was a philosopher who was all the rage in the late 19th and first half of the 20th century and he had this thing about achieving a more perfected human condition. Oh, I knew one more thing about … Continue reading In German November, or What? Nietzsche was a poet?
It’s time to look back over the summer and see which pieces you liked and listened to the most during this season. As always, I’m going to count up to the most popular in a series of posts here over the next few days. Each bold-face listing is a link to the original post, in … Continue reading Parlando Summer 2020 Top Ten, numbers 10-8
There used to be a thing, back in the Seventies when “The Sixties” were being established as a retrospective era: “The Beatles or The Stones?” The idea was that this choice, which was supposed to be somehow exclusive, was an “opener,” a what’s your (astrological) sign query that would tell the questioner who you were—or … Continue reading On the Grasshopper and the Cricket
Heard this one? A Chinese poet, a shadow and the moon walk into a bar, and they order wine from a translator…Oh, that was last time, and Le Bai’s “Drinking Alone Beneath the Moon.” Well I promised I’d say a little bit more about translation in another post, as yesterday’s was already long enough. I’ve … Continue reading Translation for Poets and Other Monolinguals