Lament (after Sheng-yu’s Lament by Mei Yao-che’en)

It was difficult to return to work on new pieces for this project yesterday. November was blustery and very gray, the whole world seemed to shiver. It was weather to huddle up, as curled and still and hidden as one could be. None-the-less I rode my bike to breakfast, and when I rode past a small pond I could see three ducks on the soon to be frozen water. I wondered; did they miss the migration memo? Are three enough of a formation to make the long southward flight? Are they waiting for a greater flock to gather that I suspect won’t be coming around?

Having completed my Kurt Vonnegut series, I am reminded of a whimsical concept his made-up religion Bokononism introduced: the “karass,” a term for a group of disparate people strangely linked together without their knowledge that yet still seem to be working with a common purpose and unknowable goal.

If so, poet Robert Okaji and I may be in such a flock.

Ostensibly independently, Okaji and I both find creating American English translations/adaptations of classical Chinese poetry rewarding. We even often use the same source of literal glosses of the poems since neither of us understand the language those poets wrote in. Okaji’s practices have informed some of what I do with translation in that he allows himself to extrapolate English poetry from these old poems where his or the modern American reader’s understanding might otherwise be puzzled, unsure, or unmoved.*  This weekend I read one of his adaptations, “Sheng-yu’s Lament (after Mei Yao-ch’en)”  and was struck, as he apparently was, by the depiction of grief and loss.

Okaji’s version is quite good, but I still wanted to try my own adaptation. I approach translating classical Chinese poetry like I approach translating from French, German, or Spanish. My primary goal is to understand first what the poet wants us to see, to sense — the imagery. With poetry the “word-music” is highly important in the original language, but generally I do not try to transpose the sounds or even the sound-organization of the original language into English. I do like to retain something of what I call “the music of thought” in the original poem, the order and arrangement of the images in the poem’s journey.

I always start wanting to honor the original poet, the original poem, but despite that I often get carried away with a desire to change the way the poem ends to something that occurs to me from the experience of the other poet’s poem. This may be a failure, a fault on my part, and so when I do that here I try to cite what liberties I took. Okaji has a concise way to handle this issue: he calls his adaptations into American English “After…” which gives one license to do what the muse wills.

Lament

Robert Okaji’s fine translation is available here, and he also includes the English-language gloss we both used to create our versions of this poem. Besides his blog which includes selections from the full variety of his poetry, you can download a selection of his “after…” poems adapted from the Chinese here.

.

I started out thinking about how to render the first word: “heaven” in the gloss, a word carried over by Okaji. Best as I understand Chinese culture, the term “heaven” often carries a connotation closer to the concept of “fate,” and I actually used fate in the second draft, and then reverted to heaven in the final version. I decided I needed the listener to be firmly in the experience of mourning and grief, and to a Westerner, heaven does that. My next problem to solve were two lines both plain and puzzling: “Two eyes although not dry/(Disc) heart will want die” Interestingly, they rhyme in the English gloss, and early-on I decided to make that into a refrain. The narrator seems stuck, and refrains are a great device to show that situation. Okaji plays his “after card” here, with the very fine “my heart slowly turns to ash” that may not be in the original but adds vividness.

I wanted to bring forward Mei Yao-che’en’s image in the next set of lines — that there are things that seem elusive, that we think of as gone, but they still exist —and there are objective, work-a-day methods to go into the depths to retrieve them. I was unable to find out any additional context for the Sheng-yu whose lament the poem is said to be reflecting. Given my own age I read this poem as an older man, a widower who has now also lost his son to death, although given the historical dangers of childbirth it could be a tale of a woman who died of childbirth complications and then the infant too dies. The poignant specifics of the pearl sinking into the sea asks for allusive meaning, pearls coming from oysters on seabeds, and so a returning, perhaps a child-soul coming forth and then returning to where it came from. Or given my old-man framing, a widower throwing a dead wife’s jewelry into the sea. If the story of Sheng-yu was known to Mei’s readers this might be understood more specifically, but lacking knowledge I let this specific mystery remain.

Mei’s lines “Only person return source below/Through the ages know self (yes)” are hard to grasp. Okaji made his estimate, and I made mine. My aim was in part to underline that this section is a contrasting development of the supposedly lost things in the depths of the earth or the sea.

Okaji’s adaptation ends strongly, and it seems to me to be a more likely accurate translation of the poem’s final line. While I like my solution to the next-to-last line, I decided to go with a much odder final line. In my choice, inspired by what I felt in Mei’s original poem, and from being an older person with many grievings — the dead whose immortality is, in part, made up of my remembrance of them — is that I do not have to dig down deep or dive deep to see them, that they are with me. In the thin depths of a mirror I find them, and that my fate is to join their fate soon enough in my passage of years.

Musically I wrote an entire other tune for this, a bit more R&B like, which I abandoned early in my attempts to record this. Instead, I returned to my thought of some unusual colors associated with the Velvet Underground, and particularly John Cale,**  the Welsh viola playing member of that band. I created another spare and eccentric percussion part inspired by Velvet’s drummer Maureen Tucker’s inventions, and then laid down an electric bass line that anchors the melody. My guitar part came next, not R&B at all this time, the atmospheric arpeggios perhaps subconsciously connected to Chinese string instruments. The top instrumental lines are a cello and viola.

You can hear my performance of this lament with either this highlighted hyperlink or where available, this graphical player gadget you may see below.

.

*Others who have informed my practice: Ezra Pound’s rather free translations from glosses of classic Chinese poets, and Thomas Campion, who based his most famous poem on Latin poet Catullus while adding his own flavor.

**Two early John Cale solo LPs The Church of Anthrax and The Academy in Peril,  like his settings for Nico recordings in the early Seventies, aren’t to everybody’s tastes but hearing them opened my mind then to different ways to combine orchestral instruments with modern songwriting and electric instruments. If you want to explore them now, I’d suggest starting with 1972’s The Academy in Peril  which is the most accessible.

Todd Haynes Velvet Underground film, a review

The Velvet Underground is important to me for two reasons. First, I have a high degree of respect for musical outsiders, those who choose to vary from the expectations for sound. That doesn’t mean I enjoy listening repeatedly to every outsider and experimental musician. I ignore and sample listlessly more of it than most mainstream listeners ever do. And some of it, and the Velvet Underground is one of those “some,” does something for me that other more generally likeable music doesn’t.

The second reason? Despite or because of their musical oddities, they attracted social outsiders. Haynes film reminds us that Cher* was once famously quoted as saying the VU would “replace nothing except suicide.” That was clearly understood as a slam on their dark outlook. It’s also commendably true in another way — that for some people this band of strangeness comforted some who felt unacceptably strange.

It’s OK, really, if you don’t like the Velvet Underground’s music. But I hold that you should still be grateful they existed. So how about Haynes film revisiting their formation and career? Grateful there too, though I want to second-guess Haynes more than most reviewers of this documentary. Before I do that, let me say that I respect the effort to put this together. Just looking at the long, long scroll of rights holders that needed to be placated and credited tells you that this was no easy thing to bring off.

Throughout the film I was thinking “they aren’t putting enough context here for those not already knowledgeable about this scene to understand who and what is happening.” However, reviewers have been almost universally kind, and this section of mid-20th-century NYC history can’t be all that widely known in detail to reviewers in 2021. This indicates that enough must come through for some. Perhaps I underestimate the value of samples of things to satisfy or attract interest, and overestimate the missing details that I personally find interesting or telling.

Am I being fair? The film does supply enough detail to see how the Mekas school of art film and the Fluxus associated music scene became the soil in which the band took root. And while it might not be surprising given that this is a film made by a filmmaker, I had not seen any other account that made an effort to tie those film and music threads together. So, props to that effort, but watching the documentary I wondered how many fresh eyes would be able to understand the variety of things the Jonas Mekas DIY film circle was experimenting with. Early in the film I watched a Stan Brakhage clip appearing on the left split screen, an experiment in drawing with light by scratching directly on the film stock. Annoying pedant that I am, I pointed at the screen and enthusiastically shouted out that that was Brakhage’s work. I stifled myself quickly, but the film didn’t credit it on screen at the time. I could surmise that not identifying it was part of the effect that Haynes wished to convey, that a sense of “what can you do that is novel and different” was ubiquitous then and there.

One hole I noted was any contextualization of how other bands and musicians beyond La Monte Young and John Cage influenced the VU sound and the courage of its exploration. R&B influences appear visually in the film, and early on some doo wop stunningly segues** into what I think was a La Monte Young piece, and I thought this side of VU’s influences would be demonstrated, but that brilliant moment was not repeated or expanded on. As a composer, half-baked musician, and writer I would have gone there, but I’m not Haynes, and he’s the filmmaker who made the film.

In general, other possible musical connections were lightly inferred. Perhaps this area is rock fan trivia? There was a passing mention of how Bob Dylan had opened up songwriting. In one film clip Allen Ginsburg is announcing an event which will include VU, other parts of the Warhol scene, and the Fugs, and Ginsburg nods to Fugs’ principal Ed Sanders in the room. The VU and the Fugs*** seem to have formed close to the same time, 1964, and despite The Fugs not having a John Cale figure, both were groups of Greenwich Village poets forming a band whose material will be unafraid to shock general society. I’ve never found any mention of either band knowing of each other, yet in the small world of NYC in the mid 60 they had to. We do know the Mothers of Invention and VU knew of each other — and in summary seemed to hate each other, perhaps because these two groups clearly competed in format to the degree that any so unique conceptions could compete. Given that the Mothers were West Coast until a summer-long stint in the Village in 1967, it’s less likely they knew of each other at their formation in 64-65 however. Here’s a link to a short run-down of those frictions.

Moving to my poetry side, there was also no mention made of the beatnik jazz-accompanied poetry which must have also fed into this band’s conception, even though Lou Reed’s college teacher Delmore Schwartz’s dark but unaccompanied poetry is covered

The included footage of the ‘66-‘67 Exploding Plastic Inevitable shows looks fascinating. In the interviews regarding the oft-told tales of the VU’s 1966 west coast tour EPI performer Mary Woronov mentions that west coast light shows were not in the same class. Yet another report from eye-witnesses says that the EPI shows were haphazard with inexperienced hangers-on and even audience members running the lights. This might have been a night-by-night difference over the run of the EPI. Or it could just be home team cheerleading by the VU/Warhol entourage. The transience of the multimedia lightshow/music events of this era makes this so hard to evaluate, and that era of improvisational multimedia collage surrounding live music has largely left our culture. In its place we have giant video screens so that we can assay the length of the lead singer’s nose hairs at concerts. It’s likely no one cares anymore who was first or better in this field, alas.****

One fleeting remark made when discussing how the West Coast Scene and the Velvets contrasted was an observation that there was an overlap in fans of VU and the Grateful Dead. I’m reminded of what I wrote here in 2016 about how it was too easy to paint all the West Coast bands as dilettante flower power Pollyannas and the VU as dark, hardened, and street-tough:

“Each band is fronted by a guitarist who has a problem with heroin. The bass player (and sometimes the keyboard player) is really an avant-garde classical composer. They both start out playing to dancers swimming in colored lights at events heavily associated with and promoted by a non-musician guru. Both bands had trouble selling records, at least at first, but those who did buy the records started forming bands beloved by cliques of college students. Both bands are known for an un-compromising poet maudit stance. Of course, one band hangs out with gangsters leading to a well-publicized incident of an audience member getting killed at a show. One wanted to call an album “Skull F**k.” One band put a drug kingpin in charge of its sound system. The other band hung out a lot with artists in lofts and had girl-germs for letting a woman be their drummer.”

Reviewers made much of the film breaking the talking heads format for music documentaries. Now having seen it, this point was oversold in reviews and publicity. Haynes had an authenticity policy of only using “eyewitnesses” who actually saw the band and its circle for his contemporary interviews. This only reduces the candidates, and those used, are used rather conventionally but effectively. I do hope that some of the interview material only excerpted in the movie is made available as a scholarly resource.

The subject of Lou Reed’s mercurial personality gets some play — an inescapable choice. Haynes shows us the VU was a combination of ingredients, but the idea that Reed’s is the largest contribution is hard to argue with. It was good to see Cale given his due here. Percussionist Tucker and guitarist Morrison’s contributions are mentioned but these mentions are comparatively brief. For example, the sole example of Tucker’s contribution to the band’s sound concerns one short (if endearing) featured vocal. If percussion is important to you, this hour-long video is an extraordinarily good dissection and demonstration of Moe Tucker’s musical contribution to the VU sound. On the other hand, I think Morrison’s musical contributions get less than a minute in the film. Was Sterling Morrison just that unimportant to the band? Has anyone who saw the band or witnessed the recordings ever outlined his contributions to the VU unconventional two-guitar attack? Is there just no one to speak for him on musical matters, and so Haynes had nothing to leave out?

Nico was always peripheral to the band, though interesting in her own right. In her case, I think Haynes does justice to the connection.

Back to Reed. The film hints at a more out and homosexual Sixties Reed than some other accounts I’ve read. The Rashomon aspect of who’s talking shouldn’t be surprising. Nods to transgressive gayness and gayness’ connection with the demi-monde (which was common linkage then, in gay and homophobic worlds both) was part of the band’s appeal without a doubt. Haynes presents this visually in a matter of fact way. This became culturally important, as important as the music — and in an odd way helped us into a world where gayness is no longer inevitably connected with a thoroughgoing outsiderdom.

The film once briefly nods to elements of misogyny in the scene. Some documentaries would never have made even that brief mention. My wife noticed this too and added that both the women and the musicians appeared to be treated as merely decorative by the Warhol Factory. In this matter, the scene too often, too easily followed mainstream culture and even the ironic elements of camp are subject to the mask becoming the face. In its defense, we could enter the question if it was less patriarchal, or no worse, than the general Sixties popular music scene.

The loud, aggro VU is fine, but then there’s this side. Here, you can hear the entirety of “Candy Says” referenced below. Doug Yule’s disarming vocal and Reed’s songwriting are superb here.

.

All the film’s en passant moves may still capture. Something informative and entertaining did  accumulate over the course of the film’s two hours, but the emotional impact was less than I expected. We are not compelled to care about the human beings on the screen even as we consider them for their exceptional choices. Haynes respects and expects the audience to bring that element themselves. A personal emotional exception within the body of the film: 15 seconds of “Candy Says”  plays to help introduce us to John Cale’s controversial successor in the group, Doug Yule, who sang this Lou Reed song on record. Musically, there’s nothing avant garde about the song, but it’s emotionally gripping to me, more so now. The documentary’s  final sequences help summarize things a little. If an audience sticks it out, and brings their own empathy and intelligence to it, my summary is that the film could encourage some people today who wish to do something off-the-beaten path artistically; and Haynes’ film has rewards for those who are established fans of VU, whatever size that grouping is today.*****   Should I be concerned about the size of the audience? After all, there are still Velvet Underground performances that can all but clear a room in minutes. The principal members of the Velvet Underground consciously chose that path, deciding to choose an audience who would stay for contrasts and experiments, an audience that in turn found a community of understanding when some of those and their experiments weren’t welcomed.

After 2,000 words in this review I’m hesitant to ask any more of your attention today, but here’s a short piece, “Up-Hill”  I did several years ago where I combined Christina Rossetti’s Christian allegory with some VU inspired music. Player below for some, highlighted hyperlink for those that won’t see the player.

.

*It’s such a slick quote that I wondered if it was actually written by a publicist to be attributed to her. This was once a common tactic, for ghost-written quotes to be given to nightlife and gossip columnists as the clever things that celebrities were to have said in order to keep the pot of notoriety boiling for their charges.

**This was also something integral to Frank Zappa’s music. Late 60s listeners thought Zappa was just taking the piss out of an outdated pop music format when he’d do R&B vocal harmony, but he would tell anyone who asked that he loved that music and saw it as a valid sound and compositional color. The additional truth that satire was involved was incidental. There was satire involved when Zappa referenced Stravinsky, Berg, and Webern too.

***The definitive third-party consideration of The Fugs remains unwritten and unfilmed. It’s often occurred to me that The Fugs formation was as much or more than the Velvets, or The Stooges, or the Ramones, or the Sex Pistols the genesis moment of Indie Rock, and for punk outrage they easily outranked that list of founders even if the quality of their musical achievement was more inconsistent.

****Is revival possible? A few 21st century artists are still exploring this, for example guitarist Kaki King.

*****I suspect that within later generations now, there may be another grouping unfamiliar with the Velvet Underground, for whom the old joke can be repurposed “You mean, Lou Reed was in a band?”

Awaiting the Velvet Underground film tomorrow

I’m working on some new pieces this week, and after all the loud and sometimes abrasive sounds I’ve been exploring this fall, I think some of then verge on pretty — well, pretty as anything can be with my voice. But before we leave abrasive….

I’m looking forward to Todd Haynes film about the beginnings of the Velvet Underground band that is released tomorrow, so I thought I’d put a couple of links to things I’ve done directly referencing that pioneering experimental rock band. Not everyone will be as looking forward to that as I am. I fully understand that. But in case anyone else out there is, here’s my “awaiting” post tonight.

The first piece is one of the earliest pieces I presented here, first posted almost exactly five years ago,  called “The Day Lou Reed Died.”   It’s my own elegy to one of the Velvet Underground principals and it’s principles too. I wrote it after attending a wedding reception filled with kids and Halloween costumes, celebrating the marriage of two brides, held just as the title says, on the day of Reed’s death.

Some will see a player here to play that audio piece, but if your way of reading this blog doesn’t show that, here’s a highlighted hyperlink that will play it too.

.

And while it’s still autumn, let’s prepare for winter with a cover I did of a Nico song written by another member of the Velvet Underground, John Cale. To paraphrase Tina Turner (who was not a member of the VU), “we’re going to take the beginning of this song and do it nice’n’easy, but then we are going to finish it nice’n’rough.”

The LYL Band’s cover of “Winter Song” from Nico’s Chelsea Girl LP

.

Perhaps I should have included a note that no guitars were harmed in the creation of this piece at the end of the video.

Back with new stuff here soon. Acoustic guitars. Quieter.

.

Saint (Cecilia) and Translating Mallarmé

One of the issues with being half-learned is that one can fall into traps and tasks that are more difficult than you expected. This week I thought, why don’t I translate some Mallarmé? Alternate voice here Dave Moore had given me a book on him for my birthday (which I haven’t had time to read yet, too busy with this project…) but having recently translated and performed another poem by Apollinaire, I was reminded how often the English language Modernists looked to the preceding French Symbolists for inspiration.

So, I look. I see lots of sonnets, which is good. I like short poems personally and I aim for shorter pieces here for performance too. And short should make for a shorter translation task. On one hand, I have my unfamiliarity with French other than my il y a longtemps high school. On the other hand, I’ve tackled French Dada and Surrealist work, so a 19th century Symbolist should be no harder.

The hard to translate word here would be: “Oops.”

Turns out Mallarmé focused on esoteric philosophical ideas and the ideal in his art and manner. Maybe the rough English language analog would be Wallace Stevens, but with Stevens I can lay back and enjoy the color and sound of his English language words without having to worry about translating them into another language, and Mallarmé is very compressed and obscure in his tropes. There’s a reason that 20th century Dadaists found him congenial despite his dour and spiritual outlook: in French he may be interesting without one needing to understand what he’s intent about.

The 16 line poem I picked to translate, “Saint”   is an earlier one, one reckoned to be less obscure than later Mallarmé. I’m not sure how much that helped.

I read one report “Mallarmé was…widely considered incomprehensible—the standard joke was to request a translation of his work into French…” I read that several hours into my translation. I laughed pretty hard.

portrait_mallarme_by Manet

You go for the cheap pun Frank. Look here: I wrote “phalange.” Is that not singular? My friend Manet’s  painting of me will enlarge on this point!

 

Mallarmé’s “Saint”  isn’t incomprehensible. It’s even an admirable poem with something to portray about the ideal nature of music. It probably helps if one has some background in Roman Catholic liturgy as one reads it, but imagery requiring a bit of understanding of other cultures can be a feature not a bug.

Here it is in French, in one of three slightly different versions I eventually came upon:

Saint

A la fenêtre recélant
Le santal vieux qui se dédore
De la viole étincelant
Jadis selon flûte ou mandore,

Est la sainte pale, étalant
Le livre vieux qui se déplie
Du Magnificat ruisselant
Jadis selon vêpre ou complie:

A ce vitrage d’ostensoir
Que frôle une harpe par l’Ange
Formée avec son vol du soir
Pour la délicate phalange

Du doigt que, sans le santal
Ni le vieux livre, elle balance
Sur le plumage instrumental,
Musicienne du silence.

Native French speakers: feel free to mock my audacity to render this. For those interested in translation, I’m going to allow you to look over my shoulder as I worked on this. Note: I almost never try to render rhyme schemes or meter from one language to another. Like Stevens in English, this poem sounds lovely in French even if you can’t figure it out. In English I tried to instead vividly render the images, which is my preference in translation, even if it can lead to approximations and out and out bad guesses. And then to put that to some English word-music that may not reference the other language’s “tune.”

Here’s what I came up with:

Saint (Cecilia)

The window frames
The worn fretboard
Of the splendid viola—
Once played music with flute or mandolin.

There’s the pale saint, opening,
Spreading the old book.
Mary’s Magnificat falls out—
Once for vesper or compline.

This window is a monstrance.
She holds her harp, an angel’s
Customary evening wing,
Played by the delicate phalanx

Of fingers. Without a fretboard,
Without the old book, she strums
On the instrumental plumage,
A musician of silence.

First Stanza. This is an extraordinarily difficult image to figure out, and some of the guesses others have made are not a concrete image, which could even be Mallarmé’s intent. There’s clearly an instrument mentioned, a viol (a larger predecessor to our modern viola, and I imagined a viola da gamba, a wonderful “early-music” instrument for which the viol name was used). I rendered it as viola so that moderns might have a more common instrument in their minds eye. I did the same for “mandore” an ancestor of the now more familiar mandolin. Mallarmé may have meant to add an ancient music air to this, and I could have gone the other way with the instrument names (Stevens would have).

One of the chief problems is some read this description as an instrument that’s out of sight (“recélant” can mean to harbor or to conceal—and a window concealing?). Idealist Mallarmé could have intended it out of the frame. But I wasn’t sure, and I’d rather the reader know about it clearly, particularly as it opens the poem. And his description is puzzling—a point made of it being personified as sandalwood for one thing. Sandalwood is a hardwood. You probably wouldn’t use it to make the soundboard of an instrument, which functionally and surface-area-wise would be the main part. But it can be used for necks and particularly for finger/fretboards. Even though Mallarmé repeats sandalwood later in the poem, and there are fragrance and ceremonial connections with the wood and word, I decided to call it a fretboard, to help us see the instrument. There’s another issue with Mallarmé’s description: the instrument is “étincelant” and yet also “dédore.” I decided that the instrument is “splendid” but also “worn” in the area of that hardwood fretboard: i.e. this is a fine instrument that has been well and often played.

Second Stanza. This one is more straightforward. Cecilia is the “sainte pale” (named specifically in early versions of the poem) and she’s opened a book which seems to contain the score of a setting to Mary the mother of Jesus’ famous passage called the Magnificat in Roman Catholicism. I decided to add the “Mary’s” to the Magnificat just to help listeners hear the word as a proper noun. And something happens regarding the Magnificat: “ruisselant.” This word, best as I can figure has a sense of streaming or trickling. At first I thought the image is that the music represented by the score is magically sounding itself as Cecilia the patron saint of music opens the old book. But I don’t think we are to hear music as the poem develops, and so I wondered if the meanings of ruisselant infer running downhill. I decided that the score of the Magnificat falls out of the book, making itself known, but not making a sound or allowing it to be used to aid the music making, just as in stanza one Cecilia is not availing herself of a fine and once oft-used viola.

Third Stanza. Tougher again. This stanza contains the strongest image of the poem, the fusing of an angel’s bird-like wing with the somewhat-like shape of a harp—and Mallarmé wants to stuff other ideas into the four lines too. I decided that the specific and technical term “monstrance” cannot be replaced: it’s a glass altarpiece holder of a sacred object. Wallace Stevens would have loved to have used that word! The obscurity of the word adds some mystery I think, and no simply understandable single word replaces it. With the stanza’s last word I fell into thinking Mallarmé intended to pun on “phalange” (phalanx) which is from the Greek, meaning a massed formation (usually of soldiers or police)—but also fingers, similarly grouped together in disciplined order when playing an instrument. I decided to use phalanx because either words’ use for fingers is somewhat obscure in English (outside of medical usage) but I liked the idea of the delicate phalanx of soldiers or riot troops. But I think phalange may be singular in French, and if so, I may have misunderstood Mallarmé’s intent. My sin is falling in love with the image.

Fourth Stanza. Home stretch! Easier again, and choices already made set it up. In my reading Mallarmé is saying Cecilia has her spiritual intent on ideal music, the impossible music made with the mythical wings of angels and the impossible music made by strumming a bird’s feathers—such a fine image because it works bidirectionally! Actual music has been left behind as once, and not now (“jadis,” twice in the poem). She no longer needs the viola or the score.

She’s become the unheard melodies that idealist Keats says are sweeter than heard ones.

St Cecilia by Carlo Saraceni
CeCe, you’re messing up the form again! It’s a 12 bar minor blues with a 4 bar tag I’m going to modulate counter-clockwise on the cycle of 5ths each second chorus, and then—what you do mean, “Wing it?”

 

 

In performance, I had to resort to heard music so that the estate of John Cage didn’t sue me for plagiarism. I thought I might try to reference the Velvet Underground when it featured the pale saint John Cale on keyboards and viola. But neither the drum part nor the rhythm guitars I settled on had that VU feel. None-the-less I went ahead and created a top line using viola and a keening combo organ.

Last time I repeated the short poem several times so that I could show the different ways it could be expressed. Today’s short musical piece gathers a sort of meditative power if played on repeat. The player is below.

 

I Felt a Funeral in My Brain

Before leaving our Transcendental Trio of Emerson, Whitman and Dickinson, we should feature another set of words from Emily Dickinson, particularly since today is her birthday.

Besides the poems themselves, Emily Dickinson is a series of cracking good stories. One story is similar to guitar poets Robert Johnson, Nick Drake, or Rodriguez, all artists who never made it during their prime, but who get discovered later and find greater distribution and acclaim. In Dickinson’s case, she wrote most of her work in the middle of the 19th Century. After her death in 1886 over 1700 poems were discovered in her papers, and a selection of her work was published in the 1890s. As fortuitous as this discovery was, the process was fraught with complex family dynamics and a decision by the editors to edit the work to make it more conventional for print. All this was not sorted out until the last 60 years or so when readers could finally read the poems Dickinson wrote as she wrote them. So, there’s one good story—one every little-published author can envy.

Then there’s the legend of Dickinson’s life itself, which was in the forefront as I was introduced to Dickinson as young man: Poor Emily, naïve and unlucky in love with a mystery man in her youth, she secludes herself in an attic and spends the rest of her life cloistered like a nun, the patron saint of introverts everywhere. This turns out, like most myths, to be a misleading account.

I’m not a Dickinson scholar, no more than I’m an expert on Blake, Sandburg, Frost, Whitman, or Emerson. I’m a poet who’s worked at that for 50 years, a musician who’s done what he can for 40 years, and for about 20 years I worked in hospitals, mostly in emergency departments. I’ve got my theories, like those that have spent more time on Dickenson. She’s clearly whip smart and no more naïve than Frank O’Hara or Margaret Atwood. When she presents herself as naïve, she’s role-playing. She’s as stubborn about her own theology and philosophy as William Blake, and she’s just as stubborn and original about her musical tactics as Joni Mitchell. She can be as mordantly funny about the human condition as Leonard Cohen.

On one Dickinson question, I wonder about neurological matters. As an introvert myself, I suspect introversion, perhaps even something “on the spectrum” as they say these days. One thing non-introverts don’t understand is that it takes a whole lot of energy for introverts to do what others think of as little things.  Add to that the burden of being an intelligent, free thinking woman with a talent for writing in the 19th Century—well then, choosing to restrict one’s social obligations makes a lot of sense.

A few years back, a Dickinson biography was published that suggested that Dickinson may have been an epileptic. Another theory is that she suffered from migraines. There may be something there, and either could explain her choice in reducing her social interaction. In poems like I Felt a Funeral in My Brain, one can easily see metaphors that could be framed as reports of the pre-event auras that suffers experience, as well as post-ictal, after the event states—but let’s show some respect here. I remember reading as a youth that Monet may have painted his impressionist water lilies because he became near-sighted as he aged, and those ponds just looked blurry to him. Well, I’m nearsighted, and I can’t paint like Monet; and if Monet’s art includes elements of a medical condition, “explaining” it that way is reductionist. Monet would still have to choose to paint those water lilies blending and floating, and if Emily Dickinson had migraine auras and dreadful headache episodes, she’s still have to choose to write so originally and vitally as she does in I Felt a Funeral in My Brain.

Biographical mysteries echo the mystery of the poems, but there are plenty of poets with plain lives and mysterious poems. Dickinson is a master of first lines, as this one has. That first line/title might lead one to expect a Roger Corman directed Edgar Allen Poe pulp movie—and you can enjoy the poem as that. Others see it as a statement of desperation, as a statement of sincere anguish at potential unrealized, “a mind is a terrible thing to waste.”  If one wants to take the migraine approach—or for non-suffers, those who’ve had a really bad hangover—you can read it sardonically, “Hey, stop with that clomping around in your boots. You know what kind of night I had!”  You can read it as a meditation on a death foretold.

To the degree I had to choose as a reader I somewhat favored that last one, but with a bit dark humor underlying it, “Get the damn obligatory service over will you, I’m ready to contemplate oblivion.”  That last stanza may be a change in mood. I was reminded of Roger McGuinn’s fine song 5D as I was reading Dickinson’s poem this time, “And never hit bottom and keep falling through just relaxed and paying attention.”

Musically, I started by aiming for something like John Cale’s arrangements for Nico.  I played all the instruments, and the syth part came out something like that. The piano part was an adventure in that I’m not a piano player, and keeping with the John Cale idea, I tried to channel Cale’s part on Nick Drake’s Northern Sky, though the result is something else. Now if I could just dream of translating a bit of Danny Thompson on bass! Well never mind, no one can listen to intentions, but you can hear the results by clicking the gadget that will appear below.