Rimbaud’s Eternity

I started out this January trying to translate Rimbaud, and it’s only as the month is ending that I’ve finally got something to present. Why was this such a struggle?

Well, some of it’s me. I’m having a harder time this winter keeping up this project, and by focusing recently on translation I’ve only made it harder on myself. Why do I do these translations on top of composing, recording, and playing most of the instruments in the pieces? That’s more than a rhetorical question, I’ve sincerely asked myself that this month. I’m not a speaker of any of the native languages of the poets I’ve translated, so I work with the highly welcome online dictionaries and computer translators available—but I’m not a literary scholar or expert on any of these poets, and I’ve never lived as part of their culture. I worry about getting it wrong, doubly so in that I present them publicly.

I think I have three reasons. First is that it expands what I can present here. As I’ve mentioned before, it’s difficult to get permission to do what I do for work that’s not in the public domain, and I don’t want to use other people’s translations that are in copyright without permission. Second, I think this is a great practice to improve one’s own poetry. Do any creative writing programs these days require or assign translation of poetry?*  I don’t know, but if not, I’d encourage that. The struggle to find the best English word, to not harm the strength of an image, and to shape the poem so that its word-music works are directly transferable to writing one’s own poems. And here’s the last reason: I think performing a poem illuminates it for the reader/performer, it makes it part of your breath. Translating it imbeds it even more so in one’s mind.

So why was Rimbaud a tougher task?

Unlike other poets, I’ve never been a Rimbaud fan, even though Modernist French poetry was an enthusiasm of my twenties. I think I bought a translation of Rimbaud’s A Season in Hell  at the same Savarns book store on the Minneapolis West Bank where I picked up poetry chap books by Patti Smith and collections of French language Surrealists. And Smith and Surrealists liked Rimbaud a lot.  Smith has spoken reverently about how her copy of Rimbaud helped her through her own early twenties, but Rimbaud didn’t perform that service for me.**

Arthur Rimbaud
Sentinel soul. Teenage poet Arthur Rimbaud

 

But even just as myth, Rimbaud has an inescapable pull. There’s no story like it: a bright teenager drops out of secondary school, flees to the Paris of the Paris Commune in 1871, takes up with celebrated poet Paul Verlaine. Disasters ensue, including taking the most famous non-fatal intra-author bullet from a disordered Verlaine. In the midst of this, he writes furious poetry, poetry capable of impressing the most avant garde writers of the 20th century to follow.

Bang Bang My Baby Shot Me Down

“Situations have ended sad/Relationships have all been bad…” Plaque marks were Verlaine shot Rimbaud.

 

All this as a teenager. As his teen years end, he stops writing and moves to Africa to work as a commercial trader, never returning to the writing life and by accounts actively distaining it. He dies of cancer at the age of 37.

As we’ve seen recently here, there are other teenaged poets who’ve produced work we still read today. But very few of them produced their greatest work at that age—and arguably none of their youthful work was as influential as Arthur Rimbaud’s.

I’ve dealt with the trouble that hard-to-grasp, obscure, and Surrealist poets present to translations. Rimbaud was as tough as Mallarmé in that regard. In one Rimbaud poem I finished a complete translation draft, but was left with an “is that all there is” feeling that the result wasn’t all that compelling. I started another and then another, but again the early results didn’t seem like I’d grasped them or that they’d work here.

Then it hit me, at least with his poem “Eternity,”  part of its power is incantatory, it’s in the metrical and rhyming effects in the original French! This shouldn’t have surprised me. While there are other ways to achieve similar effects: parallelism, repetition, old-English alliteration, even a certain kind of intellectual rhyme in imagery itself, rhyme is still used in most songs and hip-hop rap flows, not because there’s some kind of rule about it, but because the expectation of return to the rhyme gives a certain fatalistic drive to the verse. And “Eternity’s”  meter is also unusual, it’s a very short line, just five beats.

Do you remember me saying that I almost never try to bring over the sound of the original verse into my translations, that I’d rather focus on making the images vivid and for the poem to have whatever good word-music in English? That’s still a practical rule, which may go double when translating from a language like French which has the benefit of so many more rhyming words; but in this short poem I decided to move over to respecting the syllable count of the original line and to a ABCB rhyming scheme.

Eternity

For good or ill, this did cause me to play more fast-and-loose with some of the more difficult images and phrases in Rimbaud’s poem, ones where other translators had other readings. If it sounded good, if it kept to the scheme, if it seemed to advance some overall flow to the poem’s meaning from image to image, I judged it “close enough for rock’n’roll.”

In the end, my main diversion from other translations of “Eternity”  I’ve seen is that many other translations make this poem more of a brag that Rimbaud has absorbed the infinity of the titular eternity and is now it’s master. My version has a more elusive eternity and a sense that others are seeking to apprehend it, much like a search for an underground partisan. Because the other translators may be Rimbaud scholars with a greater mastery of French, there’s a good chance they’re more correct—but if there’s a possibility that the “I is another” in Rimbaud’s poem, there may be an element I’m bringing out that was always there. Here’s a link to the poem in the original French for those who’d like to check.

Musically, this is rock in the ragged sense that rock’n’roll is a loose and inclusive form. There’s no tight backbeat, the bass is a bowed contrabass with some filtering, and the guitar won’t really play the blues—but the overall guitar timbres are from the rock palette. For the chord cadence I made a nod to some of those who did help me get through my 20s. The line in Rimbaud’s poem that ended up being translated (loosely in this instance) as “I see no escape” brought to mind “All Along the Watchtower”  sideways to me, and the chord cadence I use is also somewhat similar to Patti Smith/Bruce Springsteen’s “Because the Night.”  The lines in my translation “Murmur our desire/Night that is nothing/A day that’s on fire” could well fit into that sort of expression. You know the drill to hear it: the player gadget’s below.

 

 

 

 

*I know in the past students were assigned translations from classical Greek and Latin poets as part of general studies. While this came from the idea that classical grammar and vocabulary were the basis for mastery of English (a suspect notion) I think it must have helped many a budding poet.

**It was poet/musicians did that for me: Leonard Cohen, Bob Dylan, Jimi Hendrix and Smith herself. All of these are controversial figures in purely literary circles. I can tell you that none of them helped my standing in those 1970s years when I should have been establishing the peripatetic poetry career that I didn’t have. It would have been better for me, influences-wise, if I could have said Rimbaud instead.

Christina Rossetti’s take on “The Last Rose of Summer”

Today’s text is a poem that works in the common garden using another poet’s central image. Christina Rossetti’s “An October Garden”  is three lines in when she reveals that her garden isn’t growing nervous grazing watermelons—that what she observes there is the last rose of summer.

Irish poet Thomas Moore seems to be the writer who first struck that coinage, or at the least popularized it. His 1805 short poem called “The Last Rose of Summer” was soon set to music based on a traditional Irish harper’s tune, and the words and sentiments with the associated music has been sticking around ever since.*   Moore’s poem is both dark and sentimental, a combination of ingredients that continues to impress audiences. Summarized to its core outlook, it’s a poem about surrendering (at least metaphorically) to loss.

Here’s a link to the text of Thomas Moore’s poem and then the text of Christiana Rossetti’s that I’ll perform below.

Chistina Rossetti Skull and Roses

Writing down to the bones & roses: “When the last rose of summer pricks your finger…”

 

What distinguishes Christina Rossetti’s use of the image from Thomas Moore’s? Rossetti’s is a bit shorter. It’s an unusual form sonnet, just 14 lines, vs. Moore’s 24. Rossetti’s sonnet form is neat: a pair of equal 7-line stanzas and an ABBAACC rhyme scheme. But furthermore, her take on the image is somewhat ambiguous. For one thing she notes there are other, more hardy flowers still around too, but her eye’s on that last rose, and however puny and forlorn it might be, she’s one for the roses and not them. Although no one would confuse her poem with a Modernist poem in the Imagist style, her presentation of the rose is more objective and there are fewer “feeling” words, and in their place: more observational words.

If one abandoned the structure she used, one could “translate” Rossetti’s poem into a free-verse Imagist poem fairly easily. But let me note one more thing about the structure: one could easily think that a need for rhymes has forced some word choices. The last rose “which cold winds balk” reads to me first and last as a forced rhyme. The literal sense is that the winds are still holding-back against this puny but still budding rose, but that’s not a strong statement (absence of the cold winds is less concrete than their presence). The other possibly forced rhyme is repeated twice:** “rosebud which uncloses.” This one is so awkward that I am still evaluating how it works. What a weird way to say what one could say simply “opens.”

There’s a dirty little secret about rhymes. More times than poets will admit, the need to make a rhyme will force a poet into a choice they otherwise wouldn’t make. There are times that rhyming need works like Surrealist tactics such as “exquisite corpse” or randomization techniques, it throws chaos and noise into one’s intent. When the result fails to set off sparks, it’s experienced as forced, a failure—but when it does work, the poem or phrase takes on a new freshness.

So which is “uncloses?” I’m still not sure. If one allows the oddity of the word, and asks what it could say that’s different than “open,” it’s saying that the last rose is making a choice in blooming, knowing that colder fall and then winter to come will make its feeble bloom even shorter. It suggests it’s choosing to not stay closed or to not close back up against the cold and bleak.

Musically I doubt my setting will do for Rossetti’s poem what music did for Thomas Moore’s, but it did give an excuse to break out the Mellotron sounds again. Musical instruments can accumulate associations, and for me nothing says sitting in an English garden like this wobbly keyboard instrument that tried to imitate orchestral instruments; and while failing in verisimilitude, succeeded in sounding like a memory of them.

My performance of Rossetti’s “An October Garden”  is available with the player gadget below. If you don’t see the player, you can find all the audio performances here on Apple Podcasts, Spotify, or most other podcast sources. You can find them at such places by searching for “Parlando – Where Music and Words Meet.”

 

 

 

 

*In that Wikipedia page that I linked above for the text of “The Last Rose of Summer”  I draw your attention to the lower sections where the extraordinarly wide range of use and allusion the tune and the text has had is listed. A personal favorite is Robert Hunter’s grief-filled variation “Black Muddy River.”

**There’s an old Jazz improvisor’s trick that when a player flubs a note or makes a wrong choice when improvising, that a way out is to repeat it, or even make it a motif.