The Dark Interval Version 1

How faithful should a translation be? I can hear your first answer even over the silence of the Internet: “As faithful as it can be, of course.”

And there are many times when I wish it could be so. One has to accept the translation loses when the devices of one language can’t make it over to the new one. Then, often there is the decay of time and the distances of cultures, and this can make meaning murky and less vibrant—but even between two people, of the same time and culture, native speakers of the same language, misunderstanding and misinterpretations of poetry occurs, as you can see with some pieces here where I perform words written by alternative reader and LYL Band keyboardist Dave Moore, which I didn’t fully grasp.

In the next two episodes of the Parlando Project, I’m going to demonstrate two different paths I’ve taken with the same poem, Rainer Maria Rilke’s “The Dark Interval.”  Today’s version is an attempt at a faithful translation.

rainer-maria-rilke

Looks like kind of the intense sort: Rainer Maria Rilke

 

Rilke, like Tristan Tzara or Apollinaire is another one of those WWI area European artists who exact nationality is hard to pin down. Is he Czech, Bohemian, Austrian, German, Swiss? It’s doesn’t help that the maps of Europe were being redrawn during his lifetime by the outcome of the WWI.

Nor does it help our translation task that he wrote “The Dark Interval”  in German, the language that one set of my grandparents spoke in their youth, and that even my mother was somewhat fluent in as a child, because I know even less German than French.

And Rilke is philosophically dense. His poems are full of compressed thoughts about the inexplicable, and he has a strong spiritualist bent. The former makes it hard for anyone to marshal his thoughts into another language while impressing on you the need to do so; the later makes it harder for me in particular, as I have come to believe that a philosophical spirituality is (at least for me) an impediment to approaching the mysteries.

It may help that I first encountered Rilke’s “The Dark Interval”  in a way deeply integrated into life. I, along with my friend John, was watching a band, The New Standards, perform in 2006, and during an interval in their show a man (who name I should remember, but can’t) read this poem. He did a good job of it, transmitting something of Rilke and himself in his reading. The translation he read was somewhat like the one I made later, and perform for today’s piece.

Just to give you a flavor of that concert, here’s the first piece they played. They did not pre-announce the song they were covering, leaving us in the audience to recognize it as their very different version unfolded:

 

I heard the Rilke poem immediately then as a meditation on the hurried mid-lives that John, I, and perhaps many of the audience were living at that time. Perhaps he—or the band performers, largely composed of veterans of locally famous indie rock bands of the 1980s and ‘90s—selected it for just that reason.

That’s not the version I perform here today. I did not change the words of this first translation, which sought to be faithful as I could understand it to be to the original German words, but circumstances changed how I hear it. John died, unexpectedly, way too young, a short time after we attended that concert. I learned later that Rilke composed it as he began to suffer from his final fatal illness. I can now see this not as a work about the busyness of middle age, but a work about the busyness of living nearer to dying. Different poem.

Here’s my performance of Rilke’s “The Dark Interval.” Just use the player that appears below to hear it. Tomorrow, my second translation of the same poem, with a different performance.

 

The Death of Apollinaire

This is an elegy, not a love poem, but then an elegy is a love poem that replaces the focus masking the complexity of love with the common mystery of death. Even the images and incidents can have an eerie similarity, as an absence may be at the center of either.

The author of today’s piece, Tristian Tzara, is as much as anyone the founder of Dada—if that absurdist movement can structurally support a founder. Like much of the early 20th Century modernist movement, the horrors and changes of WWI accelerated Dada’s development. Proudly anarchistic and rejecting the whole lot of social norms and artistic traditions, Dada was at turns playful and bitter about a European world order that that was itself disordering everything on the continent though modern warfare.

Tristan Tzaratzara_by_picabia

When I look inside the back of my guitar amp,  do I find? Picabia’s portrait of Leo Fender, or a tube socket schematic?

As we’ve learned in earlier posts here, a whole generation was mobilized as part of The Great War. The teenage Tzara, residing in neutral Switzerland, escaped this, but he apparently tried to gain funds from both sides’ propaganda arms to fund Dada activities—which would be just the kind of audacious prank that Dada loved.

The subject of today’s piece, Guillaume Apollinaire, was a slightly older member of that WWI generation who should have gone on to even greater things after the war. As I mentioned last time, he had invented the name for Surrealism, the modernist movement that was a post-war outgrowth of Dada. Before that, he had also invented the term Cubism. In France during this time, Apollinaire seemed to know, and was admired by, everyone: composers, writers, painters, theater artists, the whole lot of this vibrant cultural scene.

Swept up into the military by the war, Apollinaire was seriously wounded at the front and weakened by his wounds, he died during the great flu outbreak of 1918.

Apollinaire with WWI head wound

Apollinaire, his war-wound bandages “pendaient avec leur couronne”

His death then leads to Tzara’s elegy, today’s piece. Given Tzara and Dada’s reputation, I was worried as I started to translate this. Translation, particularly for someone like me who is not a fluent speaker of other languages, is already fraught with issues, but doubly so with writers who can use arbitrary absurdist phrases intentionally. When is something unclear, and when is it meant to be so? That’s a question you ask a lot with these writers. I have a prejudice for vibrancy, and if I feel there’s a good image or English phrase hidden in an unfamiliar language’s idiom, I will generally seek to bring it out, but I also realize that I’m fully capable of misunderstanding the writer’s intent.

With Tzara’s “The Death of Apollinaire”  I grew to believe that this was a sincere elegy for this much-loved artist among artists, and so, translated and performed it as such. Yes, it has its absurd images, but I chose to translate them with clarity in mind. Apollinaire died in November, and so I took the mourning images as a series of late autumn images, and presented them as such. I had the most puzzlement with the line “et les arbres pendaient avec leur couronne” which can be simply left as an unusual combination: a (presumably, shiny metal) crown hanging in a tree-top.  As I looked at “couronne” it appears that it’s used also for a laurel wreath crown, and for a funeral wreath too, and for a while thought “wreath” or “funeral wreath” would be the best translation. And then I considered the botanical meaning of “crown” applied to trees, and the follow-up line “unique pleur” made me think of the last leaves in autumn, a rather conventional image—but a great deal of what makes that conventional in English is the popular song “Autumn Leaves”  written originally in French by Surrealist Jacques Prévert!  My translation: “And the trees, those still with hanging leaves” takes liberties with Tzara’s words, in hopes that I might have divined his image. I’m more confident in how I translated the last line, “un beau long voyage et la vacance illimitée de la chair des structures des os” which I proudly think is superior to other English translations.

Musically, today’s performance is a mix of 12-string guitar in Steve Tibbett’s tuning, with electric guitar and bass. As always, there’s a handy player below so that you can hear it. If you like a piece you hear here, go ahead and hit the like button, but it’s even more important in bringing this work to others attention to share it on your favored social media platform. Thanks for reading and listening, and double thanks for sharing!

How to Make Speeches

I’m going to ask you to not read these notes yet. Listen to today’s audio piece first at least once. It’s short, two minutes long, it won’t take long. The audio player is at the bottom of this post.

OK, now you’re back and you’ve listened to the piece at least once. Do you think the words were written recently? Do think it’s a satire, some kind of sly Machiavellian comment on a particular modern politician?  Do you think it’s Donald Trump’s first draft of his recent speech to the Boy Scouts? Or perhaps is a secret litany of personal affirmations? It does at times seem like a twisted take on self-help.

So what is it?

It’s my quick and dirty attempt at a version of a section of the “Surrealist Manifesto”  written by André Breton in the early 1920s. The Manifesto  is sort of a grab bag, part a sincere plea for a deeper and broader application of imagination in art, part a catalog of examples of how unleashed imagination has already been applied, and part is indeed a parody of a certain genre of self-help, the kind published by occult gurus of the time.

Surrealist Manifesto cover

Not the Boy Scout manual

 
My piece is taken from that parody segment, and I’ve departed from conventional translations in two ways. First, to disguise it, I removed one phrase specifically mentioning Surrealism, and secondly, I’ve chosen my own idiosyncratic translation of the phrase “Peau de l’ours” in it. This is a condensed version an old and French saying, “Don’t sell the bear skin before you have it.” (a French version of “Don’t count your chickens before they hatch.”) Breton may have been using that cliché to contrast with the religious campaign-promise of heaven, but he also could have been refereeing to a hedge fund of his time which used that exact Peau de l’ours” name. And critically, what the investor group bought (and later sold for tremendous profit) was modern French art. “Hedge fund” gave me both ideas in a way that would be meaningful to a 21st Century English speaker.

andre bretonDonald Trump

André Breton and perhaps the Surrealist Party’s first President, Donald Trump.

 
So Breton, as he often does in his pronouncements, is mixing the absurd, with recognizable satire, with sincere advice. But briefly, before I go, I ask you to think about a bigger question. What does it say that some modern artistic principles sound like they could be descriptions of Donald Trump’s (or other similar politicians) philosophy? Is it that Trump doesn’t have a philosophy, only that he finds excuses or rationalizations? For past politicians, we would say they lack a sense of irony, but Trump speaks ironically so often that one wonders if there’s a word for unconscious irony. Could it mean that the sincere iconoclastic individualism and commitment to their own personal freedom that 20th Century artists thought they needed as a corrective to disasters like WWI and a restrictive society and its expectations, is now leaching upward to more powerful men in conventional professions?

L’Amoureuse

I promise you, we will end up today very close to the love song of the last episode, though we will travel a ways before we get there.

I’ve not featured any French writers yet with the Parlando Project, but as this summer has used the words of many 20th Century English poets, we may be overdue for that, as the start of that century found some of them looking to the French for some new ways to write.

French poets started to go “modern” before the British poets, around the same time that Emily Dickinson and Walt Whitman were making their own breaks with past practice in America, so they had a head start, and their avant-garde was way past the supply lines of conventional narrative and sentiment by the time the 20th Century really got rolling.  The absurd casualties of WWI, largely fought in France and its neighboring countries, and so deadly to some of the generation of men doomed to fight in it, only accelerated the modernist direction away from the kind of meaning you might find in a political speech or battle plans.

This summer, 50 years ago, the Polish-French writer Guillaume Apollinaire coined a new word to describe a new way to approach the world in words: “Surrealism.” A few years later, his term was taken up by a group of artists who went about trying to practice a new idea, presented in 1924 as if it was a political manifesto, to write and create from:

“…The actual functioning of thought. Dictated by thought, in the absence of any control exercised by reason, exempt from any aesthetic or moral concern.”

  The Surrealists went on from there, going in various directions, becoming less an idea and more of a brand—but stop and think for a moment, that original idea, isn’t it powerful? The idea that there is a reality that we agree not to apprehend, not to speak of, that we constantly reframe our thoughts to, isn’t that idea political as well as aesthetic?
 
You take the idea of Surrealism, add music to it, and later that century you get Bob Dylan. You take the idea of Surrealism, apply it to the current reality, and you are woke, not from the dream, but to the dream that should not be denied.

Today’s piece uses the words of one of the French Surrealists, Paul Éluard. Éluard, like many of the British poets of this era, was another veteran of WWI. One story of his war service was that, since he was a writer, his military superiors assigned him to the office tasked with writing the official letters to the relatives of the casualties, and such was the efficiency of modern war that he sometimes needed to write 150 of them a day. After a year of this, he asked to be sent to the frontline trenches.

Alphaville Capital of Pain book

Jean-Luc Godard’s film “Alphaville.”  “I love you” could be the ending.

 
I have exposed you several times this month to pieces about the horrors of war and slavery, but I also told you we must travel a ways to get to today’s piece. After the war, as a founding Surrealist, Éluard produced verse with strange images and seemingly arbitrary combinations—Surrealist tactics to break the conventions—but his great subject, against the night, pain, and suffering, was love. Perhaps after those 150-letters-a-day forced march, he too wanted to look to war’s opposite.

Paul Eluard and Gala 2

Paul Éluard and the beloved, Gala. Eyelids not visible in this picture.

“L’Amoureuse”  (The  Beloved) is one of Éluard’s most famous early works, and uses my English translation of his words. The LYL Band performance of it was recorded live several years ago. To hear it, use the player below.

She is Sleeping on the Boundaries of the Night

I said I would change things up last time, and by stepping back a few years, today’s piece does that.

How much different is “She is Sleeping on the Boundaries of the Night”  from the last few posts? First off, we’ve left off from war. This is a love poem. Death appears in it only briefly passing—so fast it passes, as it can in a poem, you might not even notice it. And rather than being a piece by another poet, the words here are mine. We live here at the Parlando Project with the idea of presenting “other people’s stories,” but I also want variety, so I’ll make the exception this time, and present part of my story.
 
One of the modernist/Imagist ideas that Ernest Hemmingway liked to use in his early stories was to leave an essential detail out of story, and then to strive to write it so well that the power of that detail would become present subliminally.

Lovers Tryst

In a classical aubade lovers are always awaking in a field and forgetting to check for contact dermatitis

“She is Sleeping on the Boundaries of the Night”  is an aubade, a traditional form of love poetry. An aubade features lovers awaking at dawn, and the poet lamenting that their night is over, so they must now part for their un-enchanted days. What do I think is different in my aubade?

Sixteen years ago, my wife died after a short and painful illness, not yet 44 years old. I cannot tell you all that means, but one thing I experienced in my grieving process was the question of where one goes from that stopped thing. After all, you are definitively stopped, you have no momentum in any direction, unlike in the normal flow of life. You can stay stopped, or move off in any direction.

I moved, and was moved, in the direction of falling in love again. There are some difficulties in that direction, knowing of love’s inescapable impermanence. Like the lover in an aubade, I knew now, deep in my soul and body, that love means that parting is intensified.

In the end, “She is Sleeping on the Boundaries of the Night”  is a love poem that hardly mentions death. I was trying to do that modernist/Imagist thing. Is death still there?

Alas, the other thing that I left out, is that other person, lying beside the speaker, stuffed with dreams no doubt with all the richness, sadness and choices of their life. My love poem fails, as some do, in that respect. Can it remain unsaid my partner chose to move, and move me, as well?

Today’s piece is musically a bit different as well—there’s an antique 20th Century beat box rhythm used for one thing. To hear the LYL Band perform “She is Sleeping on the Boundaries of the Night”  use the player gadget that should appear below.

Strange Meeting

Here is one more war poem from WWI, this one by another soldier poet, Wilfred Owen.

Beside living with the trauma of his war service, Owen was another poet caught in the revolution as English poetry moved from old modes to newer modernist verse. Like his friend Siegfried Sassoon, he was a decorated soldier who came to broadly distrust the case for war. Unlike Sassoon, Owen did not take the risky public stand against the war while it was being fought; but also unlike Sassoon, his fate was to die at the front of the war. Owen’s war poetry was largely published after his death, with Sassoon’s assistance and promotion.

wilfred-owen

Wilfred Owen: poet, soldier, witness to warfare

If WWI was billed as the war to end all wars, the anti-war poetry Owen and Sassoon wrote also spoke to universal themes. At least to what I’ve read, their poetry is not an argument against specific issues of their war, rather it’s an angry argument against war itself, and the associated patriotic justifications for sacrifice. Owen and Sassoon both wanted to rub their readers faces in the bloodied mud of the trenches.
 
It’s sometimes said that artists, if only they would happen to suffer the real struggles of non-artistic life, would see that art is only a trivial sideshow, inessential entertainment and decoration. Men like Owen are an example of how this is not necessarily so.

WilfredOwensGrave

Wilfred Owen’s gravestone

Today’s episode, “Strange Meeting,”  shows Owen’s anger, but because he’s a poet not yet fully in the 20th Century style, he expresses it sounding like a 19th Century poet, more like a Keats or early Yeats. As I came to grips with this piece, I felt the thought and subject matter was sometimes obscured by its march of rhymes and occasional poetic diction—and though a poem’s music is subjective, “Strange Meeting”  doesn’t consistently sing to me like Yeats does, but then Yeats is a very high standard to meet, and Yeats never lived the brutal fighting the war poets like Owen went through.

Speaking of music, I’m finding myself repeating ideas (or finding a style?) with the settings lately. “Strange Meeting”  starts with sustained piano chords, unsteady strings, and a plaintive wind instrument (in this case, an English horn). But I felt that carrying that all the way through would work against the grit and bitterness of the story here, just as Owen’s poetic diction does, so for much of the middle section I break it down to just drums and bass.

I hope I’m not overwhelming regular listeners with the war poetry from WWI this month. Perhaps I can find a change of pace soon, and some new variations in my musical arrangements too.

To hear my performance of Wilfred Owen’s WWI ghost story “Strange Meeting,”  use the player below.

Eliza Winston

It’s now a commonplace to note how divided the United States is politically. The way the story is told, there are now two tribes, each sure the other side is largely wrong. We are said to know this, even if we are less than sure about everything “our side” may say, even if we are skeptical, even critical, of some in our faction. You may not believe that this is true about you, but this is what is widely said, and you may say something like this about others, even if you do not believe it about yourself.

I’m about to simplify a story, condensing its humanity so that you will only see moments in several people’s lives. That means you are going to need to pay attention, because the things it may lead you think about are only going to be there for moment.

On a summer day, 177 years ago, a sheriff bearing a writ from a judge knocked on the door of a house on the banks of Lake Harriet, which was then on the outskirts of Minneapolis Minnesota. If you live in Minneapolis, perhaps you know this lake. It just so happens that I’ve spent many mornings this summer reading poetry beside it, as panting joggers and conversing walkers surround it like clockwork.

The judge’s writ commanded the appearance in court of a piece of evidence. As he knocked, that piece of evidence was being told by the people inside to run out the back door and hide. The evidence did not obey. The evidence’s name was Eliza Winston, a 30-year-old woman held as property by the family inside. By her home state of Mississippi’s laws, her mother would have been property too, and her children, if she would have any, would be property as well, the same as livestock on a farm.

How did she happen to be in Minnesota? The man that owned her had traveled up the Mississippi river with his family to escape the heat of the South’s summer, taking a steamboat as far north as the great river was navigable. For his and his family’s comfort, he had taken one of his slaves, Eliza Winston, with him. The laws of the state he traveled to explicitly forbade slavery, but three years earlier the national Supreme Court had ruled that a slave named Dred Scott remained property when he had been brought to Minnesota.

Living in Minnesota then were people allied with a faction that sought to end the practice of slavery. They were looking for people claimed as property to contest those claims. How did they view the slave owners? Of course, as evil you may think. Wouldn’t anybody? Somehow, Eliza Winston had made contact with these slavery opponents. One of them, William Babbitt, would swear out a complaint that her slavery on Minnesota soil violated Minnesota law.

Imagine if you could own something as useful as another human being as property, to have complete control over them. Wouldn’t that be useful; and as a business venture, potentially profitable? The faction that owned other people certainly felt that way. How did they view that other faction, the ones who sought to end that practice?  They viewed them as wrong certainly, but they also saw them as annoying self-righteous busybodies that needed to be taught a lesson, a view that was sometimes shared even by those that weren’t sure that slavery was a good and necessary thing.

Since Eliza did not hide, she was taken to directly to a courtroom. Despite the rapidity of the actions, the courtroom was packed with those from both factions. Eliza’s owner was there with his lawyer, who pointed out Dred Scott. The lawyer for Babbitt had testimony from Eliza Winston that she was indeed a slave, that she’d been passed around like property between several owners, and the lawyer stipulated that Minnesota’s constitution clearly forbade slavery in the state.

The judge ruled, that based on Minnesota law, Eliza Winston was now free. As soon as he pronounced, a clergyman in the crowd jumped up and condemned the decision as “unrighteous,” pointing out that, regardless of the state or federal law, Christianity and its scriptures approved of slavery. I don’t know more of what he said, but he could have claimed that Babbitt and his faction were worse than thieves and rustlers, in that they not only stole, they were self-satisfied in their actions. The crowd stirred at this, and then there was moment of calm in the summer courtroom. Eliza Winston’s owner walked over to the woman that he had owned like a horse or a cow, and he calmly asked her if she wanted to come back with him and return to Mississippi. And Eliza, no longer property, answered that she wished to be free and remain in Minnesota. As Eliza Winston left the courtroom, the Minnesota clergyman was still orating on the wrong that had been done to the slave-owner.

Eliza Winston newspaper story

“A chattel asks for freedom”

That night, those angry at the decision went out around the town looking for Eliza Winston. What would they have done if they had found her? One can only guess. They surrounded Babbitt’s house and battered down the door seeking Winston or Babbitt, and crying for blood. They similarly broke into another house seeking Winston. Winston, however had been moved somewhere else, and may have fled as far as Canada. A year later the Civil War broke out, and Winston, no longer property, became as if a ghost. There are no pictures of her, no tales of great or even small things that she may have done. Some even say she went back to the south after the war. In Minneapolis there is an inconspicuous historical marker about her case, placed along the Mississippi river that brought her here, and not much else.

Eliza Winston Marker
An inconspicuous historical plaque about Winston in Minneapolis
William Green has the most complete telling of the story I’ve seen. For a PDF click here.

Then last year Dave Moore was told a version of Eliza Winston’s story by a friend. The friend, or perhaps Dave, got a couple of the details wrong, and I have left a lot of details out of the story as well—that may not matter. Dave was struck, mixing Eliza’s story and the tale of his friend choosing to tell him this story together, and then forming this lovely, vulnerable song.

Here’s what I ask you, now that you’ve heard my telling of Eliza Winston’s story. If you ever find yourself in a world of factions, and you find yourself in one of those factions, perhaps not sure of what you think, but sure that the other side is clearly more wrong. Ask yourself what Eliza’s story, and the story of slavery tells you.

To hear Dave sing his Eliza Winston song with the LYL Band, use the player below:

I Have Fallen in Love with American Names

Anyone remember those sentry questions that would be used in to determine if some straggler in the soldier’s darkness was an American or foreign foe? “Who plays first base for the New York Yankees?” they’d ask.

Native Iowans have a similar method to catch those from out of state. They might start right off with asking about the state capital. “Dezz Moynens.” Wrong! Not an Iowan. “Day Moyne.” Native. Poweshiek, that fine county with a Brooklyn no one knows. “Poe’s He Eck.” Nope. “Powa Sheek.” How about that nice small town founded by lost Swedes in Boone County, Madrid. “Ma Drid?” Outsider, it’s “Mad Rid!”

While overseas in France in the early 1920’s Stephen Vincent Benet wrote his own catalog of place names that I have adapted for today’s piece “I Have Fallen in Love with American Names.”  In it, Benet contrasts American place names with European ones, perhaps to staunch a little homesickness on his part, but also as part of his claim to something he and Carl Sandburg helped to define in the first half of the 20th Century, something that’s now used to label a musical genre: “Americana.”
 
To briefly define Americana, it’s the featuring of things that are distinctive to our country, most often things that are in the past tense, things that we are asked to pay attention to as our heritage. If these things seem a little odd, old-fashioned or provincial to us, that’s the tang the artist wants us to taste.

I came upon Benet’s poem after reading a Phillip Roth memoir in the New Yorker last month, where Roth takes off from Benet’s poem to discuss how a literary sense of a greater America he did not yet know expanded his horizons westward from his childhood neighborhood in Newark New Jersey. Roth remembered how, in the 1940s, even though one of the most cosmopolitan cities in the world was a river and a marsh away from his town, New York City was a world away, perhaps as far away as America seemed to Benet in Paris.
 
Roth doesn’t mention it, but as I read Roth’s piece, I thought of Benet’s story “By the Rivers of Babylon,”  were a future neo-indigenous youth ventures across that same river into the ruins of New York on a vision quest.

The original title

This was “By the Waters of Babylon’s” original title

In the nearly 100 years since it was written, Benet’s “I Have Fallen in Love with American Names”  has not fallen to ruins, but it has gained some tarnish or patina. I’ve cut a stanza because the notables referenced are now obscure, and I modified another line in it, not out gentility, but because it frankly stuck in my craw. By chance, one of the obscure and colorfully named towns in Benet’s catalog, French Lick, now is slightly better known as the hometown of basketball great Larry Bird—but that’s the not the greatest resonance the poem has picked up over the years.

As the poem builds to its ending, Benet uses something like the thought used by Rupert Brooke in his famous war poem “The Soldier”,  the idea where even if Brooke was to die and his body was buried overseas, that his Englishness would remain. Benet sets up a series of places he might be interred in England or Europe, and ends with a line that later became the title of a landmark book about the cruel and unjust treatment of indigenous Americans. Did Benet choose to end his poem with the evocative place name of Wounded Knee because of the massacre that occurred there a bit more than 30 years before he wrote his poem, or because of legends that Crazy Horse was secretly buried there, or was it only something that caught his eye on the page of an atlas? I don’t know enough about Benet to say. His litany of American places does include “a Salem tree” which sounds to me like a reference to the Massachusetts witch trials and executions. If we are to remind ourselves of the greatness in our heritage, we are likewise obligated to remind ourselves of the sins there too.

I Married A Witch Poster

Fall in love with a Salem tree? I have a tenuous connection to the story made into this film.

In my performance, I made the choice that, author’s intention or not, modern audiences will hear it as intentional, so I should perform it that way.  The American name of my home state, Iowa, comes somehow from it’s indigenous people, but over 400 years passing, we no longer know what it’s meaning is. How strange to say that I come from a place of no meaning, knowing the pass-word to tell the magic ghosts of native sentries, but knowing not what I’m saying.

To hear “I Have Fallen in Love with American Names” use the player below.

a new mix of On the Troop Ship to Gallipoli

I don’t plan on making a habit of this, but the next morning after I posted the audio piece where I perform an “Imagist” revision of Rupert Brooke’s late fragment written shortly before his death while serving in WWI,  I wanted to change a few things about the mix.

WWI troop ship

Soldiers on a  World War I troop ship in transit

What’d I change? I delayed the entry of my piano part to a few bars later. I remixed the concluding electric guitar part entirely, it’s now a bit more forward in the mix. And finally I added an E-Bow electric guitar top line over the final section. Why did I make those changes? Just trying to give the piece a bit more sense of “build” as the troop ship steamed along carrying Brooke and his fellow soldiers to the disaster that would be the Gallipoli campaign. The newly added E-Bow part is probably the biggest change. The E-Bow is a clever gadget that magnetically drives a single instrument string as if it was excited by a bow. As the name suggests, it’s sometimes used to give the effect of violin or viola sound coming from a guitar—which Jimmy Page and Eddie Phillips aside, is not designed to be bowed, however I think the part I played sounds less like a orchestral violin and more like an overblown free-reed instrument.

In composing the music for the Parlando Project pieces, I like using different sounds like a writer might use different images or connotative words in text. If you listen, low in the background of the mix I have a Mellotron flute part. Of course this late 20th Century instrument would not have been known to Brooke and his fellow troops, but for those late 20th Century people a low Mellotron flute part brings to mind (ear?) The Beatles “Strawberry Field Forever” or “Lucy in the Sky with Diamonds” or other English rock band recordings of the 1960s, so I was trying to bring in some sense, however anachronistically, of the soldiers thinking of home, and then at end I add that much louder, strident and free-reed sound from the E-bow guitar part.  Similarly my fizzy guitar phosphorescent plankton bow-wave and electric bass thrumming ships engines. Hope it all works for you.

The new mix replaces the old one as of early this morning. To make it easy to hear the new mix, I’ve embedded the player to hear “On the Troop Ship to Gallipoli” below. The explanation of how I revised Brooke’s words, as if he’d been edited by Ezra Pound or had lived long enough to embrace the ideas of modernist poetry, is covered in the previous post here.

 

 

On the Troop Ship to Gallipoli

In the past few posts I’ve mentioned how Ezra Pound was more than an exemplary writer, theorist, and promoter for the early 20th Century modernist poetic movement that he called Imagism. He was also an excellent editor.

His most famous blue pencil job remains T. S. Eliot’s “The Wasteland,”  but he also worked with H.D. and Ernest Hemingway, teaching with his editing how to pare away extra words, overused similes, and extraneous authorial sentiment. And once shown, those writers we able to use Pound’s insights to do the create their own pared down, modern styles.

In the last episode, I noted that Pound had been critical of some WWI poems written by Rupert Brooke. Here for example is the first part of Brooke’s most famous war poem “The Soldier:”

If I should die, think only this of me:

That there’s some corner of a foreign field

That is forever England.  There shall be

In that rich earth a richer dust concealed;

A dust whom England bore, shaped, made aware,

Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,

A body of England’s, breathing English air,

Washed by the rivers, blest by suns of home.

Written as England entered into WWI, and as Brooke himself rushed to enlist, this poem was embraced by a patriotic public almost immediately. If one shares it’s sentiments, the actual technique of the poetry probably admits no impediments to a reader, even today—but ask yourself, does it have a sense of actual immediacy? As you read, do you share with a fellow human, feeling, seeing, smelling, this experience? What I get as I read it is a thought, where a soldier thinks that if he dies in battle and his body rots overseas, that his body will homeopathically retain its English birth and experience, and that experience, it is inferred, is worth dying for. Why? Well because the poet says so, and he says it with rather polite poetical words. “Die” and “dust” are perfectly good, simple words, but as a description of death and decomposition, they are surrounded by forevers, flowers, air, rivers, and sun—all presumably sweet and genteel.

Rupert Brooke died at age 27 of an illness he contracted while on his way to the Gallipoli campaign in his war, but what if he, like Yeats, had continued to live and react to the developments of his young century? And what if Ezra Pound had gotten a hold of him and showed him how to punch up his verse?

NPG P101(a); Rupert Brooke

Rupert Brooke, charter member of “The 27 Club

 

Today’s piece shows what could have happened. One of the last things Brooke wrote was this fragment written on the troop ship in the month he died. Here’s the original:

I strayed about the deck, an hour, to-night

Under a cloudy moonless sky; and peeped

In at the windows, watched my friends at table,

Or playing cards, or standing in the doorway,

Or coming out into the darkness. Still

No one could see me.
I would have thought of them

–Heedless, within a week of battle–in pity,

Pride in their strength and in the weight and firmness

And link’d beauty of bodies, and pity that

This gay machine of splendour ‘ld soon be broken,

Thought little of, pashed, scattered. . . .
Only, always,

I could but see them—against the lamplight–pass

Like coloured shadows, thinner than filmy glass,

Slight bubbles, fainter than the wave’s faint light,

That broke to phosphorous out in the night,

Perishing things and strange ghosts–soon to die

To other ghosts–this one, or that, or I.

What can I, acting as Pound might have, do with this? Well first I can locate the charged images in it, hidden as they are inside Brooke’s extraneous comment. What are they? The soldier pacing at night on his troop ship. He’s staring back inside the ship, looking at his fellow recruits on the way to their first battle. If we have any empathy as readers, we don’t need to be told anything about what he’s feeling if it can be conveyed by what he’s seeing. What are our charged images? The troops are playing cards, games of soldier’s chances. They can’t see the poet, and he can see them only imperfectly, backlit by uneven lighting, “coloured shadows,” which is a great image obscured by all the muck about it. And he sees the faint light of a wave’s phosphorescence as bioluminescent plankton are sweep aside by the wake of the ship. The soldiers, and the poet himself, are already in the course of war, like ghosts, fleetingly seen, or only partially and incorporeally seen.

Have you tried the exercise where you make a poem by taking a marker and blacking out most of page of text, revealing a poem could be in what remains? That’s like what I did with Brooke’s fragment:

On the Troop Ship to Gallipoli

I strayed about the deck, an hour,

Under a cloudy moonless sky.

Peeped in at the windows,

Watched my friends

At table, playing cards,

Standing in the doorway,

Out into the darkness.

No one could see me.

I could but see them

Against the lamplight,

Coloured shadows,

Thinner than glass.

A wave’s faint light,

Broken to phosphorous.

Perishing things and strange ghosts

Steaming to other ghosts,

Only, always.

I removed over a hundred words that didn’t need to be there, which covered up what did need to be there. I don’t need to say that these things relate to each other, putting them in a short poem together makes that clear. I added only one word, choosing to add “steaming” instead of just “to other ghosts” because it’s an action word, and because “steam,” though active and industrious, is another thing that dissipates and disappears.

I have two unfair advantages over Rupert Brooke as I transformed his words. First, he died in service to his country shortly after writing this, so he didn’t have the chance to revise his fragment. Secondly, the place he was going, Gallipoli, and the outcome for so many British and Commonwealth soldiers who were deployed there is now infamous for poor tactics and horrendous casualties. I can simply use “Gallipoli” in the title and magnify the dread of soldiers on their way to battle.

Today’s episode is dedicated to Julie Shapiro, who introduced me to Eric Bogle’s “The Band Played Waltzing Matilda.”  This is a song about Australian troops at Gallipoli, and though I can link to one of my favorite singers, June Tabor’s, version of it, there is nothing but my memory to testify to the devastating version Julie used to perform.

My First Guitar

My first guitar, purchased for $40 in 1974, and played on today’s audio piece

 

Long post again, no time to talk much about the music for this performance. Perhaps I don’t need to tell, you just need to hear it. Use the player below then for my performance of a revised fragment by Rupert Brooke.