I Have Fallen in Love with American Names

Anyone remember those sentry questions that would be used in to determine if some straggler in the soldier’s darkness was an American or foreign foe? “Who plays first base for the New York Yankees?” they’d ask.

Native Iowans have a similar method to catch those from out of state. They might start right off with asking about the state capital. “Dezz Moynens.” Wrong! Not an Iowan. “Day Moyne.” Native. Poweshiek, that fine county with a Brooklyn no one knows. “Poe’s He Eck.” Nope. “Powa Sheek.” How about that nice small town founded by lost Swedes in Boone County, Madrid. “Ma Drid?” Outsider, it’s “Mad Rid!”

While overseas in France in the early 1920’s Stephen Vincent Benet wrote his own catalog of place names that I have adapted for today’s piece “I Have Fallen in Love with American Names.”  In it, Benet contrasts American place names with European ones, perhaps to staunch a little homesickness on his part, but also as part of his claim to something he and Carl Sandburg helped to define in the first half of the 20th Century, something that’s now used to label a musical genre: “Americana.”
 
To briefly define Americana, it’s the featuring of things that are distinctive to our country, most often things that are in the past tense, things that we are asked to pay attention to as our heritage. If these things seem a little odd, old-fashioned or provincial to us, that’s the tang the artist wants us to taste.

I came upon Benet’s poem after reading a Phillip Roth memoir in the New Yorker last month, where Roth takes off from Benet’s poem to discuss how a literary sense of a greater America he did not yet know expanded his horizons westward from his childhood neighborhood in Newark New Jersey. Roth remembered how, in the 1940s, even though one of the most cosmopolitan cities in the world was a river and a marsh away from his town, New York City was a world away, perhaps as far away as America seemed to Benet in Paris.
 
Roth doesn’t mention it, but as I read Roth’s piece, I thought of Benet’s story “By the Rivers of Babylon,”  were a future neo-indigenous youth ventures across that same river into the ruins of New York on a vision quest.

The original title

This was “By the Waters of Babylon’s” original title

In the nearly 100 years since it was written, Benet’s “I Have Fallen in Love with American Names”  has not fallen to ruins, but it has gained some tarnish or patina. I’ve cut a stanza because the notables referenced are now obscure, and I modified another line in it, not out gentility, but because it frankly stuck in my craw. By chance, one of the obscure and colorfully named towns in Benet’s catalog, French Lick, now is slightly better known as the hometown of basketball great Larry Bird—but that’s the not the greatest resonance the poem has picked up over the years.

As the poem builds to its ending, Benet uses something like the thought used by Rupert Brooke in his famous war poem “The Soldier”,  the idea where even if Brooke was to die and his body was buried overseas, that his Englishness would remain. Benet sets up a series of places he might be interred in England or Europe, and ends with a line that later became the title of a landmark book about the cruel and unjust treatment of indigenous Americans. Did Benet choose to end his poem with the evocative place name of Wounded Knee because of the massacre that occurred there a bit more than 30 years before he wrote his poem, or because of legends that Crazy Horse was secretly buried there, or was it only something that caught his eye on the page of an atlas? I don’t know enough about Benet to say. His litany of American places does include “a Salem tree” which sounds to me like a reference to the Massachusetts witch trials and executions. If we are to remind ourselves of the greatness in our heritage, we are likewise obligated to remind ourselves of the sins there too.

I Married A Witch Poster

Fall in love with a Salem tree? I have a tenuous connection to the story made into this film.

In my performance, I made the choice that, author’s intention or not, modern audiences will hear it as intentional, so I should perform it that way.  The American name of my home state, Iowa, comes somehow from it’s indigenous people, but over 400 years passing, we no longer know what it’s meaning is. How strange to say that I come from a place of no meaning, knowing the pass-word to tell the magic ghosts of native sentries, but knowing not what I’m saying.

To hear “I Have Fallen in Love with American Names” use the player below.

On the Troop Ship to Gallipoli

In the past few posts I’ve mentioned how Ezra Pound was more than an exemplary writer, theorist, and promoter for the early 20th Century modernist poetic movement that he called Imagism. He was also an excellent editor.

His most famous blue pencil job remains T. S. Eliot’s “The Wasteland,”  but he also worked with H.D. and Ernest Hemingway, teaching with his editing how to pare away extra words, overused similes, and extraneous authorial sentiment. And once shown, those writers we able to use Pound’s insights to do the create their own pared down, modern styles.

In the last episode, I noted that Pound had been critical of some WWI poems written by Rupert Brooke. Here for example is the first part of Brooke’s most famous war poem “The Soldier:”

If I should die, think only this of me:

That there’s some corner of a foreign field

That is forever England.  There shall be

In that rich earth a richer dust concealed;

A dust whom England bore, shaped, made aware,

Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,

A body of England’s, breathing English air,

Washed by the rivers, blest by suns of home.

Written as England entered into WWI, and as Brooke himself rushed to enlist, this poem was embraced by a patriotic public almost immediately. If one shares it’s sentiments, the actual technique of the poetry probably admits no impediments to a reader, even today—but ask yourself, does it have a sense of actual immediacy? As you read, do you share with a fellow human, feeling, seeing, smelling, this experience? What I get as I read it is a thought, where a soldier thinks that if he dies in battle and his body rots overseas, that his body will homeopathically retain its English birth and experience, and that experience, it is inferred, is worth dying for. Why? Well because the poet says so, and he says it with rather polite poetical words. “Die” and “dust” are perfectly good, simple words, but as a description of death and decomposition, they are surrounded by forevers, flowers, air, rivers, and sun—all presumably sweet and genteel.

Rupert Brooke died at age 27 of an illness he contracted while on his way to the Gallipoli campaign in his war, but what if he, like Yeats, had continued to live and react to the developments of his young century? And what if Ezra Pound had gotten a hold of him and showed him how to punch up his verse?

NPG P101(a); Rupert Brooke

Rupert Brooke, charter member of “The 27 Club

 

Today’s piece shows what could have happened. One of the last things Brooke wrote was this fragment written on the troop ship in the month he died. Here’s the original:

I strayed about the deck, an hour, to-night

Under a cloudy moonless sky; and peeped

In at the windows, watched my friends at table,

Or playing cards, or standing in the doorway,

Or coming out into the darkness. Still

No one could see me.
I would have thought of them

–Heedless, within a week of battle–in pity,

Pride in their strength and in the weight and firmness

And link’d beauty of bodies, and pity that

This gay machine of splendour ‘ld soon be broken,

Thought little of, pashed, scattered. . . .
Only, always,

I could but see them—against the lamplight–pass

Like coloured shadows, thinner than filmy glass,

Slight bubbles, fainter than the wave’s faint light,

That broke to phosphorous out in the night,

Perishing things and strange ghosts–soon to die

To other ghosts–this one, or that, or I.

What can I, acting as Pound might have, do with this? Well first I can locate the charged images in it, hidden as they are inside Brooke’s extraneous comment. What are they? The soldier pacing at night on his troop ship. He’s staring back inside the ship, looking at his fellow recruits on the way to their first battle. If we have any empathy as readers, we don’t need to be told anything about what he’s feeling if it can be conveyed by what he’s seeing. What are our charged images? The troops are playing cards, games of soldier’s chances. They can’t see the poet, and he can see them only imperfectly, backlit by uneven lighting, “coloured shadows,” which is a great image obscured by all the muck about it. And he sees the faint light of a wave’s phosphorescence as bioluminescent plankton are sweep aside by the wake of the ship. The soldiers, and the poet himself, are already in the course of war, like ghosts, fleetingly seen, or only partially and incorporeally seen.

Have you tried the exercise where you make a poem by taking a marker and blacking out most of page of text, revealing a poem could be in what remains? That’s like what I did with Brooke’s fragment:

On the Troop Ship to Gallipoli

I strayed about the deck, an hour,

Under a cloudy moonless sky.

Peeped in at the windows,

Watched my friends

At table, playing cards,

Standing in the doorway,

Out into the darkness.

No one could see me.

I could but see them

Against the lamplight,

Coloured shadows,

Thinner than glass.

A wave’s faint light,

Broken to phosphorous.

Perishing things and strange ghosts

Steaming to other ghosts,

Only, always.

I removed over a hundred words that didn’t need to be there, which covered up what did need to be there. I don’t need to say that these things relate to each other, putting them in a short poem together makes that clear. I added only one word, choosing to add “steaming” instead of just “to other ghosts” because it’s an action word, and because “steam,” though active and industrious, is another thing that dissipates and disappears.

I have two unfair advantages over Rupert Brooke as I transformed his words. First, he died in service to his country shortly after writing this, so he didn’t have the chance to revise his fragment. Secondly, the place he was going, Gallipoli, and the outcome for so many British and Commonwealth soldiers who were deployed there is now infamous for poor tactics and horrendous casualties. I can simply use “Gallipoli” in the title and magnify the dread of soldiers on their way to battle.

Today’s episode is dedicated to Julie Shapiro, who introduced me to Eric Bogle’s “The Band Played Waltzing Matilda.”  This is a song about Australian troops at Gallipoli, and though I can link to one of my favorite singers, June Tabor’s, version of it, there is nothing but my memory to testify to the devastating version Julie used to perform.

My First Guitar

My first guitar, purchased for $40 in 1974, and played on today’s audio piece

 

Long post again, no time to talk much about the music for this performance. Perhaps I don’t need to tell, you just need to hear it. Use the player below then for my performance of a revised fragment by Rupert Brooke.

 

 

South Folk in Cold Country

Here’s one more piece from Ezra Pound’s 1915 breakthrough collection “Cathay,”  a war story he called “South Folk in Cold Country.”

At the time Pound was working from Ernest Fenollosa’s, and Fenollosa’s Japanese teachers,’ notes to translate classic Chinese poetry, World War I had broken out, and England, where Pound was living, had mobilized to fight this war. Like William Butler Yeats (with whom Pound was staying for part of this time) Pound did not want to take a side in the war. Not only skeptical of the war’s patriotic rationales, Pound also wanted to continue to focus on his modernist artistic revolution.

Earlier in the Parlando Project, we’ve seen how Yeats responded at the beginning of the war. His On Being Asked For a War Poem”  cloaked his disdain for statesmen’s’ rhetoric while seeming to take a aesthete’s stance of artistic superiority and inferiority.

Pounds Directions to Yeats House

Robert Frost needed to get to W. B. Yeats house,
so a helpful  Ezra Pound drew him this map.

 

Pound felt similarly. He may not have been sure, at first, of the what he would eventually call lies by the politicians by the end of the war, but his poetic BS meter was immediately sure that the patriotic verse being produced to ennoble the war was false ethically and artistically. But Pound also recognized that any poetry he would write in such a charged environment would be inescapably seen in the context of the war.

Still, he was wary of writing about war as a civilian who had never fought in battle. At one point, he reported he had tried to enlist, but was turned down due to his (then neutral) American citizenship. At another point, he wrote a review critical of Rupert Brooke’s war poetry, only to have Brooke, who was serving in the British armed forces, die while in service, leading Pound to qualify that he was only criticizing the poetry, not the citizenship.

So as Pound created and promoted Imagism, his vision of new modernist poetry by recreating classical Chinese poetry in English, he came upon a solution. He would use the Chinese poets, both as the model for his new kind of verse and as a way to comment on the war.

Today’s audio piece is an example of how Pound went about those two things, once again translating and transforming the work of 9th Century Chinese poet Li Bai.

“South Folk in Cold Country”  is an account by Li Bai of a military campaign in the north of China that had occurred almost a thousand years before he wrote. Pound, taking this for his modernism, has the soldiers who speak of their war experience say nothing of what they are feeling. There is not a word of them saying they are tired, confused, frustrated, or suffering, but their world is described by them as the image of all these things. While Li Bai/Pound’s “River Merchant’s Wife”  reads musically off the page, despite being “free verse” in English, “South Folk in a Cold Country”  has a more abrupt and doubtful music. Pound was trusting Li Bai and his own artistic sensibilities so that he might get some of the war experience right.

When I first read “South Folk in Cold Country”  this year I thought: this sounds like a bag of fortune cookies mixed in with Ernest Hemingway. Either or both of those comparisons may sound dismissive to you, but I suspect the best fortune cookie aphorisms have some relationship, however strained, to the concision of classic Chinese poetry, and Hemingway, however familiar he may seem to us now, was using Pound’s ideas as part of what was to be Hemingway’s revolution in prose. Thanks to Hemingway, and in turn, to Pound who directly influenced and taught him, we now are not surprised by representations of war, violence, and death that assume concise description and charged observation can be truer than superfluous remarks by the author.

Hemingway in uniform

Hemingway, who did serve in WWI, sought out Ezra Pound to shape his writing about it

I did wonder about the General Rishogu mentioned at the end the piece. His Chinese name (remember, Pound was working from notes of Japanese scholars, not Chinese ones) was Li Guang, and his story is here. I like this as an ending. I’m not sure if Li Bai’s soldiers who speak in this piece are using Rishogu/Guang as an example of the hard fate of soldiers; or if they are saying, after what we’ve been through, making all those rapid marches to make Rishogu/Guang’s name, who among them will care about the general’s death. On the odds, I’ll take the later.

Musically I used some relentless vibes over electric piano and bass to stand for the rapid marches that the “swift moving” general kept ordering, and then some neighing winds from a synthesizer patch. To hear me perform “South Folk in Cold Country”  with that music, use the player gadget below.

 

 

Heat

Just after the start of the 20th Century two teenagers met at the University of Pennsylvania. One was 16 years old, a smart and cocky boy without much in the way of money, who had somehow managed admission to the University at such a young age.  The other was 15 and the only daughter of an astronomer and professor at the college. So devoted was the girl’s father to his astronomy, that it’s told that his wife needed to come by during the colder months with a kettle of hot water to unfreeze his eyelashes from the eyepiece of his telescope. This professor was the enlightened sort of early 20th century father who believed in women’s intellectual equality. He dreamed that his daughter would become another Marie Curie.

However, the two teenagers soon fell in with each other, and science was not in their bond. Poetry and the arts were. A year or so later, a new freshman arrived at the University to study medicine. That freshman was William Carlos Williams, and he would complete his studies and become a pediatrician and family doctor who practiced for decades in Patterson New Jersey while writing purely modern poetry. The boy and the girl fell in love, and were secretly engaged, knowing that the boy’s lack of money and established career would prevent the girl’s father from giving permission of them to marry.

Real Genius Jordon or HD
The 1985 movie “Real Genius” is a documentary of this meeting between two teenagers in college.

 

The girl grew up and was sent to Bryn Mawr, a woman’s college that was known for having a tough “men’s curriculum,” following her father’s hope that she would become a scientist. There she met Marianne Moore, who also became a noted modernist American poet, but at Bryn Mawr she failed in her studies. The American oracle Barbie would later proclaim: “Math is hard!” and a career in science was out.

But wait. What of that cocky boy? Oh no, he’s gone to England! And double oh no, he now engaged to another woman there. After all this, we can now begin our story again.

This now young woman who had already met and befriended William Carlos Williams and Marianne Moore, went to England to meet back up with the young man she had fallen in love with as a teenager. The young man was Ezra Pound, and the young woman was Hilda Doolittle—but she wouldn’t be much longer.

Young Ezra Pound2HD

Sorry, “Real Genius” its really about how Tears for Fears was uncool, but now is kinda cool.
And here are the real and young Ezra and Hilda.

 

Pound was in England trying to stir up a poetic revolution, something that would forge past the reformation of William Morris and the Pre-Raphaelites and give poetry a fully modern cast. Hilda showed Ezra some of her new poems, and Ezra did three things that he would do repeatedly for other poets in the next couple of decades.

He immediately recognized that Hilda was writing the kind of fresh, spare, honest poetry that he thought necessary to break the grip of the past. He would see to it being published.

After admiring it, it took his pencil to it, and slashed out parts of the already concise poems. I can hear some of you drawing a breath on that, considering the sexual politics, ready to cry “Asshat!”—but that’s Pound, even with poets of genius: cut it, pare it down, make it new, not one extra word. A few years later he’d do the same thing to T.S. Eliot, and the surviving variorum manuscripts show why Eliot called Pound “The Better Maker” of The Wasteland.”   Pound’s editing pencil seemed to teach like the sensei’s stick, and once shown, poets like Hilda Doolittle and Eliot understood how to do the same thing themselves.

And then he took that editing pencil and signed Hilda’s poems “H.D. Imagisite.”

That last move was another part of Pound’s talents. He was probably more successful in launching other poet’s careers than he was his own. He had a shrewd promoter’s eye. “Imagiste” or “Imagist” was the name Pound would give to the modernist poetic movement that would during the years of WWI as radically reshape English poetry as the war would reshape the maps of the world, and here he was saying, rightly, that H.D.’s poems would be the ne plus ultra of that movement. As a name, H.D. was as pared down as the new poetry would be. If he’d lived long enough to see video screens with 1024 lines, he could have said calling them HD for “High Definition” was a tribute to his call for seeing things truly. And H.D. masked Hilda’s gender, still important in a world where women were widely thought to be incapable of great art. The former Hilda Doolittle didn’t object. She’d never liked the family name (“Do-Little” she thought it scanned) and besides, her sexual identity and friendship affinities were at least HD.

Let me admit that this post is unfair to H.D., the writer of the words of today’s piece. We’ve gone past my customary length limits and we’ve only barely touched on H.D.’s talents and extraordinary life. I’ll need to revisit her work soon and give H.D. her due.

What can I say about today’s piece “Heat?”  Well it’s an appropriate July poem, and the titular heat, in true Imagist fashion is both a closely observed thing: actual summer heat, and an image that, without simile or extra framing, is imbued with complexity. Last episode we had Pound/Li Bai, two men, showing desire and longing in the “River Merchant’s Wife”  with only a few actual named emotions or feelings. H.D., the better Imagist, shows female desire with not a single named emotion. The poem’s final phrase:

that presses up and blunts

the points of pears

and rounds the grapes.

is sensuous beyond words—it’s only 13 words to be beyond after all—and with four p and s sounds it holds four kisses.

To hear my performance of H.D.’s “Heat,”  use the player below. And thanks again for the likes and the social media shares!

 

The River Merchants Wife

The River Merchant’s Wife: A Letter”  has a very complicated history. I can’t even say “Ezra Pound’s ‘The River Merchant’s Wife”— though he’s often listed as the author.

Let’s begin, as a river or a journey might, at the beginning. Back in the 9th Century in China there were two great poets. One of them we’ve already met there: Du Fu. He was known for his wisdom and level-headedness. The other was Li Bai (his name is also written in western letters as Li Po and Li Bo, and in Japan as Rihaku) who was known for his more excessive existence. In China both have been continually revered, but in early 20th Century Europe or America, they were nearly unknown. Only scholars interested in off-beat subjects knew of these men’s work.

One such scholar was an American, Ernest Fenollosa, who had traveled to Japan and become deeply immersed in Japanese culture, and as a sidelight to that, he also was exposed to Chinese culture. Early in the 20th Century, Fenollosa was one of a group of Americans living in England. We’ve met others here who were part of this “reverse British Invasion” of Americans: Ezra Pound, Robert Frost, T.S. Eliot—and you’ll soon get to meet another, H.D.  Fenollosa then died in 1908, still in London.

Here’s were something fateful happened. Fenollosa’s widow, for some reason, gave Ezra Pound a bunch of her late husband’s papers. Pound was a young man who was trying his damnedest to start some kind of artistic movement in London. In the papers were scholarly prose translations of Li Bai’s poems done by Fenollosa and two of his Japanese associates, Mori and Ariga.

Ernest FenollosaLi Bai

Ernest Fenollosa, deeply attracted to fur; and Li Bai, more into silk

Pound fell upon these scholar’s notes. He’d already sought out other old poetry for inspiration for his revolution (much as the Pre-Raphaelites had looked backwards for something fresh), but in this old Chinese poetry he found what he was looking for. It was concise. It was free of centuries of cruft that English poetry had accumulated. And Pound naïvely felt that the poems themselves grew out of the ideograms for their words, Chinese characters which had evolved from drawings of objects. He had found his poetic revolution. Poems should be constructed of little more than images. Not images in the sense of elaborate similes or strained allegories, images in the sense of a presentation of the direct observation of the poet, unadorned. Pound published what he created out of those scholars’ notes as a ground-breaking poetry collection “Cathay,”  and he quickly began to compose his own modernist poems using his epiphany.

If Fenollosa hadn’t died in London, and if his widow hadn’t given this tranche of papers to an artistic provocateur such as Pound, it’s possible that Li Bai would be no better known in English today than he was in 1908, and it’s even more likely that poetry in English from that point on would have evolved differently.

If Fenollosa hadn’t died in London, and if his widow hadn’t given this tranche of papers to an artistic provocateur such as Pound, it’s possible that Li Bai would be no better known in English today than he was in 1908, and it’s even more likely that poetry in English from that point on would have evolved differently.

Seems like a miracle when such things line up, doesn’t it? Well, here’s something as miraculous: though “The River Merchant’s Wife’s”  source was written over 1200 years ago in a culture so far removed from America that the childhood legend was that one would need to dig a hole through the center of the Earth to get there, even though it comes to us filtered through non-Chinese scholars, and even though the particular words I’ll use today to express it were written by an avant-garde poet whose work remains little-read and understood today, many people have an immediate deep emotional response to this poem the first time they hear it.

Isn’t that odd? All that strangeness in customs, place-names, time, provenance—and yet more: it’s a poem of female desire written in the voice of young woman by a man, and translated and transformed by men. And yet, woman and men, young and old, hear it, and they feel the pangs of desire and separation just as much as any 8th Century resident of China—even though the poem, following the tenants of what Pound would call “Imagism,” barely mentions the speaker’s emotions (“bashful,” “desired,” and the only present-tense one, “hurt.”)

I know I felt those things when I first heard it, aged perhaps 21 on a sad journey with a young woman. I hear it now as an old man too, and think once again of my friend John, and of China. The place, Cho-fu-Sa, that the river merchant’s wife says she will go out to meet her husband is, I’m told, hundreds of miles from her village in the poem. What is such distance to the heart?

To hear my performance of “The River Merchant’s Wife: A Letter”  use the player gadget at the bottom here. Since this post is already long, I’m not going to talk much about the music today. The higher-pitched string instrument you’ll hear is my approximation of the pipa, a traditional Chinese lute. There are many moving recitations of this poem available online, but to see an entirely light-hearted modern translation of “The River Merchant’s Wife” after listening to mine, view this one.

The Oven Bird

With today’s post, we’ve reached the 100th official episode of the Parlando Project, where we mix words from many sources (mainly poetry) with various kinds of music. For the 100th piece I’ve decided to feature an older recording of mine, almost 10 years old, of my performance of Robert Frost’s “The Oven Bird,”  because it marks some of the initial ideas that lead me to this ongoing Parlando Project.

Parlando Project 100th audio piece

the Parlando Project has posted 100 audio pieces combining music and words

 

Frost’s “The Oven Bird”  is a devastatingly accomplished lyric poem written early in the 20th Century. The rhythm of the lines both grooves and varies itself, like the best music, and the rhyme scheme is elaborate, yet it never falls into forced rhyme. Frost’s language here is so plainspoken, ironically saving the fanciest and longest word for the poem’s last line. Frost is as rigorous a modernist as any of his contemporaries in the Imagist school. He’s as willing as any of them to hack away all the overused and overgrown 19th century “poetic language” and to use no word more than needed, but he does it here while writing a sonnet in rhymed metrical verse that sounds as natural as any free verse.

Allow me to indulge for minute my musical interests for a moment. What Frost does here (and elsewhere) is like what John Coltrane did shortly before changing his focus to what was to be called “free jazz,” where melodic freedom was stressed by radically simplifying the underlying harmonic structure. Coltrane wrote and recorded the most devilish difficult set of rapid chord changes constantly shifting the harmonic center, an obstacle-course of a composition called “Giant Steps”,  and then proceeded to improvise over it as if it was no matter to him to make those changes. Like Coltrane, Frost could seem free, natural, and innovative, while writing inside a constraining form. This sort of kindred accomplishment speaks to what attracts me in the Parlando Project to equally privileging music and words.


“The Oven Bird”
  has a reputation as a downbeat poem, and while Frost will not sugar-coat the human condition, I did not, and still do not, find it so. In “The Oven Bird”  Frost draws our attention to a bird that sings on, past the promising days of spring, and whose song is none-the-less, loud and insistent, even though he’s singing in a season where he might well feel out of place and out of time for song. Then in the closing section we’re first told that the future holds the fall season—and by extension, both the fallen state of man and the death cycle of nature—and “the highway dust is over all.” Some have read that line as Frost noting the coming of the 20th Century roads that will close out even more forest and bring some measure of end to the natural world. I think instead the “highway dust” is more at a statement of the death of all living things (dust implies in my reading “to dust”) and that dust is the dust of a set, laid out, road.

Oven Bird

The oven bird: “He knows in singing not to sing”

 

Finally, Frost hits us, and me specifically near 10 years ago, with his conclusion—one that says much for this project that seeks to find “The place where music and words meet.” He says those of us, also mid-summer and mid-wood who listen knowing these things, sharing the bird’s predicament, should know that the bird has these teachings to pass on to us, “He knows in singing not to sing” (a zen koan of a line) and that the present question is “what to make of a diminished thing.” What a progression to this, from the plainest language with simple words never more than three syllables long, singing us the oldest cycle known to self-conscious humans—and then Frost gives us a line suitable for meditative thought and a question.

This is where I break from those who see this as a despairing poem about death, failure and decline. The poem asks what to make of that, offering the example to loudly sing.

To hear my performance of Robert Frost’s “The Oven Bird”, the 100th offical audio piece posted here as part of the Parlando Project, use the player below. “The Oven Bird”  performance is voice and acoustic guitar, but if you listened to others,  you know that the music and poetry we use varies. If you haven’t listened to other audio pieces in this project, check out the monthly archives for more. And if you like this, hit the like button or the follow button, and share this post or this blog address on your favorite social media channels. Those who’ve already done so help keep Dave and I encouraged to create new material, and you have helped grow the number of people listening to pieces from “Parlando – The Place Where Music and Words Meet.”

 

 

Implications of Fireworks

Today in the United States is Independence Day, a day celebrated with summer cookouts and fireworks explosions. Like many obligatory holidays in our modern age, what we are celebrating becomes obscure. Yes, Americans know it’s Independence Day, but what we think of as we celebrate is a mélange of things.

What makes up this celebratory mixture? We celebrate the warmth of summer, particularly here in the northern parts of the US where eating outside is a special season. Our children are celebrating what still seems like an endless summer away from school. Stores have banners of firecrackers and flags luring shoppers who have the day off from work. And we celebrate a diffuse patriotism affordable because America is a preeminent, powerful nation. Our modern patriotism is not short of convictions—far from it, our country is prominently divided by convictions—but that too is possible by the relative wealth and power of today’s America.

signing the declaration

“Yes, treason against the crown and the divine right of kings, and we could all hang tomorrow,
but  can I add a part about dispensing with the noisemakers? I could use a little sleep tonight.”

But the event we are celebrating is a sharp and definite thing. 241 years ago a group of Americans started an anti-colonial movement, and in the furtherance of that, they soon were to found the first modern republic. Those who did this many years ago perhaps did not know, or even think of themselves as anti-colonialists. Some merely had issues with particular colonial authorities and decisions. Some were indeed bound up in an immense evil of colonialism, human slavery exploiting yet other peoples and nations. Still, we should seek to understand them as their idea became understood through the Declaration of Independence they signed today: that the rights of kings and empires were not heaven’s design—rather, human rights were.

And as their rebellion against kings and empires evolved, it strikingly lead—not to the setup of a new king, or a new, locally-sourced strongman—but to a new form of government, a republic. Once again, these were not perfect men—their government “Of the people, for the people” was at first for white male men of property—but they were men of such devotion to the republican idea that they would not let even the worthiest of their lot become king. That was unprecedented, and even in all the time since, not one in ten or one in a hundred rebellions immediately ends in such a way.

I know not all who read this are Americans, but those are the two remarkable things that we celebrate here in my country today. And of these two things, the second is the most rare, and the thing we must take care to carry within us: that winners are not rightfully kings.

That reminds me, there was another Independence Day tradition, one that has fallen by the wayside: the patriotic speech in the town square. I guess I’ve just revived that. Today’s audio piece is based on another text by Dave Moore, but it’s my music and performance of it. When I asked Dave about “Implications of Fireworks”  a few years back, he indicated it was more or less a diary of his impressions of a July 4th he had experienced. As filtered by Dave’s mind that day, those holiday explosions, cracks, and meat smoke brought different, less celebratory, feelings. If our independence was won with cannon and gun fire—if it’s maintained today by the same, and also with bombs made of seeds of sunfire—it is also must be maintained by, and be for, something more than that.

To hear my performance of Dave Moore’s “Implications of Fireworks” use the player below.

A New Colossus

The end of the poem I feature today (“A New Colossus”)  has become, slowly, over years, a sort of fourth American credo to go with the Declaration of Independence, the Constitution, and Lincoln’s Gettysburg Address, and yet it’s only its last lines that are widely known, thanks in part to a lovely musical setting of that part of the poem by popular songwriter Irving Berlin.

As a person who has edited other works for length to fit them into the focus of the Parlando Project, I can see why Berlin made his choice. The ending is  the payoff of the poem, a charged and memorable statement.  Most poets could only hope for as much as this: that many readers or listeners will remember at least a line or two of of what they wrote, even after hearing it but once.

The Old Colossus

Look, I know it’s a marvel of  classical Greek engineering,
but as an American. I think Jolly Green Giant and peas.

I am going to present the whole poem in my setting however. It’s only a sonnet, a 14 line poem after all, and there’s some good stuff in the setup. First off, it’s an independent American poem to its core, starting by dissing the glories of ancient European culture and one of the “7 Wonders of the Ancient World.” And its author, Emma Lazarus, also stands forthrightly for the power of women to express a controversial political opinion, though this poem was written in the 19th Century when women had no right to vote.  Although this is not a modernist poem, such as those that would be written 40 or 50 years later, the lesser-known part of the poem contains one powerful compressed image, a flame of fiercely desired freedom that is “imprisoned lightning.”

Emma Lazarus

For Emma, Forever Ago. David Bowie was thinking of her in his last work “Lazarus”

Honoring that lightning image, I’ve chosen to not present this piece as a musty patriotic homily, but as the impassioned cry that it was meant to be—and besides, the sentiments of this poem are likely now as controversial as ever. Irving Berlin presented the excerpted ending as a chorus of hope. I take the whole of it and storm it with Telecasters, drums and bass.

To hear the audio piece, use the player that appears below.

Wally Wood

Back when I was kid there was something we were taught to be concerned about, our “vocation.” This was somewhat like the perennial question “What do you want to be when you grow up?” but with a religious and spiritual aspect.

As the word “vocation” suggests, we, while still children, were asked to consider our calling, what task God would ask us to do with our lives. Yes, there as an expectation inherent in that, that some of us would find that we had been called by God to become Christian clergy, but at least in my small town and church, this was not set out as the answer most of us were to find. It was assumed that each of us would obtain a distinct answer fitting to our talents and the universe’s needs.

Jesus BaptismWally Wood's Joan

Religious paintings depict a calling as a clear and vivid action,, like in a comic book

The folks who provided religious instruction in my town were practical people, and I couldn’t picture any of them expecting us children to be visited by spirit birds, or hear mystic voices to lead our country into battle. Rather they expected a small inner voice to whisper to us that we should be family farmers, or mechanics, or nurses and so forth. In my family, I could look to a grandfather who I never knew, who was called to the Christian ministry, or to an uncle who followed his father’s path, or to the more complex stories of my parents, whose vocational path I’ll defer talking about for reasons of space now. It never occurred to me, but I could have asked my teachers or myself about my great-grandfather and namesake, who would have had to have been called to be a common laborer by this scheme. Somehow this talk of calling and vocation seemed a bit grand a process for that.

I never knew what to answer that question with until my late teens when I decided that I would be a poet. That’s certainly a grandiose enough answer for this religiously-infused process, but even in my naïve youth I knew that meant I’d be doing something else beside that with my lifetime. So, a calling, but no answer to what I wanted to be when I grew up.

Most decisions to become an artist of any kind expose a person to things that will mess up one’s life. First off, you are going to do something that is likely unlikeable—you are going to privilege your own interpretations of our common life as somehow more valuable than modest silence or undecorated space. Even successful artists most often have a majority of people judging what they produce as not worthy of their time, or generically replaceable by something similar but different from what you do. And these odds of rejection, combined with the concentration of effort needed for much artistic work, make many artists defend their self/center with self-centeredness.
  
So there, as so often here in the Parlando Project, I’ve violated one of the principles that I set out to follow: I’ve spent time here with my story, talking about myself. Alternate Parlando Project presenter Dave Moore avoided this in today’s episode “Wally Wood”  which Dave gave the longer title “Wally Wood’s Co(s)mic Philosophy.”

Here’s what Dave had to say about the piece:

“Wallace Wood was one of the great comic book artists of the fifties and sixties.  His detail work for EC Comics and Mad is still astounding to look at.  Like many, he was also an alcoholic, and increasingly bitter as he aged.  His words in the song are from a late interview in some fanzine.

I can’t draw, so far be it from me to draw conclusions about success or happiness.  Or the scope of a talented artist’s frustrated Fifties ambitions.  What strikes me most are the words ‘And yet’ after a pause.  No matter what he says, no matter how things ‘work out,’ it was worth it for me and all the thousands of others who enjoyed his work.  Go look him up, you won’t forget him.”

Wally Wood Self PortraitWally Wood - Art Ain't Pretty

Wally Wood, combustible master of line

What did Wally Wood add the “And yet” to? Listen and find out, using the player below.

Summer Is Icumen In

I sometimes like to ask musicians who sing folk songs “What is the oldest song you play?” As a person attracted to traditional English folk music at an early age, I often marveled at the gloriously old traditional ballads collected by Thomas Percy and Francis Child. There’s something interesting to me about singing not only “other people’s stories,” but very old stories at that.

Turns out that they are likely not all that  old. Most of them are no older than Shakespeare, and despite many antique words and usages, they are in more or less modern English. That’s old, but it’s not old like Homer, Sappho, some of the Chinese poems I’ve set to music here. Today’s piece, “Summer Is Icumen In”  was nearly as old to the typical Child ballad author as Shakespeare is to us.  You can say it’s words are written in English, but that’s only English within the broadest of meanings, as the words are even farther removed from the language we speak than Chaucer’s.
 
Unlike the now lost ancient Greeks’ music to accompany poetry, we even have the 13th Century music and a notated arrangement to present it sung as a canon or round.

Summer Canon [Reading Rota] - caption: ''Sumer is icumen in''

Old joke. Q: how do you make a guitarist turn down? A: put sheet music in front of him
New joke: Q: how do you make a lead singer ask for less in the mix? A: put old English lyrics in front of him

One tradition in folk music is to not be overly traditional in re-using it, and I’ve done so here. My melody is only tenuously related to that old one. The original music is minor and mine is major key, and I don’t do it as round. Furthermore, I’ve taken liberties with the various modern English translations of the words. I have replaced a phrase with one that I like better, completely blowing a raspberry toward those who translate uerteþ in the original text as “fart”.

I’ve fattened up the arrangement with a goodly helping of a traditional English instrument of the antique 20th Century, the Mellotron. I told Dave Moore after I completed the mix with the new Mellotron parts that the singing wasn’t good enough for it to sound like the Beatles, and it wasn’t stately enough to remind anyone of King Crimson, and it didn’t have any undeniable pop music dynamics like the Moody Blues either—but what I may have gotten too was something in the 2000 light-years neighborhood of the Rolling Stones’ Their Satanic Majesties Request—which I will confess was one of the first trio of records I bought back when the Beatles “Sgt. Pepper”  was threatening to reshape all pop music (a threat that was not carried forward for both good an ill).

Stones Album cover

Don’t adjust your monitor, the original LP’s 3D cover is really that blurry.
Also, any mention this Stones album’s name must now be done in Dana Carvey’s Church Lady voice.

Anyway, I’m using digital replicas of the original Mellotron’s cranky tapes in “Summer is Icumen In,”  but even in that remove they add a certain character to the string parts. Dave’s original organ part, mixed in the right channel, now seems like a top line to the Mellotron parts, but it’s a good part, so listen for it. To hear the LYL Band’s performing this old English lyric in a non-traditional way, use the traditional player that appears below.