Love and a Question

While looking for material to combine with music and perform for the Project this week I came upon a specific but little-known connection between two great early 20th century poets. I’ll go into the details of that in a bit, but before I write about that, let me set the scene by mentioning something about one of those poets, Robert Frost.

In the past mid-century, when I was growing up, Robert Frost was a poetic institution. He’d won four Pulitzer prizes, his work was as well known as any living American poet, ordinary readers might have familiarity with some of his best-known poems, and a few phrases from those poems had entered general usage. It was not uncommon for the schoolbook poetry anthologies that I’d encounter back then to end with Robert Frost. If he wasn’t the end of poetry, he was as good a symbol as any of the end of poetry as it was consumed up until that mid-century time, where literary poets wrote verse that was assumed to have a chance at general readership and could have evident value to them. He wasn’t Tennyson or Longfellow exactly (Frost’s sound was more like common American speech) but you could see him as a proprietor in the same trade as the 19th century giants.

He was enough of an institution that schoolboy-me was having as little to do with him as I could. Sure, he was living, but that was no help, because he was old.  Many dead poets left young corpses, paintings, engravings, or photographs of dashing writers, heads cocked with their thumbs and index fingers up against their visionary brains. Keats or William Blake, now there  were my comrades, not Frost. I plead youthful ignorance and concerns, and Frost’s poetry stuck around to eventually inform me in my foolishness.

So, it surprised me to eventually learn that for nearly half his life Robert Frost couldn’t get arrested as a poet in America, and he wasn’t doing all that well in finishing college or finding a steady day gig. Frost may have been trying, but he wasn’t trying very long in any one place — inevitably either they or he wasn’t for having him stick around. Nearing 40 years old, Robert Frost did something next in his unstable life: he went to England. What was this guy, that by my time was the quintessential American-scene poet, thinking?

I’m not enough of a scholar to know for sure, though reading a few Frost bios would probably inform me. One good theory: nature poetry and poetry about rural subjects was having something of a bloomlet in England. If England had led the way in industrialization and empire building, an in-reaction interest for literature about the countryside and country living was arising.

Within a couple of years of arrival Frost connected in England as he’d never been able to do in New  England. He published his first two collections of poetry. He formed a close friendship with British critic Edward Thomas (and in return convinced Thomas to write poetry). He ran into another American ex-pat, Ezra Pound, and the younger Pound trumpeted the now 40-year-old Frost’s poetry back to America as part of the coming new thing.

Imagism in action Ezra Pound, acting as a Georgian-era GPS, drew this map to show Frost how to get to Yeats place in London.

.

And there may have been another factor, a hoped-for connection with another poet: William Butler Yeats. Yeats wrote of the rural Irish  countryside of course, and I had never associated Frost with the Celtic revival at all. Just in preparing for this post today, I took note for the first time that Frost’s mother was a Scottish immigrant. Why did I start to look into that kind of connection?

I started re-reading Frosts first English-published collection, A Boy’s Will,  where I came upon this poem with a generalized title: “Love and a Question.”   That poem stood out at first glance because I could easily see how it could be fit to a folk-ballad style musical accompaniment. It even included a close variation of a floating verse line used in several folk songs “Her heart in a case of gold/and pinned with a silver pin.” But then there’s a second line too: the woman by a country hearth with thoughts of “the heart’s desire.” Here’s a link to the full text of Frost’s poem.

That second line would have been unremarkable except for the accident of performing a Yeats poem from an early verse play of his The Land of Heart’s Desire  this past winter. I link to my post on this if you are new or have forgotten, but this play sets up a nearly identical situation to Frost’s “Love and a Question.” A newly married couple are in a remote cottage on a stormy night. A knock at the door, and we are introduced to a stranger who asks for some comfort — but who is, it’s inferred, a fairy who wishes to enchant the new bride.

How well did Frost know this piece by Yeats? In research this week I found out that while in one of his short-lived teaching jobs before leaving for England he’d directed Yeats play with a company of his students. Cites I can find online mention him putting on this play,*  but nothing I found mentions that he also wrote this poem rather directly dealing with the play’s same story.

What does Frost bring to Yeats’ material? While his poem is understandably more condensed than even a one-act play, Frost obscured the situation considerably over Yeats well-told fantasy tale. The few attempts to write about Frost’s poem I found online catch nothing of the fantasy element because Frost makes that so unclear. Yeats’ stranger at the door is portrayed as odd and troubling soon after the character’s arrival, yet other than the continued borrowings from Yeats plot, the only thing in Frost’s text that suggests that the stranger is not a mortal is the peculiar detail of the stranger carrying a ”green-white stick” which if read in the context of Yeats’ tale may be interpreted as a wand or wizard’s staff. The stranger in Yeats is an active character, throwing themselves into the newlyweds’ relationship rapidly. Frost’s stranger is but spoken to and doesn’t act or speak other than the knocking entrance. The bride in Yeats has some action and agency in her own thoughts. The bride in Frost is a single tableau by the fire. The fears of the bridegroom are expressed in both the verse play and the poem, but in Frost’s poem he seems to be talking almost to himself. Endings? Spoiler alert: in Yeats’ play the bride dies, and it may be guessed that her soul-spirit has been taken by the fairy-stranger. Frost’s ending is vaguer. The bridegroom seems to say he understands the protocols of regular alms-seeking, but he can’t understand why someone would be so rude as to interrupt a new wedded couple on their honeymoon. Yeats’ bridegroom is anxious, but wary as he tries to win the occult battle, even though he fails. Frost’s bridegroom seems, well, puzzled.**  Is Frost satirizing Yeats tragic Irish tale, suggesting that a real rural bridegroom wouldn’t figure out what was going on? I might be missing something, but does the poem feel like a satire? For the bridegroom to be a fool wouldn’t surprise a Frost reader. Many kinds of human foolishness, misunderstandings and limitations are portrayed in Frost poems.

This brings up another factor. This early Frost poem isn’t very Frostian. The story, such as it is, isn’t clearly laid out, and the language and prosody — this seems impolite to say about this master — is awkward. I thought this poem would be easy to sing. It wasn’t, and I think that goes beyond my limitations and the brief time I could obtain to work on recording this. The poem strains natural, clear syntax and order at times to make the rhyme, and it doesn’t show well Frost’s famed use of metered verse that sounds like natural 20th century American speech. I don’t know if being so confusing adds to the weird tale, though as an aficionado of handed-down folk music there are times when the stuff that falls out through worm-holes or is forgotten in the folk process does add power by mystery. No one really knows for sure what “Smokestack lightning” is, or what it has to do with the rest of what Howlin’ Wolf sang about, and most don’t know what the hell a cambric shirt is either. We know only that something strange is going on. The listener here may be like Frost’s bridegroom: with some passion though puzzled.

So now you know that Robert Frost wrote a poem after a verse-play by Yeats, and you can hear me work to bring that Frost poem to music with the graphic player below. If that player doesn’t show up at your door, wave your magic pointer and strike this highlighted link to open an alternative audio player.

.

*Introduction to a Frost anthology The Road Not Taken by L. U. (I’m thinking, Louis Untermeyer), Yeats and American Poetry  by Terence Diggory, and Robert Frost: A Life  by Jay Parini. The latter quotes Frost writing that Yeats was able to “make the sense of beauty ache.”

**The ballad tradition includes tales of ordinary folks who by luck, pluck, or guile beat the occult challenger. I don’t know how well Frost knew his Child ballads, but he did know the golden heart box with a silver pin. Still, I can’t think of one offhand where the mortal wins just by being a bit dense about what is going on.

Reynardine

Are you familiar with the song “Reynardine?”  You might be. It’s been performed by many of the best performers in the modern folk revival: Anne Briggs, Fairport Convention, John Renbourn, June Tabor, Bert Jansch and others.*  Today as I extend our Halloween series, I’m going to introduce you to a version of the song you haven’t heard, a version that I’ll maintain uses more efficient and effective methods to convey an air of mystery. There’s supposition that this version may have been an indirect catalyst in the way the song you may know was presented, but this little-known version’s lyrics are so good that singers should consider using them in contemporary performances.

Where did I find this new version of “Reynardine?”   In the 1909 book of collected poetry by Irish poet Seosamh MacCathmhaoil (AKA Joseph Campbell) titled The Mountainy Singer.

I’ve spent a day or so in hurried research on this, even though long-time readers (or readers of our last post for that matter) will know that Joseph Campbell** has been of interest to me for a couple of years now. Here’s the shortest version of what I know that I can make.

Songs related to “Reynardine”  go back to the early 19th century in the British Isles and the U.S. Wikipedia gives us a representative early (1814) example, and this helpful page gives us a catalog of later 20th century versions. The older versions sometimes vary the name of the title character and contain no supernatural elements. The typical plot is a broadside ballad variation of what is still a staple romance-story trope: a woman meets an erotic stranger who she thinks may be disreputable and possibly stranger/dangerous — but who also may be wealthy or noble (Reynardine claims to have a castle in most versions.)  Over several verses there may be Victorian code-words like “kisses” and “fainting,” and the title man may leave the lady wondering where he’s run off to.

Skip forward to the early 20th century: in 1909 (the same year that Campbell as MacCathmhaoil publishes “The Mountainy Singer”)  a musicologist Herbert Hughes publishes the first volume in a series of successful song collections titled Irish Country Songs.  A great many songs that will be featured in Celtic and general folk-revival recordings, performances, and song anthologies are included in Hughes series of books.*** Hughes’ printed version of “Reynardine”  is shorter than most extant versions, a verse and a once-repeated refrain, and it’s even called a “Fragment of Ulster Ballad.” In a footnote at the bottom there is this note, unsupported by any of this song’s lyrics:

In the locality where I obtained this fragment Reynardine is known as the name of a faery that changes into the shape of a fox. -Ed.”

A century-old song, with many collected versions, and this is the first time that “Reynardine”  is said to have supernatural elements. Where did Hughes get this? I don’t have a direct link, but there is our version of “Reynardine,”  published in the same year by the Ulster-native Campbell who is not credited on Hughes’ score, though Campbell/ MacCathmhaoil is  credited in at least two other songs in Hughes’ Irish Country Songs.  The supposition is that Campbell is either “the locality” — or that Hughes and Campbell shared a traditional source which has left no extant song version that indicated to both of them that Reynardine is a supernatural creature.

Hughes' Irish Country Songs version of Reynardine

Footnotes! Pretty scary boys and girls! Herbert Hughes’ songbook presentation of Reynardine that likely changed how the song was viewed.

.

Did some of the later 20th century folk revival singers know of this footnote? Possibly. One highly influential revivalist A. L. Lloyd sang a version that included at times a remark that Reynardine had notable teeth which shined. In pre-dental-care England this detail may have been enough supernatural evidence. Furthermore, he wrote of the were-fox context in liner notes more than once 50-70 years ago which led other performers to explain the song that way, either as their own subtext or to audiences.

But here’s another mystery — and I’m saying, a useful one — why isn’t Campbell’s version of “Reynardine”  known and sung? Let’s look at it. The chords here are the ones I fingered, though I used Open G tuning and I formed the chords while capoing at the 3rd fret, so it sounds in the key of Bb. But the music “Reynardine” is sung to isn’t harmonically complicated (you could simplify the chords), and a better singer than I could better line out the attractive tune used by myself and most performers. ****

Reynardine Song

I made one change to Campbell’s masterfully compressed 1909 lyric. I use the more instantly recognizable, less antique word “lover” where Campbell had the easy to mishear “leman.”

.

Poets and lyricists: this is a marvel. No need of footnotes or spoken “this song is about…” intros. The supernatural element is subtly but clearly introduced. The refrained first stanza was as published by Hughes, and is commonly sung in modern versions. The second makes the bold move of changing a folk-song readymade where some damsel’s lips are found to be “red as wine” with an animalistic short-sharp-shock of Reynardine’s “eyes were red as wine.” The third stanza lets us know he can be a fox in form, subject to fox hunters with the brief but specific statements of the horn and hounds. Another subtle thing: Campbell repeats the “sun and dark” all-day-and-all-of-the-night lyrical motif to tell us this isn’t an ordinary fox hunt scheduled for seasonable days befitting rich people’s leisure, but a 24-hour emergency. The hunters know this fox isn’t normal. The refrained first verse reminds us that the lover may know that the were-fox can also take a human form, and make use of human defenses, such as castles, which the assiduous hunters do not.

As a page poem this has the vivid compression that Imagism preached. Compare the efficiency of this story-telling to “La Belle Dame sans Merci”  which has its sensuous pleasures, yes, but takes it’s time getting to the point. The two poems convey essentially the same tale, but Campbell can leave us with an equally mysterious effect using so few and aptly chosen words.

There’s a player below for some of you to hear my example of a performance of Joseph Campbell/ Seosamh MacCathmhaoil’s “Reynardine.”   Those who don’t see it can use this highlighted hyperlink instead.

Hopefully, I haven’t put any of you off with my own footnotes about this song’s unusual history and transformation. If you skipped to the end, here once more is my message today:

If you perform this sort of material, consider using Campbell’s lyrics instead of those you may have heard from other singers. They’re that good.”

.

*And more recently in a softly lovely version by Isobel Campbell, formerly of Belle and Sebastian.

**Obligatory statement: no, not the Power of Myth  guy. I suppose it could be worse, Campbell could have been named James Joyce or Sinead O’Connor, and confused us too.

***Besides “Reynardine,”  Vol. 1 includes another popular folk-revival song, erroneously considered to have wholly traditional lyrics: “She Moved Through the Fair”  which Hughes’ correctly credits lyrically to Irish poet Padraic Colum.

****I was somewhat working from a very rough memory of Bert Jansch’s version on his Rosemary Lane  LP. It’s a good thing I was rushing this and didn’t stop to listen to Jansch — his version is an acoustic guitar tour de force. If you’d like one performance to demonstrate why I, and many acoustic guitarists, revere his playing, that would be a good choice.

our Halloween Series starts with: The Good People

In the past month I’ve presented poetry by Robert Frost and Emily Dickinson, two of the most famous and best-loved American poets, and William Butler Yeats, the great Irish poet — but I also like to go beyond Poetry’s Greatest Hits and hunt for overlooked writers to combine with our original music. That’s how I found the work of Joseph Campbell who also wrote under the Gaelic version of his name as Seosamh MacCathmhaoil.

Ireland takes great pride in their poets, rightfully so, but Campbell seems to have slipped out of memory for the most part. I’m not yet sure why. Something about his personality? Political scores? The wealth of other poets to read? The lack of some widely acknowledged great poem that anthologies can’t ignore? It may just be that his limited level of fame and esteem in his most-active years before WWI didn’t reach a high enough point for his glide path to carry him into the 21st century.

When I found Campbell’s work, two things immediately attracted me: it’s lyrical and easily fits into the Parlando Project, and that he is likely the first Irish national to write in the Modernist short free-verse form that became known as Imagism. I don’t know how he came to write excellent examples in this style, but as the 20th century progressed that highly compressed and unpresupposing poetry was compartmentalized into a “you’ve proved your point” passing corrective to 19th century verse, and so Campbell’s fine examples in this style that were not widely anthologized and commented on when fresh carried little weight later.

But there’s another reason that his work fits with our “The Place Where Words and Music Meet” motto. Campbell seems to have collected and worked with traditional British Isles folk music. A few years back, author Greil Marcus came up with a fine phrase for America’s mashed-up folk musics and their contexts: “The Old Weird America” — but the British Isles traditions love ghosts, mysteries, and general strangeness too. In Campbell’s early 20th century books, right next to the free-verse Irish landscape Imagism, we may find poems that look a lot like folk song and which contain elements from traditional sources; but Campbell also shows a talent for vivid condensation (no 30 verse slowly iterating ballads for him) and luckily for our Halloween Series, he retains an emphasis on spooky and occult motifs.

So, let’s kick off a short Halloween series here with one of those poems which I’ve set to music: “The Good People.”

The Good People

What good’s a folk song if folks can’t sing and play it? Here are the accompaniment chords to my setting of “The Good People.”

.

The poem’s opening four lines set the scene, a mill path near a stream at night. Mist is rising off the mill stream, and it’s clear though dark. I was puzzled a bit by the black “lock,” but best as I can figure it may be a waterway-controlling lock. I don’t think it’s a spelling variant of the Scotch Gaelic “loch,” but it’s easy to think so just hearing it sung.

Ducks on a misty pond 1024

One misty morning early… Heidi Randen’s picture of autumn pond mist

.

In this quick-to-the mystery telling, the poem’s narrator lets us know there’s another group in this nighttime in the next quatrain. There’s a somber procession “along the grass.” I visualized small creatures, at least tall-grass short. One of them is apparently a queen of the creatures, and by now we should sense we’re in a fairy story. Two things, one obvious to any reader, and the other obscure to me until I read the poem are disclosed before this stanza ends: the queen is Aoibheall who is a prominent Irish supernatural creature. Besides noble prominence, she’s known for having a magic harp, and any human who hears this harp will soon die. Knowing that detail will set one up for the final two stanza’s concluding lines: the first of those lines we encounter tells us the little people are conveying a corpse.

This is not a victory march, the supernatural creatures are apparently The Good People in the title and they are sad and solemn. As the poem finishes, our narrator brings us to the final stanza-ending line, telling us that the corpse is possibly human.

Many, probably most, versions of traditional folk songs do not work like this, despite the rich folkloric flavor. Instead, British Isles folk songs often work like soap operas or podcast serials with a slow accretion of detail separated by many repeating refrains. At 12 lines and 72 words, Campbell’s lyric is very condensed.

To some who read or hear this, at least an air of strangeness should be conveyed efficiently. It’s also plausible, knowing the tales of Aoibheall and her harp, that a short sharp bolt of terror could occur to the narrator standing in this scene for us to imagine ourselves. The narrator surmises the corpse the fairies are bearing may be human. They (and now you) may know about Aiodheall’s harp. Did Aiodheall’s harp’s music kill the human they’re carrying? Will their dirge, already in progress, come to a harp part?

So, listen to today’s audio piece, if you dare. The player gadget will materialize below for some, but other ways to read this blog are under a powerful spell which forbids displaying it. Therefore, I’ve cast a highlighted hyperlink here to give you another chance to risk your life.

.

Her Strong Enchantments Failing

Here’s another Halloween short poem with a supernatural spell and struggle in it, this time by British poet A. E. Housman. I found it spookily similar to Emily Bronte’s short poem from last time—but while Bronte’s poem wrung its fear from being frozen, this one is more hot-blooded.

Housman retains a degree of non-academic popularity in England but is less well known here in the United States. Academics on both sides of the Atlantic soured on his poetry during the 20th century as it didn’t hew to the Modernist ways of expression, because they viewed much of his verse as sentimental, not complex and allusive, and he often dealt with humble English characters. He’s not alone in that fate, but it’s somewhat ironic in that Housman was himself a formidable scholar, specializing in classical Latin poetry.

I found Housman’s language in “Her Strong Enchantments Failing”  as brisk and unemotional as an epigraph, despite its fantastic element. It would be easy to present as a pulp tale that starts with a statement about a failing spellcaster that by the fourth line has a knife at her neck. It moves as fast as any hardboiled fiction. Here’s a link to the text if you’d like to check it out.

The final two stanzas give us the summary, the box score, of a battle between the spellcaster and the knife-wielder. There’s no rigmarole of dice throws, just the final inning laid out as the poem ends with each character left a mystery.

All we know of the spellcaster, she with the weakened spell, is that she’s viewed as some kind of evil principal portrayed as at ease with killing. We’re told less about the other character, only that he’s young and a man, and that he’s got the upper hand holding the blade.

…this poem and Emily Bronte’s ‘Spellbound’  from last time have strange correspondences…”

Housman seems to be taking the young man’s side in the tale. His opponent is called the “Queen of air and darkness” here. I said this poem and Emily Bronte’s “Spellbound”  from last time have strange correspondences, perhaps only coincidental—but in Bronte’s “Spellbound”  the subject is held, apparently suspended, frozen in the darkening air. If we jam the poems together, our knife holding young man is a spellcaster too, and as today’s episode opens with a “previously on the Parlando Project…” connection, he was able to freeze our Queen, destroy her fearful towers and vials of poison. Bronte’s “Spellbound”  character isn’t described, but perhaps she shares Emily Bronte’s gender, and we sympathize and shiver with her for the length of Bronte’s poem. Bronte says the spell that binds her character is from a tyrant.

A E Housman

A. E. Housman, humble classics scholar, thinking how he could beat Emily Bronte in a fantasy boss fight

.

There’s nothing that says the young man who is ready to kill an evil spellcasting Queen in Housman’s poem is not themselves a spellcaster and maybe not a humble freedom fighter either. After all, to slightly alter the old saw, who wants to bring a knife to a spellcasting fight? In my performance I couldn’t help but start to sympathize with this doomed formerly formidable Queen, even it she’s evil, or said to be so.

Well, that’s two good weird-tales poems now in our celebration of Halloween. The player to hear A. E. Housman’s “Her Strong Enchantments Failing”  may be below. Don’t see it? Not an enchantment failure, it’s just that some blog readers won’t show that. Here’s a highlighted hyperlink that will also play it.  There may be time to do a third Halloween tale yet this month. Check back to see.

.

.

 

The Poetry of a Root Crop

I’ll often choose a piece to present here from an instant impression. I’ll be reading another blog, looking at a writer connected with something else I’m looking for, or paging through an anthology and there’ll be this poem that strikes me as more interesting than the one before or the next one after.

Somewhere last month that happened with this piece. You can find the full text of Charles Kingsley’s “The Poetry of a Root Crop” here. It starts off as a garden poem (I may have been looking for one of those) but it soon gets a bit strange. “Swede” is the British term for what I (and Swedish-American Carl Sandburg) would call a rutabaga. “Golden globe” is a turnip. The “Feathered carrot” is a nice image, I see the root tendrils—but by the second stanza we’re getting weirder: “angel’s alchemy” is somehow involved and “blood and bone.” I think of the orthopedic snap of crisp root vegetables and what, beet juice? Sure, it is rhymed couplets, but this is very modern imagery. I knew nothing of its author: I thought late Victorian or maybe one of the “Georgian poets” from around the time of WWI who often use modern imagery inside of traditional forms.

And then the poem starts to take on visionary or prophetic imagery. There are also elements in here, pace the “angels’ alchemy” phrase that call to mind esoteric terms of alchemy.*  Where is this going? As the poem closes it becomes clear. This is a graveyard—and/or a garden. Which is it? I think it’s to be both.

By the time I’d finished reading the poem for the first time I’d decided I wanted to write some music and perform this. Those who consume the Parlando Project as a podcast hear only the short audio pieces, and I already knew this would be arresting there if my music worked out. But here, for my blog readers, I’d need to find out something about the author. Who was Charles Kingsley? I’d never heard of him, and it’s likely you haven’t either.

Charles_Kingsley._Photograph_by_Charles_Watkins

Charles Kingsley. If the British royal family is related to Odin, is there a part for Queen Elizabeth in the Marvel Cinematic Universe?

The weirdness didn’t end. First off, this poem was older than I figured it was. It was written in 1845. On first reading I would have guessed a contemporary of Yeats, but instead William Wordsworth was still alive. And Kingsley was strange. He was an ordained minister of the Church of England. He knew the British royal family and Charles Darwin and Thomas Huxley. He was an early proponent of Christian Socialism, and he was an advocate for increased worker’s rights.

But he believed in a historic basis for the old Norse gods, and thought the British monarchy was descended from them. He attacked Catholicism and thought Emerson and the American Transcendentalists were poppycock. He was a defender of the brutal suppression of the Morant Bay Rebellion in Jamaica.**  If one wonders if that last was some technical or procedural objection, Kingsley’s Wikipedia page quotes what has to be the trifecta of a racist statement written in a letter to his wife after a visit to the County Sligo*** in 1860: “I am haunted by the human chimpanzees I saw along that hundred miles of horrible country [Ireland] … to see white chimpanzees is dreadful; if they were black one would not see it so much, but their skins, except where tanned by exposure, are as white as ours.”

So there you go: if you are a person of color, Irish, anti-colonialist, anti-racist, Catholic, an atheist libertarian, or I would suppose, a sentient chimpanzee, Kingsley is despicable.

Yes, these ideas caused, and cause, suffering and death, but his little-known poem brought me some pleasurable surprise. Big and little things.

Maybe I’m a bit glad that this poem is older than I thought. The vegetative minerals of Charles Kingsley are long absorbed into the earth, and I’ve performed Ezra Pound poems, so I guess you can put me down in the group that says the art can exist—at least eventually—separate from the artist.

Is the opposite so? The better, the more evolved, just, and righteous that a reader is, the smaller the number of poets they will be able to read?

The player gadget to hear a performance of “The Poetry of a Root Crop”  is below. My music for this is acoustic guitar and electric bass today.  If you don’t see the player gadget, this highlighted hyperlink will also play the piece.

.

.

*If you’d like to go off on a strange tangent into esoterica, consider Isaac Newton’s alchemical and occult studies.

**Wikipedia says Thomas Carlyle, John Ruskin, Charles Dickens and Alfred Tennyson also served on a committee with Kingsley defending the actions of the British colonial governor of Jamaica.

***I’m moved to mention that within a decade, a certain young boy named William Butler Yeats was in that same County Sligo a lot during his childhood. Some chimpanzee, Kingsley. See Yeats moving poem in his primitive tongue: “Me Tarzan, You Maude Gonne.”