Rain on a Spring Night (after Du Fu)

Early this week, Poet Jose Hernandez Diaz on Twitter put out a call for people to respond with their go-to poets in our troubled times. I’m always uneasy when being put on the spot for short-lists, because I’m by nature a person of various moods and needs. The poet I need today is not always the one I need tomorrow. And then, it’s the same or even more so with music for me. Perhaps some of that comes through here in this project’s variety?

Two names surprised me* as I tapped in the poet names that came to my mind that day this month: Edward Thomas and Du Fu. We’ve dealt with Thomas here more recently, so today I’ll speak of Du Fu.**

Two things seem to connect me to this master of classical Chinese poetry: Du Fu wrote his best work as an old man (such as I am) — and that productive period coincided with a great governmental rebellion and crisis in China. When Du Fu writes a lovely nature passage, I always read it as the work of someone who is also seeing great destruction and violence in the human part of nature.

Du Fu, not an Asian-American, but his poetry sometimes speaks to my country none-the-less.

.

In this troubled week I went looking for a poem I could get close to and perform, and I found this one of Du Fu’s. For practical reasons, I need to make my own translations of Du Fu from English language glosses (such as the ones found at Chinese-poems.com) and the difficulties of making a graceful poem in English out of an 8th century Chinese poem would seem daunting, but they attract me all the more. Obviously, there are great risks that I will misunderstand what Du Fu is trying to say — but not only do I accept those risks, I’ve been tempted more than once to transform key images from Du Fu’s time and place to contemporary America. For these reasons most of my Du Fu pieces should be understood as adaptations, the kind of thing that I’ve decided are best labeled as “After a poem by….”***

Here’s the English gloss of the Chinese I worked from, and for comparison here’s a link to another person’s English language translation.

gloss rain

This is the gloss I worked from for today’s piece.

.

And here’s my “Rain on a Spring Night (after Du Fu)”  version used for today’s performance:

Rain on a Spring Night by Frank Hudson

I usually would work longer on one of these, but it’s been too long since I presented new work here.

I think of my opening section as a good faith attempt at an accurate translation into a working English poem. I used English syntax and conventions, added the poetic device of parallelism to substitute for the word-music losses inherent to translation, and tried, as I always do, to present vivid images.

The last section of Du Fu’s poem is where I likely diverge. I do sense a turn in the poem at this point, I think it’s possible Du Fu’s trying to contrast the peaceful rain following nature’s order in his opening. The (cooking? signal? lantern?) fire on the boat is the only human sign in the poem. Is that only coincidental decoration? The gloss’ final line is most difficult. A single image there comes through to me: that flowers, perhaps even fallen blossoms, are like the patterns on a brocade fabric. “Government city” puzzles. Like brocade on rich courtiers? Or is this spring morning near a capitol city?

So, my choice was to allude, somewhat obliquely as Du Fu seems to have done, and the final scene is designed to depict not peaceful spring and beneficent rain, but the aftermath of violence as we all to well know it now and here: the yellow crime scene tape, the flower memorials left. A rain of bullets is not a good rain.

My music and performance is very sparse for this, but I decided that’s starkness was effective. You can hear the performance with a player some will see below, or with this highlighted link.

.

*I wouldn’t even have known their names, much less their poetry or something of their lives before starting this Project six years ago.

**I have to note his name was often spelled in the western alphabet as Tu Fu. Du Fu is supposed to be the better approximation, even though there are as many or more references to him as Tu Fu online or in books.

***I was aware of that sort of classification, but it was poet Robert Okaji (who has also produced graceful work in English from classical Chinese poems) who cinched down that tactic for me. Another thing that informed my practice here is my love for “the folk process” transformations that folk music lyrics go through. In that latter example, a tale of an unfortunate British Isles rake easily becomes the tale of a dying cowboy on the streets of Laredo Texas, or a run-of-the-mill elusive bad-boy-robber ballad gets pared down by a colonial subject whose nation has been dehumanized into the tale of a shape-shifting were-fox.

Spring 2021 Parlando Project Top Ten, numbers 7-5

Let’s continue our countdown of the pieces you most listened to and liked this past spring. As we move up toward the most popular one, we start today with number 7. If you want to read my first thoughts when the piece was first published, the bold-faced headings are hyperlinks to that. How well will these poems mesh with today’s Father’s Day? Let’s find out.

7 April Rain Song by Langston Hughes.  Hughes gets two appearances in this spring’s top ten, and his second one here is yet another song of rainfall that fell in this season’s list. Hughes had a strong element of practicality in his poetry, clear-eyed looks at his times and place, necessary observations — even in this poem written for a short-lived children’s magazine that works as a calming lullaby, something a parent might sing to a child. I said last time in his early poetry I can hear Hughes adopting some of older poet Carl Sandburg’s approaches, and this poem pairs nicely with Sandburg’s “Branches”  that came in at number 9 this quarter doesn’t it. But then Hughes in turn helped inspire Gil Scott-Heron, and I can hear how Scott-Heron used and extended what he gathered from Hughes.

“April Rain Song”  is a lullaby from a man committed to documenting and encouraging change. Earlier this month with another lullaby by William Blake I considered how that paradox may be explained. To hear Langston Hughes’ poem performed, there’s a player gadget below for many of you, and for the others, this highlighted hyperlink will also work.

.

6 The World Is a Beautiful Place by Lawrence Ferlinghetti   This is a rare piece here that is not AFAIK in the public domain and completely free for reuse, but the death of it’s author this year felt like something that I must respond to, and the way I usually do that here is to perform their words. Listeners last winter and persisting through the spring continued to listen to this performance of one of Ferlinghetti’s poems leading to its second consecutive appearance in a Parlando Top Ten. Copyright aside, if you don’t have one of Ferlinghetti’s books, go ahead and get one. The generosity of his poetry will more than repay your contribution in buying it.

But for many in my generation, Ferlinghetti, and in particular his collection A Coney Island of the Mind,  was always there. You’d visit someone’s apartment to talk, to organize, to party, to make out — and there in some improvised bookcase made of boards and bricks or milkcrates there’d be this book-cover wrapping a thin volume: black night and grey illumination that seemed to turn silver from its contrast.

Most of us were in a demographic that said we would likely have had parents then, but in a poem like this one Ferlinghetti was taking, to some suitable degree, the role to be our father. So, for this Father’s Day it is altogether right to listen again to him welcoming us to, and showing us, life. Player gadget below for some to hear the LYL Band’s performance, or this highlighted hyperlink that will open a new tab window to also play it.

.

Gil Scott Heron - Coney Island of the Mind - Dawn chases Tithonus

Influences.  Langston Hughes influenced Gil Scott-Heron, Ferlinghetti opened up poetry to many of my generation — and while immortal Dawn’s chasing the young Tithonus still seems a little pervy once we leave the mythological world, Rimbaud might well have been borrowing from that myth.

.

5 Dawn  by Arthur Rimbaud  Rimbaud on the other hand was never the suitable father figure for anyone. He might have been a teenager when he wrote this poem, but he wasn’t quite acting the child’s role here either, for as I translated this my understanding became that he and that personified borderland time of dawn have run off to the wilderness to swive.

But it just so happened, with a backwards echo, that after I translated this poem and moved on to translate a poem by Sappho, that the two poems were connected. Sappho’s ancient poem ended with the recounting of a Greek myth of Tithonus who, like the singer of Rimbaud’s 19th century poem, was taken off by a love-besotted Dawn. I didn’t know Sappho’s poem or this mythological story when I was translating the Rimbaud, but it now seems possible to probable that Rimbaud knew this myth and was referring to it in his poem. I dealt with this anachronistic learning timeline by replacing Tithonus with Rimbaud and the twist of Rimbaud’s own later life in the ending of my version of Sapho’s poem that you can read about here.

Many a father knows there’s an unintended corollary in Wordsworth’s line “The child is the father of the man.” The teenaged Rimbaud taught the aged me.

To hear my performance of Rimbaud trysting with the Dawn, you may have a player gadget, and if you don’t, this highlighted hyperlink will serve.

Spring 2021 Parlando Project Top Ten, numbers 10-8

It’s time for our every-quarter look back at what pieces you, my valued and appreciated listeners and readers listened to and liked most during the past Spring. This one turned out to be a tight bunch over the past three months, with only a little over a dozen listens and likes between the 1st and 10th position. Given the range of musics I’ll use and the variety of poetry presented, that means that there are a lot of different “yous” out there in this project’s audience, or that some of you don’t mind my jumping around a bit.

We’ll progress in the countdown format, starting with number 10 and over the next few days getting to the most listened to and liked one from this past springtime. If you missed what I wrote about each piece when it was first presented, the bold-faced titles are also hyperlinks to the original post where you can read more about my encounter with it.

10 The Negro Speaks of Rivers by Langston Hughes  One of my favorite pieces I’ve done this year. It’s been rare lately that I get to create, record and present an out-and-out electric guitar centered piece like this. This one would place higher except that it was released last winter and its February listens aren’t counted in the Spring Top Ten. As it happens, a great audio piece for Juneteeth though!

Here’s the player gadget to hear my performance of it, or for those who don’t see the player, a highlighted hyperlink that’ll open a new tab window to play it.

.

9 Branches by Carl Sandburg   Sandburg set his poem specifically in April, but as much of the United States has current drought issues it might also serve as an invocation for some summer rain too. Nice to have this one next to the one above — Sandburg was one of Langston Hughes’ models when the younger poet created his own poetic voice.

Limits on recording time this year have led me to present more pieces as simpler and more immediate acoustic guitar and voice arrangements, some of which, like this one, seem to work pretty well.

Player gadget below, and here the alternative highlighted hyperlink.

.Hughes-Sandburg-Eliot

On electric guitar: Langston Hughes, acoustic guitar: Carl Sandburg, and on whistling bats with baby faces: T. S. Eliot.

.

8 What the Thunder Said Part 3 by T. S. Eliot   Each April this project has presented a part of the landmark Modernist poem “The Waste Land.”  This April I completed that long task with the final section of the poem “What the Thunder Said.”  One of the few pieces this Spring where I got to deploy my orchestral instruments forcefully. Player below, alternatively this highlighted hyperlink.

.

April Rain Song

As we continue our celebration of National Poetry Month, I remind us all that not everything in poetry needs to be heavy business. For example, here’s a poem by American writer Langston Hughes, a man known largely for his poetry that deals frankly with the Afro-American experience, and this poem of his was published in a magazine founded by W. E. B. Du Bois during the famed Harlem Renaissance.

But wait, not only is this a poem about springtime, it’s a children’s poem written for Du Bois’ children’s magazine The Brownies’ Book.  I first learned about this pioneering publication for Afro-American children at the My Life 100 Years Ago  blog, which among other things often covers what was happening with magazines of that era.

Hughes himself wrote today’s poem when he was a teenager, and The Brownies’ Book  was the first publication to publish his poetry. “April Rain Song”  is a charming poem, and in rhythm and poetic tactics it reminds me of Carl Sandburg, a fellow Midwesterner whose writing influenced the young Hughes. Here’s a link to the text of Hughes’ poem if you want to follow along.

The Brownies Book

Check out the high school graduate in far right middle row. Yup, that’s Langston Hughes.

.

It’s been April rainy the past two days in my city, so working on making “April Rain Song”  a Parlando Project piece had overcast and setting. Hughes here shows me a mode I sometimes aim for: it’s a nature poem, but specifically set in a city, not in some rural nature. The rain meets sidewalks and street-gutters, not some Eden.

Rain, specifically spring rain, has a strong memory element for me. Perhaps you share this? Outside in rain I’ll often recall other wet spring days, watching from the current distance my child-self walking beside miniature gutter rivers, observing for no particular reason their sweep around last years’ leaves and last winter’s final dusky ice clumps. Or perhaps you recall a particular roof on which fell our general rain? Was Langston Hughes too young yet to have that experience of memory when he wrote this poem? I cannot say, but I have that now, and so I add a bit of wistfulness to his words today.

The player gadget to hear my performance of Hughes’ “April Rain Song”  is below for many of you, but if you don’t have it, this highlighted hyperlink will also play the song I made of it.

.

Branches

This project’s subtitle Where Music and Words Meet  portrays its interest in the ways words, mostly poetry, might interact with music. How that works varies. I use different kinds of poetry, and different ways to combine those words with the music written for this project.

Song lyric writers, who intend their words to be sung from the git-go usually rhyme their lines, and most song lyrics are at least roughly metrical. That practice has continued even as free-verse without regular rhyme and strict rhythm became a substantial portion of literary poetry written for the page.

None-the-less, I find it’s often easier than you might think to sing free-verse. Here’s the text of today’s piece for our celebration of #NationalPoetryMonth: “Branches,”  by one of this project’s favorites, Carl Sandburg:

The long beautiful night of the wind and rain in April,
The long night hanging down from the drooping branches of the top of a birch tree,
Swinging, swaying, to the wind for a partner, to the rain for a partner.
What is the humming, swishing thing they sing in the morning now?
The rain, the wind, the swishing whispers of the long slim curve so little and so dark on the western morning sky … these dancing girls here on an April early morning …
They have had a long cool beautiful night of it with their partners learning this year’s song of April.

One thing I notice right away that lets this take to singing: it’s ecstatic. Some of the sections of what has been our April National Poetry Month staple for the past few years, Eliot’s “The Waste Land,”  are hard to cast into singing — even though that poem as a whole is very musical with its repetition and its outright references to musical pieces. Parts of “The Waste Land”  use mundane dialog purposefully, and it’s difficult to sing that sort of thing without transforming its nature. “Branches” too uses repetition, along with sound-tricks like words that sound like what they are describing (swishing sounds like the word “swishing” for example). Repetition can stand-in for rhyme to some degree. Free-verse irregularity of lines is less of a problem than it might seem. Music is fully capable of filling in spaces where syllables aren’t, and it can be made comfortable too with melodic lines of various lengths.

Carl Sandburg himself is an interesting combination of words and music. Besides his early and vital contributions to American Modernist poetry, he was also an important collector and popularizer of American folk song both by playing and singing those songs himself, and by the 1927 publication of his significant early anthology of them The American Songbag.  I haven’t quite nailed down just how important he was in those matters, but I think it’s possible that without Carl Sandburg there’d be no Woody Guthrie as he was, and going forward from that, no Bob Dylan as he was and is.

Sandburg_with_guitar

When performing them, Sandburg accompanied those folk songs himself with guitar

.

I’m not alone in liking to set Sandburg to music, though I’m not aware that Sandburg himself ever did, oddly enough. I perform his “Branches”  today with just acoustic guitar, nothing fancy, just as Sandburg himself could have. The player gadget to hear me perform it is below, or if you don’t see that, this highlighted hyperlink will play it too.

.

Before Summer Rain, or we get to Rilke eventually

How do we determine what a poem is on about? That this should be a question is a reason many flee poetry. Plainspoken poems still exist, and some poets manage to pull off the technique where there’s an easily accessible layer, and then on further consideration, deeper ones beckoning beneath. But the plainspoken poems are not always honored in the school anthologies that introduce growing minds to the art; and too many when introduced to deeper readings fall away from poetry thinking that either they “just don’t get it” or that those pointing out these subtleties are hallucinating angels and cows in cloud forms.

Even a poet like Robert Frost who was able to pull off that trick of relatable surface and deeper, more complicated undercurrents, must suffer from party boors like myself reminding trapped conversation subjects that “The Road Not Taken”  is about the over-consideration of choice not the necessity of stalwart individualism. Damn, the listener thinks, looking for an out, “I thought I had a poem, my poem, and now this fellow is saying one or the other of us is an idiot or a fool.”

There’s another route, another signpost that may help, one couched in the informal phrase “Where are you coming from?” Given that literature in our age has been to a large degree taken over by memoir,* we may employ this tactic as readers or listeners. In this frame, poets are about their lives, and in an even more contained sense, about the important facts of their lives: a trauma, a struggle, a novel life story.

In this view, to consider “The Road Not Taken”  in the context of the tragic friendship between Robert Frost and Edward Thomas walking in the wandering lanes and paths of the Cotswolds may help us understand that that poem isn’t just a self-contained piece of art, though it can be that, but also an artifact of something complicated as lives are.

So, I promised I’d get to Rainer Maria Rilke. Last month I started to translate his poem “Before Summer Rain”  from the original German. I sometimes do my translations before reading existing English ones. I’m not sure if that is a good idea, but I like the surprise of a poem coming into view for the first time as I work out the language. I finished a draft of it, and then found two or three other English translations in short order.

My “Before Summer Rain”  that I could view when this draft was done was a fairly light, fairly clever nature poem about the onset of a thunderstorm. Summer, leaves are all green—then sunlight, perhaps even the chromatic range of the light’s color, takes on a new cast. A bird calls, but we sense it more as a warning omen or a call for others of its species as the storm brews. Inside the house, sunlight no longer illuminates things. Will it storm or will it not quite reach ignition and fade off? A few drops or a deluge? The poem ends.

 

Before Summer Rain

 

Right away I doubted my translation in light of the others. I didn’t get the picture entirely wrong, but a couple of significant details diverged, ones that seemed to take the poem elsewhere. Here’s a link to the most common English translation I found. The translation is by Edward Snow, though almost none of the Internet sites that use his work credit him. Snow published his translation in 1991. He’s an award-winning translator who concentrates on Rilke’s poetry—plenty of reasons to respect Snow’s authority on the accuracy of his Rilke. Other than our differing attempts to make compelling English poetry from Rilke’s German, here are the two things that stuck out.

The end of Rilke’s German line “man denkt an einen Hieronymus” (literal: “one thinks of a Hieronymus”) is in Snow’s, and I think every other English translation I found, translated as “St. Jerome.” This indicates strongly that is how the word would be understood in German, and Hieronymus is  the Greek version of the name Jerome. This may be problematic for the poem, however. Assuming that the more knowledgeable translators are correct, this leaves many readers in the dark. What the hell does St. Jerome have to do with this reasonably vivid and non-allusive description of an oncoming storm?**  In my first complete draft I thought it better to leave it Greek, which would be mysterious in a more mysterious as opposed to a “what the…” way. My second choice, the one I used by the time of my performance, was to use the literal translation of the name from Greek: “sacred name.” This increases an immediate sense of the moment being described by Rilke. The bird’s call is so urgent, so important, that the sacred is invoked.

OK, if I’m going to worry about a single word, what next? The concluding two lines of Rilke’s poem in German are: “das ungewisse Licht von Nachmittagen, /  in denen man sich fürchtete als Kind.” (literal: “the uncertain light of afternoons, / in which one was afraid as a child.”  Snow renders these as “the chill, uncertain sunlight of those long / childhood hours when you were so afraid.” I had a completely different sense in my draft, that it was still the external object, the changing light of the summer afternoon threatening to storm, that was being depicted. In poetry the observer, the poem’s speaker, and the object may often be merged, but Snow says this is not just an oncoming storm, this is a trigger of something darker than even that. Snow seems to add “chill,” which I can’t find in Rilke’s German, to intensify that sense.

I had read the poems mood as mostly light, mostly clever. Snow had read it, I think, as darker, more chilling. A day or so later I started to think. Did Rilke suffer some kind of childhood abuse?

And so, just in trying to do a translation, trying to figure out what a poem was on about—so that I could bring you an audio performance of a piece that otherwise wouldn’t exist, I found myself thinking I had two roads: throw out my attempt at translation as a misleading embarrassment, or dig more into Rilke’s life.

Turns out I knew even less than I thought. I had this sense of a lean, sickly, aesthete melding art and spirituality, a purist willing to risk lyrical excess. In looking at the highlights of Rilke’s life, it’s stranger than that. I began to think Midwesterner Don Marquis would have made of Rilke something of his poet character Fothergil Finch in his Hermoine and Her Little Group of Serious Thinkers  satire. But Rilke’s childhood did  have elements that we, and he, might view as abusive.

Rilke age 4 and Rilke age 11

Rilke age 4 dressed by a mom who missed a dead daughter, and Rilke age 11 sent off to military school to butch-up by his dad. Yes, 19th century children’s clothes are a different sensibility, and some kids respond to a disciplined and regimented life. Rilke didn’t seem to, and his teen years in the school were not good, clashing with the other students who were more into it.

 

And so I concluded, I needed to revise my translation or abandon it.

Then yesterday I had a chance to record with acoustic guitar, and I grabbed a few things that might work presented that way. I thought, “Before Summer Rain”  needs revised words, but maybe I can compose the music while I’m at it, and I could record the revised words later.

The tune came fast. The chord progression has similarities to a strain used in Ray Davies Kinks’ song “Rainy Day in June”  (another song about sudden summer rain), but given that I had access to a quiet room where I could record acoustically, I decided I’d go all the way and use an even quieter nylon-string guitar available there.

Nylon-string guitar might bring various things to mind: “classical guitar,” Willie Nelson, Latin American music. I’ll often associate it with two things: learning to play guitar on a J C Penny’s nylon string guitar in my youth, and the early albums of Leonard Cohen where Cohen would play his “one lick” effectively on nylon string guitar. Testing the melody against the existing words, I recorded a couple of takes, while trying to reacquaint myself with the different sound of nylon strings.

There, with live mics and the recorder running, I realized I had already written the translation that could bring out the personal darkness, the undercurrents of childhood abuse, with my version of Rilke’s words. It was simply a matter of performance.

You can hear the performance below with the player gadget.

 

 

*I don’t object to this except to the degree that as a contrarian by sensibility, I don’t want any mode or approach to become so predominant without at least asking what else could be done. This is part of the reason that this project has been focused on “Other People’s Stories” and isn’t as much about a personal journey (though those elements can’t be avoided).

**Wikipedia’s entry for St. Jerome, who I only knew as the man credited for translating the Bible into Latin (then the common language of educated Europeans) includes an anecdote about the guilt-ridden Jerry after a night of too much party trying to atone by visiting Rome’s dark catacombs to commune with the decaying bodies of apostles and martyrs. Major goth points, and possibly even a reason why he might be mentioned in Rilke’s poem. But how well is this known? I also find it odd that the German to English literal has it “a  St. Jerome” if we remove the Greek. Was St. Jerome enough of a big deal meme-wise that you could refer to him as a type, like calling someone “a Judas?”

Monotone

I love me some early short-form Carl Sandburg. Oh, I can enjoy him in his lengthy Whitmanesque catalog mode and I surely appreciate his too little recognized work in forging what we more recently call Americana, but in much of his early work he’s writing in a mode that people often forget. It’s similar to some of the other early Modernists before the High Modernist style absorbed that revolution and used it to make a complex and literary bureaucracy of allusions and images that were more showy and complex on the surface.

If you have a moment, look at “Monotone,”  a nine-line poem, linked here. How easy it would be to overlook this poem. There’s no exotic words or settings, and the images seem to risk falling into the banal. What’s there? A rainfall, a sunrise and a sunset. If most of us were to put those as the major images in a poem, our poems would likely fail to seem unique in any worthwhile way, or we’d stress and strain to make them unique. I myself might reach for the surreal or the odd detail because I would think I was otherwise making a poem with no worthwhile freshness. And perhaps Sandburg fails in that way for some readers here. What is he risking that failure to convey?

In these nine lines he wants to write a love poem of the least common kind. Poems of desire, poems of the kind of overthrow of the senses and proportion that new love brings, poems of enchantment with possibility—those are legion. And they’re worthwhile. Love and desire, like other visionary states, illuminate things we are otherwise unable to believe. Some of those things are true and some are false, some are the painful disguised as beautiful. They proclaim for us to give ourselves and give up ourselves.

Sandburg’s “Monotone”  isn’t that. It’s a lyric poem of a long-time relationship. Even its title dares to be unexciting. Monotone word-wise is near enough to monotony, and musically who would be attracted to a piece that claims that as its title?

The poem’s opening image makes an argument for musical monotone. A rainstorm has no melodic invention, but if listened to without seeking that quality and being disappointed that it lacks this, it has dynamics of volume and rhythm. Listen to what’s there, not to what’s missing  the first stanza asks of us, and we’ll find the “multitudinous rain.” This is not a showy stanza, but since multitudinous is by far the least common word in the poem, that one ornament stands out all the more. Even if one remembers only those two words “multitudinous rain,” one can carry it with ourselves and experience rain in new ways while thinking on that phrase on some grey and otherwise unappealing day.

Is the second stanza banal? If you think so I can’t give you an argument that’ll refute you. Yes, the sun on the hills is beautiful, and sunset over seas too. Thank you very much Carl Obvious Sandburg, but why have you wasted our time with those three lines about what everyone has already noticed. What value might they have? Well, for one they are  common. Carl Sandburg is fully baptized in the belief of a common humanity, so the fact that he states what we all know isn’t quite the sin that another artist might abhor. What Sandburg does with these commonplaces is to let us know there’s something we still don’t know about them, even when we think they’re too prosaic to have anything yet to perceive. In those few words in the second three-line stanza there is the notion that the sunset (precious, golden fire) is captured by the cold sea. So easy to overlook if we read it like a prose paragraph, assuming only quick utility. If one had to translate this from a foreign language, if this was written in Chinese ideograms, perhaps we’d slow down and see this. The beautiful in the guise of the desired, is captured, is quenched, rises and sets.

Now the third, three-line stanza concludes this book of changes, bringing synthesis to the previous two. Beholding one’s long-time partner, one sees the multitudinous monotone rain and  the moments of passion or anger, unease or loss, joined. With the “Monotone”  title at the head and the ending line I read that sunny mountain scene and picture postcard sea-sunset of the second stanza as being measured against a rarer and more precious multitudinous rain of long-love.

With this simple concise expression of a complex feeling, the poem requests you to see that. In 1916 when this was published in Sandburg’s Chicago Poems  its very simplicity was still audacious, and that itself made the case for this poem. In a generation or so it would seem to not be trying hard enough to capture our attention. While poetry was free to leave strict meter and reliable rhyme schemes behind, it had returned to an aesthetic of surface complexity equaling merit.

Carl and Lillian Sandburg by Edward Steichen

Espoused. Carl and Lillian Sandburg around the time “Monotone” was published. Photograph by Lillian’s brother, the photographer Edward Steichen. Earlier, inn 1908 Sandburg wrote “I would rather be a poem like you than write poems,” but we got the multitudinous rain of his poetry anyway.

 

A few words on the musical setting before I remind you that you can click on the player gadget to hear my performance of Sandburg’s “Monotone.”  As I composed this I was concentrating more on timbre and less on melody. The dominant keyboard sound in the piece is a complex combination of a grand piano with every bit of string resonance brought forward, an electric piano, and a keyboard piano bass (that last a sound mostly known from Ray Manzarek’s playing with the Doors). It’s kind of the idea of the “Hard Day’s Night”  chord being used throughout the piece. this is another composition where it would probably be better if I wasn’t the vocalist who sings it, but that’s who I have available. Listen to it with the gadget below.

 

In a Station of the Metro

As we were going to school this morning, my son and I were listening to reports from the South by Southwest event in Austin this week. The guy on the radio was explaining that while SXSW has broadened over the years, it’s still the place to go for Alternative Music.

“I wonder where you go if you’re looking for an alternative to Alternative Music?” I asked out-loud. Not the most original thought, but I’ve never liked labels even though we all use them.

My son—who’s reminded me for several years now that he is not a Millennial—replied “Well, I only listen to lowercase!”

Proud of that boy.

Well of course, Alternative Music or Indie music, or whatever you call it isn’t really a Millennial thing. It’s more of an outgrowth of Generation X* in the last century. And that in itself was just the next name stuck on whatever Dave and I were doing 40 years ago when someone thought Punk was the label. And then, scratch-off the sticky paper from a Punk from those days and most likely you’d find someone who was once a young Hippie. And Hippies were just kids that Beats thought hadn’t wised up yet.

I don’t know all that much of what Ezra Pound thought of the Beats, but I recall in the 1950s Allen Ginsberg wrote Pound in St. Elizabeth’s hospital where he was serving his commitment as crazy, the alternative to his prison cage for WWII treason.**  Ginsberg later met him in 1967 and Pound sorta-kinda apologized for the—you know, anti-Semitism and stuff.

But back in 1913, before either world war, Pound was trying to figure out modern poetry in English. If it would be, what it should be. He had some materials to reuse: medieval vernacular poetry, classical Chinese and Japanese poetry, some of the modern French poets, and he wasn’t the only smith at the poetry-forge either, Brits T. E. Hulme and F. S. Flint were working at this too.

Late 19th Century English poetry tended to be enwrought in the cloths of heaven, lofty abstract metaphors and repetitions of what were considered the usual Romantic poetic sentiments. Those poems sounded poetic, sure, but were they? But if so much of that was thrown out, what would be left, what could replace that?

In such a mood, in such preparation, Ezra Pound stepped out of a subway station in Paris. Something in the urban crowd he saw there struck him and he wrote a modest 30-line poem that is unknown to you and me. Pound did not like his 30-line poem. It may have sounded poetic, it may have looked poetic, but it seemed false. He wrung out the false and the result was two lines, the famous Imagist poem “In a Station of the Metro”  that begins “The apparition of these faces…”

Young Ezra Pound bundled up

Ah dude, nice marmot! The young Ezra Pound

 

I’ve used an excerpt of an account that Pound published three years later about his experience and aims in creating “In a Station of the Metro”  to begin today’s audio piece. I sometimes think of Pound as gruff, inward looking, full of unusual words and quotes from various languages I do not speak, a portrayal of a learned hermit that both of us want to leave alone. But if I’m to take him at his word as he tells this story, he is the transit-riding 20-something Pound, struck by ordinary daily beauty and not wanting to betray it with ordinary poetry.

What do the 14 words of “In a Station of the Metro”  tell us? It’s spring—for tree blossoms, like Meng Haoran’s famous short Chinese poem, are the central image. Perhaps there’s been a rain-shower while Pound was in the subway. He climbs up the stairs and unexpectedly the faces in the street are not cast down out of the no-longer rain. Perhaps the sun is peeking through. They are beautiful without saying, as blossom flowers are. As blossom flowers are, some would have been knocked down by rain, some nourished, and none will be even spring-forever.

To hear my performance of Pound’s account of how he came to write it, followed by the poem itself, use the player below.

 

 

 

*Has anyone fully blamed Billy Idol for that name? Idol claims he took his first band’s name from a 1950s book, but conceptually I’ve always wondered if Richard Hell and his song “Blank Generation”  was the fountainhead.

**Pound had remained in Italy where he had settled before WWII. Enamored of various esoteric theories he thought congruent with Italian Fascism, he recorded radio broadcasts which were characterized as propaganda for the enemy during the war. Captured after the fall of Mussolini, he was at first imprisoned as a traitor in an outdoor cage.

I Know a Place Where Summer Strives

It would seem odd to us now, but when Emily Dickinson died, her most noted accomplishment was not her poems, but her plants. She was a serious gardener, known to her family, neighbors, and town for cultivating her plants even at night (which was also her customary writing time).

Emily Dickinson Herbarium page

Emily Dickinson created a 66 page herbarium with pressed flowers,
and often included flowers with her letters and privately distributed poems

There’s a lot of comparisons to be made there, that her poems are like flowers, pretty at first sight, but with their own alien structures, but I’ll leave that for now so that I can move on to today’s piece “I Know a Place Where Summer Strives.”

This is a poem that fits well with the Parlando Project’s tactics of combining poems with music, because it’s a poem that uses puzzles to tell its story. When you combine a puzzling lyric with music you can let those words ride along without requiring them to be immediately meaningful, as otherwise poems that go out of their way to be puzzling can frustrate readers not in the mood for non-straightforward speech.

I enjoyed “I Know a Place Where Summer Strives”  before I had solved its puzzles. As usual, Dickinson doesn’t belabor her subject, just three stanzas and 12 lines, a nice dosage for puzzlement. The poem’s internal music flows nicely, and Dickinson’s use of unusual word choices in the final stanza adds decoration to the mysteries. After reading it a few times, writing the music for it, performing it with the LYL Band, and then mixing the recording available below,  I have finally gotten around to trying to solve the riddles.
 
The first verse/riddle is a particularly cold spring, with “practiced frost” taking casualties among early blooming flowers. The second verse/riddle is a description of a building storm, which turns out not to be destructive, it brings “soft (ref)rains.” The third verse/riddle is more obscure yet, but the rain falls onto the hardened, adamant, ground. The last two lines of this verse are lovely to read and hear, but I couldn’t make any sense from them. At first thought I, like blogger Susan Kornfeld, wondered if this was a late-fall time image, and the quartz was ice forming on amber leaves—but then I noticed that the third verse clearly appears to be carrying forward the sentence and thought from the second verse, so it can’t be winter’s arrival: south wind, rain—that doesn’t sound like winter arriving.

Blogger Linda Sue Grimes suggests a solution, that the amber is mud on the shoe. This makes sense, and it could logically follow the rain on adamant hard ground, which could even be light yellowish, amber-colored, clay and not good dark garden soil, but I still am puzzled by the quartz. The line here is especially lovely: “That stiffens quietly to quartz” resonating with the “qu” “zee” and at “t” sounds, but I don’t think Dickinson cheated just to get the sound. Quartz can be brown like mud, though that’s not how I think of it, but its name and the modifier “stiffens” indicates this is something crystalline—not gooey, caked mud.

In performance I decided, intuitively, to repeat the first verse; and in so doing, I bring back the cyclical end of summer to close things.

young Stipe

Michael Stipe when he was Gardening at Night.
Coincidentally, both he and the Parlando Project are in some part inspired by Patti Smith

When I read that Dickinson’s gardening extended even to nighttime work, I recalled the song from R.E.M.’s first EP, “Gardening at Night.”  Michael Stipe’s early lyrics, are far more abstract than riddles, reading to me like abbreviated captions to blurry photos. A set of lines like:

We ankled up the garbage sound,
but they were busy in the rows.
We fell up not to see the sun,
gardening at night just didn’t grow.

Are as obscure as any poem, but I could, and still can, enjoy R.E.M. songs like that one. Stipe sincerely sang his own meanings, and he had a great band around him that supplied the music that lets the meaning ride.

To hear the LYL Band performance of “I Know a Place Where Summer Strives”  you can use  the player that appears below. Musically, you might find it to be vaguely R.E.M.-like too.

What Is It the Rain Dissolves

Writers often like to compose their written works in their heads while walking, and poets, all the more so. It seems natural—the walking footsteps and the metrical foot compare apace.
 
I too have done this; and with poetry in particular, composing lines while away from any paper or screen may also help winnow out the more memorable flow from forgettable stumbles. But my old joints now rebel more at morning walks, and my later day is filled with daily work on the Parlando Project and the mundane tasks of living.
 
My solution to this is that great 19th Century invention: the bicycle. In wheeled weightlessness, I am able to roll along through nature and the city morning’s opening scenes: the gloved gardeners, the obedient dog owners, the students at their stops, the hopeful sidewalk joggers, the babies held crooked in the left arm as the right sweeps the straps from the child car seat. I do this in all weather, rain and snow included, not wanting to miss one act of the theater of the seasons.

Novara Safari Smaller

Can you fit #npm17 and #30daysofbiking into one post? Sure.

 
It’s April, the National Poetry Month in this country, and I ride in the experience of that Chinese birdsong that Du Fu and Meng Haoran heard once and I hear now, and I know that the birds need no translation.  One Sunday dawn, as rain threatened, the sun shined through the clouds as if they were translucent filters. The steeples of the churches and peaks of houses, illuminated thus, were indeed rose and violet as Emily Dickinson promised to tell us.

April isn’t just #npm17, it’s also serving up #30daysofbiking, and with the two in the same month I’ve said, “Emily Dickinson should have gotten a bicycle!” She could have maintained her thoughts’ enclosure, pedaled surely between the skeptics and the believers, and served her self-reliance within a somewhat broader world. Alas, she was just a bit too early for the modern bicycle—but it was close. Her mid-life “preceptor” Thomas Wentworth Higginson was a proponent of the bicycle and of women bicycling. Higginson, speaking about one of the early long-distance cyclists said:

“We found that modern mechanical invention, instead of disenchanting the universe, had really afforded the means of exploring its marvels the more surely. Instead of going round the world with a rifle, for the purpose of killing something – or with a bundle of tracts, in order to convert somebody – this bold youth simply went round the globe to see the people who were on it.”

Higginson, although speaking about my chosen ride, the acoustic motorcycle, seemed to be foreshadowing Robert Pirsig there.

19th Century lady and bike

A soul selects her own velocipede

 

Once more, a long preface to a short piece today. When I started the Parlando Project I thought I’d avoid that. Is another reason that April is National Poetry Month from the nursery rhyme “April showers/Bring May flowers?” Today’s piece “What Is It the Rain Dissolves”  was written on a bicycle on a morning ride in a light rain. I passed two kids trying to master skateboards and later a woman coming the other way on her bicycle, arms bare except for some elaborate tattoos.
 
Emily, is that you?

To hear the LYL Band perform the song “What Is It the Rain Dissolves”  use the player below.