Huazi Ridge (after Wang Wei)

It’s been awhile since I last presented one of my fresh translations of a poem from another language here. Today I’m going to sing a version of a poem by classical Chinese poet Wang Wei, but first a few words about translation.

I’ve grown to love doing translations from other languages here. I view it as an extension of the Parlando Project where we combine various words, usually poetry, almost always by other people, with music we compose and play. That means that most everything here is a translation of a kind, as the author probably didn’t intend for their words to be combined with music, nor are they available to tell Dave or I how to read and present their words.

Translation from another language to English is an additional layer of the author’s work being filtered through what I see and react to in it. Sometimes the Dadaist in me comes around, and I supply music that isn’t conventionally appropriate for the text. This doesn’t bother me.*  But in translating their text, the words someone else wrote, I do  worry about being accurate, being a good steward of their cultural contribution. And I should  worry. I speak no foreign languages. I had High School French. A grandmother and my mother spoke German as a child, but not as an adult with us. I live in a neighborhood with many Spanish speakers. None of this adds up to any fluency. That makes translation a difficult process and my efforts are no guarantee against misunderstanding of the author’s work in their native language. Now add to this the time and cultural gap to Wang Wei, the 8th century Chinese poet—a greater degree of distance than Rimbaud, Rilke, or Neruda.

There is some help in the shortness of this poem. It leaves you fewer lines to recode. Wang Wei was not as slight as his poem is though. Indeed, he was quite the hyphenate. He was a painter, a musician, a poet, and a functionary in various positions in a Chinese government which was facing a serious rebellion in his time, which led to a period in which he was a political prisoner. He was said to be a Buddhist. I know little about the background of this individual poem of his. I first came upon it in another English translation by poet Robert Okaji, who long-time readers here have already been introduced to. Here’s a link to his translation. Okaji has a good tactic for dealing with the extraordinary difficulties in translating a poet so far from us as Wang Wei. His translations are taken, as my Chinese translations are, from a supplied literal transliteration into English. He titles his as “After….,” an indication that he only claims to be sending forth his impression and inspiration from the original author’s poem. Good idea. I chose to do the same today.

Here’s the literal transcription he and I used as our entry into this poem:

Fly bird go no limit
Join mountain again autumn colour
Up down Huazi Ridge
Melancholy feeling what extreme

My guess is that Okaji was struck by the visual imagery in Wang Wei’s poem, and more than I eventually did, Okaji well-portrayed that aspect. As an accomplished painter, Wang Wei was unsurprisingly known for the corresponding strength in his concise portrayal of natural scenes in his poetry. Though I didn’t go that way with “Huazi Ridge,” I often chose this route in translations: finding a way to make vivid the imagery the poet presented in my modern English.

I instead chose to go with two other aspects. The first that struck me was a strongly implied parallelism in this tiny poem: the birds who “go no limit” in the first line and the “Melancholy…what extreme” in the final line. The birds can fly, their possible course seems infinite. Even a mountain is no barrier to them. Sadness, suffering, dissatisfaction, and humanity’s attachment to that, is at the core of Buddha’s teachings. So, in trying to get at the meaningful linkage between those two lines I chose to see the birds as choosing to return to this mountain, this massively material earthly obstacle (perhaps as a migration or habitat) even though they could fly seemingly anywhere.

Here’s what I came up with in English:

Look these birds can fly without limits
Yet they return to this mountain in red autumn
All up and down Huazi Ridge
What then are the limits of sadness

A central fact in this poem remained unsettled as I worked on my translation. Where is Huazi Ridge and the associated mountain?** What is the landscape, why would Wang Wei choose it in particular? There some extra degrees of difficulty in a web search on Huazi. The western alphabet I’d search on is an approximation, and place names everywhere change with regionalism and time.

Web searches on Huazi often led to a Chinese Mount Hua. Here’s a somewhat irreverent but illustrative video of what it’s like to climb up and down it.

Turns out there are easily a dozen videos out there of what it’s like to climb the path up Mount Hua, but I still like this one.

 

The translation I came up with—my impression, however mistaken, yet (I hope) worthwhile—of Wang Wei’s poem sought to portray an earthbound, flightless human noting the birds who could easily fly over the mountain and anywhere else they would choose, but instead they return, captured perhaps by the autumn beauty or the immense thereness of the mountain. Ah, notices the poem’s speaker—“Look!” he urges, see this too: even the flight-blessed birds who do not need to trudge up and down at great peril and effort choose not to step off the wheel of return. What then are the limits of suffering, sadness, unsatisfaction? You climb the mountain once, twice, how many times? The noble truths of the Buddha’s teachings says that you will return, as the birds do, until you can choose to see all that is not the mountain.

What’s the other thing I sought to put in my English impression? I rendered it in metrical verse. And since it is said that Wang Wei played and composed for the pipa, the Chinese lute, my music today uses my attempt to portray a little of that instrument using the MIDI interface on my guitar along with a more Western drums, bass, and electric guitar ensemble. The player to hear my performance of “Huazi Ridge”  is below.

 

 

 

*Bother me? Hell no, it’s great fun—and unusual juxtapositions sometimes demonstrate something that otherwise wouldn’t be revealed in a work we perform. Since we use material in the public domain, there are no rights issues with authors preferences.

**I couldn’t even find a pronunciation for “Huazi,” and my fear is that this performance’s guess could be risibly bad by Chinese standards. I know I have some Chinese readers. Is Huazi mountain and/or ridge a well-known place that would be meaningful to a Chinese reader?

The River Merchants Wife

The River Merchant’s Wife: A Letter”  has a very complicated history. I can’t even say “Ezra Pound’s ‘The River Merchant’s Wife”— though he’s often listed as the author.
 
Let’s begin, as a river or a journey might, at the beginning. Back in the 9th Century in China there were two great poets. One of them we’ve already met there: Du Fu. He was known for his wisdom and level-headedness. The other was Li Bai (his name is also written in western letters as Li Po and Li Bo, and in Japan as Rihaku) who was known for his more excessive existence. In China both have been continually revered, but in early 20th Century Europe or America, they were nearly unknown. Only scholars interested in off-beat subjects knew of these men’s work.

One such scholar was an American, Ernest Fenollosa, who had traveled to Japan and become deeply immersed in Japanese culture, and as a sidelight to that, he also was exposed to Chinese culture. Early in the 20th Century, Fenollosa was one of a group of Americans living in England. We’ve met others here who were part of this “reverse British Invasion” of Americans: Ezra Pound, Robert Frost, T.S. Eliot—and you’ll soon get to meet another, H.D.  Fenollosa then died in 1908, still in London.
 
Here’s were something fateful happened. Fenollosa’s widow, for some reason, gave Ezra Pound a bunch of her late husband’s papers. Pound was a young man who was trying his damnedest to start some kind of artistic movement in London. In the papers were scholarly prose translations of Li Bai’s poems done by Fenollosa and two of his Japanese associates, Mori and Ariga.

Ernest FenollosaLi Bai

Ernest Fenollosa, deeply attracted to fur; and Li Bai, more into silk

  
Pound fell upon these scholar’s notes. He’d already sought out other old poetry for inspiration for his revolution (much as the Pre-Raphaelites had looked backwards for something fresh), but in this old Chinese poetry he found what he was looking for. It was concise. It was free of centuries of cruft that English poetry had accumulated. And Pound naïvely felt that the poems themselves grew out of the ideograms for their words, Chinese characters which had evolved from drawings of objects. He had found his poetic revolution. Poems should be constructed of little more than images. Not images in the sense of elaborate similes or strained allegories, images in the sense of a presentation of the direct observation of the poet, unadorned. Pound published what he created out of those scholars’ notes as a ground-breaking poetry collection “Cathay,”  and he quickly began to compose his own modernist poems using his epiphany.

If Fenollosa hadn’t died in London, and if his widow hadn’t given this tranche of papers to an artistic provocateur such as Pound, it’s possible that Li Bai would be no better known in English today than he was in 1908, and it’s even more likely that poetry in English from that point on would have evolved differently.

If Fenollosa hadn’t died in London, and if his widow hadn’t given this tranche of papers to an artistic provocateur such as Pound, it’s possible that Li Bai would be no better known in English today than he was in 1908, and it’s even more likely that poetry in English from that point on would have evolved differently.

Seems like a miracle when such things line up, doesn’t it? Well, here’s something as miraculous: though “The River Merchant’s Wife’s”  source was written over 1200 years ago in a culture so far removed from America that the childhood legend was that one would need to dig a hole through the center of the Earth to get there, even though it comes to us filtered through non-Chinese scholars, and even though the particular words I’ll use today to express it were written by an avant-garde poet whose work remains little-read and understood today, many people have an immediate deep emotional response to this poem the first time they hear it.

Isn’t that odd? All that strangeness in customs, place-names, time, provenance—and yet more: it’s a poem of female desire written in the voice of young woman by a man, and translated and transformed by men. And yet, woman and men, young and old, hear it, and they feel the pangs of desire and separation just as much as any 9th Century resident of China—even though the poem, following the tenants of what Pound would call “Imagism,” barely mentions the speaker’s emotions (“bashful,” “desired,” and the only present-tense one, “hurt.”)

I know I felt those things when I first heard it, aged perhaps 21 on a sad journey with a young woman. I hear it now as an old man too, and think once again of my friend John, and of China. The place, Cho-fu-Sa, that the river merchant’s wife says she will go out to meet her husband is, I’m told, hundreds of miles from her village in the poem. What is such distance to the heart?

To hear my performance of “The River Merchant’s Wife: A Letter”  use the player gadget at the bottom here. Since this post is already long, I’m not going to talk much about the music today. The higher-pitched string instrument you’ll hear is my approximation of the pipa, a traditional Chinese lute. There are many moving recitations of this poem available online, but to see an entirely light-hearted modern translation of “The River Merchant’s Wife” after listening to mine, view this one.