At the Beginning

Before I present today’s audio piece, once more a story, one that has kept me up reading and thinking about it for the past week. Like many of the stories I’ll tell here, the events may seem at first to be far off and unrelated to you, as much a “who cares” as poetry is to many people. But the story behind the poem affected me, now, in our current age, just as poetry written long before I was born might.

In 1878, a man was born in Germany named Erich Mühsam. When he reached the proper age he was sent off to a fine boarding school where young Mühsam recognized two things: he didn’t much care for the school’s rigorous discipline (“corporal punishment,” the polite word for instructional beatings, was the order of the day) and that he wanted to become a writer, a poet. So, the teenaged Erich wrote an article for the local Socialist newspaper about the school’s abuses. For good or bad, that was his ticket out of there. He was expelled.

As the new 20th century began he returned to his home city of Berlin and fell in with some young folks who were running what in my day would have been called a commune: “Neue Gemeinschaft” (New Society). It’s there that Mühsam met Gustav Landauer, who though only eight years older, became a sort of guru to the young Mühsam. Landauer was a theorist, a charismatic one at that, for a type of Anarchism that believed that the most effective direct action was to begin living the theory rather than seeking (and likely waiting) for some revolution to give Anarchists that opportunity. He encouraged Mühsam to develop as a poet, and poetry was part of Landauer’s world-view. Landauer’s wife was also a poet and a German translator of works of Wilde, Poe, Rabindranath Tagore, and Walt Whitman.

Mühsam absorbed much from Landauer, and you can see that in the text for today’s piece, a poem Mühsam wrote in 1909—but Mühsam was a more active revolutionary, though much of it was through literary efforts: poetry, plays, cabaret works, essays, and editorship of his own anarcho-communist journal Kain. The Left in this period was (as it often is) splintered—sometimes most sure that those with beliefs most adjacent to a segment’s own were as dangerous to the cause as overt opponents. Mühsam was non-violent but open to alliances with those that weren’t. Landauer and Mühsam sometimes found themselves on opposing sides, but their relationship was never severed. Landauer was accused of being to professorial and uninvolved in active struggle. Mühsam was thought by some as too provocative. *

Muhsam-Landauer-Buber
Mühsam, Gustav Landauer, Martin Buber. How does that last guy fit in? Read on. Is it just me or does Mühsam have a little Marc Maron thing going on?

 

How many of you find this Anarchist theology boring? Well, here comes WWI. Boring also to some, but also deadly and existential.

The war stifled critics of the Imperial German government, at least at first. Even the activist Mühsam had a hot take where defending his country and citizens seemed an imperative.** Write anything critical of the government and you might be arrested and jailed. Support strikes by war-workers? Go directly to jail. So, eventually Mühsam was jailed.

By late 1918 the dam broke. Beside the mountains of deaths on all sides, unimaginable before this first full-scale mass-production European war, Germany was losing, and no amount of government propaganda could convince many that this was not so. Sacrifice for winning can be cast as heroic. Sacrifice for losing is a harder sell.

And if you were waiting for it, here it comes: revolution!

In November 1918 the Kaiser abdicates as WWI ends. In the Bavarian regional capitol, Munich, the Independent Socialist Party declared the “People’s State of Bavaria.” A guy named Kurt Eisner was named its President. Seeking alliances with others on the left, Mühsam and Landauer are offered positions in the new government. They don’t take them up on this, but during this time the two old friends are now in Munich.

Eisner’s Socialists were democratic, republican (small case, they believed in elections). In the midst of this chaos, with even basic social functions in turmoil and the new Socialist alliance unable to prove any of its theories, they held elections in January 1919. They lost. Eisner went to parliament to present his resignation, true to his beliefs. An assassin shot and killed him on the street before he arrived. Now a new government is proclaimed “The Bavarian Soviet Republic.”***  And now Mühsam and Landauer join up.

Ah, so now the story of sleek agitators and thoroughbred theorists pressed into harness as government draft-horse functionaries? If only my story could stay so boring. This government lasted six days. I’ve had left-over pizza that lasted longer than that! And Wikipedia says that during this less than a week time a “mentally ill Foreign Affairs deputy” declared war on Switzerland. How could they go up against all those multifunction knives and prevail? Oh! Such comedy, dark as it is!

Trust that dark. That’s where we’re going.

Now yet another government is declared in Munich, this time led by Communists and a guy that his contemporaries said “Wanted to be Lenin. He thought  he was  Lenin!” Mühsam is arrested by this new government and thrown back in jail. Given that he was so provocative, one doesn’t have to imagine him stretching his talents far to piss them off. Lucky him. The more mild-mannered Landauer has suffered in this winter the death of his talented literary wife (a victim of the 1918-19 flu pandemic) and the dashing of his hopes for wider realization of his theories. He sticks around, out of power. Is he frozen by grief that winter? Spring comes. There’s a revolution one can count on…

…but not just flowers are coming. The Freikorps, a right-wing militia, goes into Munich to put down the revolution. This they do, hundreds die. Who can tell Landauer’s mind, but Landauer had refused advice to leave in that spring. He’s rounded up, imprisoned. The day after May Day, the guards take him to a room. They beat and abuse him. They shoot him. They beat him some more. They shoot him again, finally killing him, and toss him into a common grave.

Mühsam escaped this because he had been imprisoned by the last revolutionary government. But in the aftermath, he’s still a notorious revolutionary, so he’s put in a new prison as an enemy of the new central German Republic government.

While he’s imprisoned, in 1920, a collection of his poems titled Brennende Erde (Burning Earth) is published, and this month I got a pdf scan copy and did a rough machine translation in order to peruse it. Why did I go looking for this obscure collection? I’d read a passing reference to him as a poet and activist, and something drew me to look, in this time when I’m questioning the arts and poetry and the seeming necessity of activism that I feel unequipped to take on.

I did a more careful, human, translation of the first poem in that collection, “Zum Beginn “ (“At the Beginning.”)  It carries a subheading there telling that “At the Beginning”  was first published in Gustav Landauer’s magazine, and given the importance of Landauer to Mühsam and the short interval between the publication date for the collection and Landauer’s death, it’s easy to read it as a comment on what Mühsam learned from his teacher. Here’s my English translation, the one I perform today:

At the Beginning

 

Can one read things in it that seem to speak to today? I believe one can. I wonder if whoever was putting together the collection before publication thought it spoke to 1919 too. That line written in 1909: “Plague air hangs over the world” could be read in 1919 as a comment on the great influenza pandemic, not as a mere metaphor, just as you might read it now in Covid-19 times. The closing litany of people awakening to the power of realization, that too could be more than a dusty relic as folks marched this summer under a growing common understanding of oppression and “nets tightly wrapped around the forehead…until it can’t breathe.”

So, what happened to this young poet who turned activist/poet? In 1924 there was an amnesty declared for political prisoners and he was released. Lucky him! Another lucky man released by that amnesty had tried to declare a new government from Munich too, this time in 1923: a painter turned activist named Adolph Hitler. You probably haven’t heard much of his paintings.

Just as his 1909 poem foretold, Mühsam arrived by train in Berlin after release from prison and was met by a crowd of admirers, cheering and lifting him onto their shoulders. Someone thought things got out of hand, and soon the edges of the crowd were being attacked and beaten, though Mühsam was carried to safety that day. More than a decade after he wrote his poem, those with the fists still had the power—or some of it.

Mühsam took part in the artistic and political ferment in Berlin for almost ten years. Shortly after that pardoned painter/activist succeeded in getting power in Germany, someone burnt down the Reichstag, and it was time to round up those that had ticked off Hitler and his supporters. Mühsam was one of the first taken in. You know the quote attributed to the conservative German Lutheran pastor Martin Niemöller? The one that starts “First they came for…?” Jews, Gays, Leftists, avant garde artists? Was there any group Mühsam didn’t qualify for? Lucky man, head of the line.

He was sent to a concentration camp. There he was beaten and abused. In short order he was taken into a room and abused and beaten until he was dead. The guards hung his body and said he committed suicide.

There are martyrs we remember and martyrs we forget. Phil Ochs wrote a song “Too Many Martyrs”  and we might slag him off for stating the obvious rather than the artful—but the obvious is likely the truth here. At least in the United States we have next to no remembrance of Mühsam or Landauer. As far as I can tell from a brief search, Mühsam’s poetry has not attracted interest from English translators, with one site that did feature some English translations (and tantalizingly, some set to music) now defunct—and the domain name takes you to a place with bogus antivirus pop-ups flashing all over your screen. Both do have some interest to Anarchists as political figures. That’s a bit odd. Isn’t one of the romantic knocks against artists turning activists: ars longa, (and their political concerns), vita brevis? Countering that is what I call Donald Hall’s Law: that poet’s statement that almost all poets, even prize-winning poets, are largely unread 20 years after their death. I fight that here, but Hall may be right.

History had a few more things to offer me as I read this sad and affecting tale of these two men.

Mühsam wasn’t the only one who had their life impacted by Landauer and his idea of practicing egalitarian Anarchism right now in a communal and immediate relationship. His most famous pupil was probably Martin Buber, whose influence on humanism in the mid-20th century was considerable.

Remember Landauer and his wife, and his belief in the monad of domestic life as a model for change? Well that talented writer and translator and that theorist of humanist Anarchism had a child. And that child, Brigitte, survived her parents and married a doctor in Berlin. In 1931 they had a child, Mikhail—and later that decade they got out of Dodge before the painter/activist/ Führer got around to those not first on every part of his list.

They settled in America and adopted an easier to spell-and-say name, so their grade-school-aged son Mikhail Igor Peschkowsky became Mike Nichols. He became a radio folk-music DJ, an influential pioneer in popularizing improv comedy with Elaine May, and then on to a significant career as a stage and movie director.

Strange, the undernotes of history. I’ll likely never listen to a Nichols and May routine or watch a Nichols-directed movie like The Graduate  again without thinking of that grandfather, that heartbroken, widowed man being abused to death after watching the revolution, one he didn’t want to wait for, fail. I’ll still laugh. The laughs are just darker.

Today’s music is more in the “bash it out fast” manner, no pretty string quartets, no subtle sound design, just two electric guitars, bass, drums and my effort to speak the words. The player gadget is below if you read this in a browser. Apple WordPress Reader users, use the Reader’s gadget to open this in Safari to see the player.

 

 

*Among Mühsam’s early 20th century beliefs were “free love” and gay rights/acceptance. The communard Landauer believed that a loving and equalitarian family unit was a small-scale model for society.

**He took that back, and wrote anti-violence and war poetry during the war. Can one imagine Twitter in 1914? The telegraph lines would have melted.

***OK, if you stayed with me so far, with “Socialist” and “Communist” being thrown around in addition to the “aren’t they the guys who throw little black round bombs” “Anarchists,” “Soviet” might be the final straw  that chokes your metaphoric dolphin or turtle or other benevolent creature. “Soviet” means in this context, a worker’s council as a source of authority. As far as Anarchists were concerned, that’s a good thing. Anarchists are often against violence, and particularly state violence, torture, and oppression—but they are very much for long boring meetings, which have a special dispensation from being defined as torture or oppression.

Surely You Could Do Better Than This

And now for something completely diff…Oh, Monty Python references may be lost on a good portion of the modern audience—and then today November 22nd is one of those dates that some folks remember, and some don’t. Someone older than Dave, George Bernard Shaw, once said “We learn from history that we learn nothing from history.” Kurt Vonnegut said “History is merely a list of surprises. It can only prepare us to be surprised yet again.” And Ambrose Bierce who for all we know is still wandering around a Mexican border wall with a Sawzall and a book of poems by Du Fu, defined history as “An account false, of events mostly unimportant, which are brought about by rulers mostly knaves, and soldiers mostly fools.”

So how much should we care for all that? Well, as I often say here, my opinion is less important than yours. Today’s audio piece, written and sung by Dave Moore, says something like that too.

Note that in each case today I’m giving the opinions of humorists, the class of thinkers and writers who expect that whatever you attempt you’re going to fail at it a little or a lot. Maybe that’s the lesson of history: that every advance for humankind has been across a field of failure.

Pieter_Bruegel_the_Elder_(1568)_The_Blind_Leading_the_Blind 1080

This gives me a chance to include another Bruegel painting. And it’s a good thing it’s a painting, because sightless people cannot be offended by seeing it.

 

Use the player below to hear Dave backed by the LYL Band sing his song to those that will dance upon our graves. For those who’ve come here expecting poetry: as my son predicts, it’s likely we’ll be back soon with more of that dead poets society stuff.

 

Elizabeth at Woodstock

I like to mix things up with this project, presenting Poetry’s Greatest Hits but also less-known poems and poets too. One oddity is that two of the most popular pieces here over the past four years have been by unknown poets known rather as heads of state: a teenage love poem by George Washington and a lament from Abraham Lincoln.

History is unavoidably entangled with literature, so I’m often pleased to present poems that are personal witnesses to history. Today’s piece uses three texts written by Queen Elizabeth I of England, or rather by a young princess who wasn’t queen at the time of their writing, but was instead a political prisoner.

As someone who grew up in the U.S. I didn’t have a good grasp of British history for most of my life. Over the years I’ve picked up bits and pieces, but one element that I discovered was the degree to which that the era surrounding the vigorous birth of English literature was a dangerous, violent, unstable political situation. And the woman who would give her name to that era, was not protected from those horrors.

The story is complex, here’s the best brief summary I can come up with. Europe had been in the throes of religious-affiliated warfare between Catholics and the Protestant wings of Christianity mixed in with the usual imperial cross-conflicts for some time. Elizabeth’s father, Henry VIII had moved England into the Protestant camp largely so that he could divorce his wife and marry the woman who would be Elizabeth’s mother. That new Queen eventually was executed as Henry VIII moved on through his infamous marital history. At Henry’s death, his young male child and heir Edward became king in name, but with an adult Protector running the country, but that protector’s brother sought to marry the teenage Elizabeth and take over. That plot failed, and the Protector’s brother was beheaded.

On the sickly Edward’s death at age 15, Elizabeth’s older half-sister Mary (daughter of Henry VIII’s first, divorced, queen) became ruler of England, and she switched the country back to the Catholic side. Every time the state religion changed, suppression of the other religion occurred, and plots from the outs faction against the new establishment were rife.

Elizabeth was, on paper, next in the line of succession at this point, but aligned with the Protestants. This barely protected her and made her a target at the same time. And in 1554 a Protestant plot that aimed to unseat Mary and put Elizabeth in her place was discovered. Elizabeth was now 21, some suspected her being a participant, not just a pawn being moved surreptitiously to the queen’s row on the chessboard, and once more executions will be going forward for the discovered plotters.

Elizabeth was taken to the Tower of London. Her imprisonment began, interrogation was in store, even torture and execution were possible.

After several months in the Tower, a compromise was reached between those who wished to rid Queen Mary of the plausible rival and those that thought it better to not martyr Elizabeth. She was shipped off to a disused old castle, Woodstock, away from the court and other plotters. It could be said she was now at a royal palace, not the Tower where traitors were imprisoned and executed. In reality, she was still imprisoned, kept in the half-ruined castle’s gatehouse under guard.

The story goes that today’s poem was written in charcoal on the interior wall of that gatehouse by the imprisoned princess. As a poem it’s also a political statement, a rather clever one at that. On its face it’s not addressed to those who’ve imprisoned her, rather it’s addressed to impersonal fortune, fate. Like a candidate sticking to the message, she’s not charging her Queen and half-sister with being behind this, but she is calling out injustice. She’s not issuing a call to overthrow the government, but only slyly praying in conclusion that a just God may send “to my foes all that they have thought.”

In today’s performance I’ve framed that poem written on a prison wall with two other shorter texts: a couplet titled “In Defiance of Fortune”  and an ending: three lines scratched into the glass of a window pane in the gatehouse by a diamond, an even starker statement by a political prisoner.

Musically, I’ve been thinking of The Byrds, and so it was time to break out the electric 12-string. I even thought of punning off the title of the half-ruined castle that Elizabeth was imprisoned at by referring to Joni Mitchell’s “Woodstock”  musically—but in the end there is only an echo of that song’s chord progression left in my music.

There are more stories in the swerving era of revolution and counter revolution, secret police and royal executions. Elizabeth’s eventual reign doesn’t end the religiously affiliated plots. After her death and a new Protestant king, one of the last serious Catholic-affiliated plots against the government ends when Guy Fawkes is found watching over some great store of gunpowder in a crypt under the parliament building. An English holiday is born, celebrated on November 5th: a burlesque of treason or revolution, suitable for children. Effigies are burned, there are taffy apples, and fireworks smell in loud colors.

Guy_Fawkes_arrested

Arrest, torture, head on a pike, then centuries as the but of holiday villainy. Only Alan Moore can save him now!

 

Of course it was deadly serious for Fawkes, ready to kill in defense of his oppressed religion, and deadly serious for the government, ready to execute him for such a plan. Someone—do we call them Fortuna or God—had a joke to tell us. As Fawkes was led up the execution platform, he tripped, fell off the platform, and broke his neck. History, like literature, has so many sad stories, some uplifting ones, and then again some jokes.

To hear Elizabeth’s prison poem performed, use the player below. Want to read the texts and a few other poems attributed to Elizabeth, they are available here.*

 

 

*I found out about these most directly Elizabethan poems over at the Interesting Literature blog. Highly recommended.

The Testimony of Harmonica Frank Floyd

I promised a return of Dave Moore earlier this month, and here he is, presenting a story that frames itself three ways. In today’s piece Dave reads a short passage from Greil Marcus’ 1975 book Mystery Train: Images of America in Rock’n’Roll Music,  which in turn includes this story 20th century musician Frank Floyd told about himself. Marcus uses the not-quite-a-footnote career of “Harmonica Frank” to outline a grand story of American music forming itself from disparate sources, and Dave’s selection focuses on something particularly disparate and desperate in Floyd’s story, the diversity of work musical and otherwise that Floyd knitted together into a life. That litany of Floyd’s gigs is the coat of arms on the flag of “The old weird America” that Marcus’ famously invoked.


Beside the trick of playing harmonica like it was some stogie, all the while singing, Floyd would play two at once using both his nostrils and his mouth. Getting attention in those old weird America gigs wasn’t easy.

 

Way back early in this blog I had some fun with how my reading of Marcus’ conception had me misinterpreting a song my like-named great-grandfather had reportedly liked. And so, let’s not take Floyd’s claim to have invented rock’n’roll too comprehensively—America invented rock’n’roll out of its own needs and resources, which is essentially Marcus’ over-arching thesis in his seminal book.

I’m over half-way in watching Ken Burns’ Country Music  16-hour documentary series. I’ve got a few hours left to go, so please no spoilers, I don’t want to know how it comes out. It has drawn some criticism for being an overview with Burns’ characteristic trope of excerpting some figures to represent the greater points and leaving out or footnoting others. I suppose the later problem is inevitable but will also always be a fertile ground for argument, and the former, the survey course pacing that keeps moving forward with short excerpts of songs and talking heads (and yes, those won’t stay still pictures’), is something I’ve come to accept with anything that tries to tell a more than century-long story.*  We currently live in a world where much of the once rare and physically bound-up resources of our history, our cultural histories told by example, are widely available, constrained only by time and our levels of interest. Overviews, just as pieces about obscure figures, can inspire one to use those resources to find out more.

Decades ago, when the Internet was still young and more text-based, I was enormously frustrated by Burns’ similarly-scoped Jazz.  Some rare film clip or unheard recording would play for 10 or 15 seconds, and then a talking head would be cut to, telling us how important this one was, how we should pay attention to it, while the filmmaker was doing exactly the opposite.

Country Music  does exactly the same thing, but in a great many cases the whole thing is available fairly easily now. And in the middle episodes, where the “Country and Western” era played out for 20 years or so, I hear the music of part of my father’s life, one of the gigs he knitted together to make a living. I hear the songs that would play on his transistor radio sitting on the metal dash of his bread van, racks now empty and rattling after tray after tray of loaves had been carried into small-town grocery stores via his drives over two-lane roads. Over that insistent chorus of bare-rack snare-taps, the steel guitars and keening vocals cut through readily where we never talked.

Burns’ doesn’t have to play the whole song for those. I know it and I don’t know it instantly.

Well, there I go, off onto something else, talking over consideration of Dave’s presentation of Harmonica Frank Floyd and the many gigs Floyd did while trying to do his “something different,” songs and earn his daily bread. I think you’ll find Dave does a nice job of presenting Floyd’s story. The player to hear him tell it is below.

 

 

 

 

*You can’t win department: the criticism that you didn’t include everybody is the opposite side of you didn’t go deep enough on any one thing. As long as you accept that there’s some value in these survey-course/overviews then you are committed to not delving the depths on a particular issue, style, or person. Of course some get left out, just as the canon of poetry leaves some out—but as we do here with some of our pieces over the years, as Marcus’ did by including the obscure figure of Harmonica Frank, as to some degree Burns did by including another harmonica player: DeFord Bailey in his survey, that should just inspire other, corrective and extending work.

And the most liked/listened to piece this fall was…

What makes for a “hit” in the small province of the Internet that is yours and mine?

We started off the countdown of the most liked and listened to audio pieces here this past fall by talking about the variety of poets and writers that we use for words. Yes, we present well-known poems and poets work, and yes, we like to go further and look at the poets that other poets were influenced by or admired. Sometimes we go yet farther down into the unclaimed storage locker of history, to the obscurities that you likely won’t encounter in school or standard literary surveys.

When looking for words I only ask to find some interest in them and that they are of a length and focus that can work with music, and that they are free for me to use (typically this means pre-1923 work that is in the public domain).

And you, the audience? If you’ve stuck with our efforts here, you’re broadly curious, or at least ready to wait for something to come along that strikes you. I’m so pleased to have you listening and reading, because, like me, you’re ready to have encounters with the unknown or new aspects of the known.

And look at what most captured your attention this fall. Four poems by well-known authors (Sandburg, Cummings, Blake, and Dickinson). Two by influencers/”poet’s poets” (Edward Thomas and Paul Blackburn). Two that are from classical Chinese poets (Du Fu and the unknown author from the Book of Odes).   And one observation I wrote myself (though I also arranged the short quotation from Blackburn and did my own translation of Du Fu).

This past fall’s most popular piece is yet another English translation from the Chinese Confucian Book of Odes.  Even though the words appear to be an inaccurate translation, they’ve gathered their own place in English-speaking culture in the same way that the King James version of the Bible, or FitzGerald’s Rubaiyat,  or Ezra Pound’s own take on classical Chinese poetry have, despite disputed translation accuracy.

Wild Plums scroll

A mid 12th century Chinese scroll illustrating another plum poem in the Book of Odes

 

Someone first wrote, and likely sung, this poem nearly 3000 years ago in some southern province of China. Given that it’s another of the Odes  written in the voice of a woman, we may assume it was a woman. English translations I have read generally portray the speaker as a well-born eligible woman who is more or less saying “Hey suitors. I’m a catch. If you want to marry me, get your proposal in quickly.” A minority contrastingly represent the woman as being too picky, rejecting too many suitors, and in that view, she needs to stop fiddling around and choose. Either reading is interesting. At least on the face of it, it’s reflecting some (though likely upper-class) female empowerment in bronze-age China. But these are not the translations I used.

Here’s the text of the translation I used for my performance. It can be found all over the Internet, but more importantly and intimately, it was known by my wife who sent it to me.

ripe plums are falling

now there are only five

may a fine lover come for me

while there is still time

 

ripe plums are falling

now there are only three

may a fine lover come for me

while there is still time

 

ripe plums are falling

i gather them in a shallow basket

may a fine lover come for me

tell me his name

When I first posted my performance as “Wild Plums”  I didn’t know who did this translation, and despite several hours of reading and searching, I still don’t. Translators generally are attracted to and retain the poem’s litany of plums* decreasing in number, regardless of how they render the situation, but the outlook presented by this version is different. The woman has less agency, or at least in this matter of desire and longing over the course of the poem, she is willing to cede for the moment her power (other than hope). And that is one of the things lyric poetry allows: no one need expect that the moment of emotion or perception in a short lyric is a person’s whole thoughts and feelings on a matter, or themselves. We only ask that it shows us something vital that we wish to have shared between ourselves. As such, this version strikes a chord in our time and our culture.

I still don’t know who this translator is. I have a theory. If that writer didn’t write the translation herself, she popularized it, as I can find no references to this version of the ancient poem before Susan Sandler’s 1985 stage play and then screen play for the 1988 movie Crossing Delancey. Here’s how the poem was used in the movie:

I saw the movie when it came out, and I remember liking it. A different take on the RomCom formula.

 

The woman in this scene (played by Amy Irving) is the movie’s unmarried heroine, and the somewhat smarmy dreamboat across the table (Jeroen Krabbé) captures the heroine’s attention immediately with the personal resonance she feels with this version of the poem.

The person who posted the movie’s poetry scene on YouTube says the translation was by Arthur Waley, but I’ve already found other references to a completely different translation that begins “”Plop fall the plums; but there are still seven” by Waley. So, what’s my mystery translator theory? Could it be by Susan Sandler herself? If anyone knows, please give me info in the comments.

Well after all that, here’s my performance of this piece. If you haven’t heard it yet, the player is below.

 

 

*Poets and writers seem attracted to the plum when choosing their imagery. The wild plum is referenced elsewhere in the Book of Odes, and Horace, Laura Ingalls Wilder, James Joyce, Mary Oliver, and William Carlos Williams (meme-worthy, if non-wild, plums). I even decided to use wild plum blossoms in my own ode about my son.

Fall 2018 Parlando Project Top 10 Numbers 4-2

4. Tell All the Truth but Tell It Slant words by Emily Dickinson. It should be no surprise that Dickinson turns up often here. I’m attracted to short poems that have a word music of sound or thought, and Dickinson has both in abundance in this, another very short text: 41 words.

This poem is often read as Dickinson’s private artistic credo. In summary paraphrase: “I’m going to write about things obliquely, because you people can’t handle the truth.” Still, I think there are other elements here, other harmonic overtones. One is the human tendency to slant the truth. In the poem’s one simile, she likens this slanting to the pleasant myths told to children threatened by lightning, and I don’t believe that’s Dickinson’s goal in her writing.

Another aspect, reflected in another Dickinson poem, There’s a Certain Slant of Light,”  is the Transcendentalist outlook, one that she seems to have been aware of. In that other poem there’s that word “slant” again, but here we are to know it’s nature itself that’s slanting reality. The transcendence in Transcendentalism is the belief that the surface of reality is not all there is, that study and insight and a visionary approach can reveal a deeper reality.

In that harmony, Dickinson isn’t saying “Hey poets, just do what I do! Obscure your real thoughts and insights so the non-hip won’t gather what you’re talking about until someone takes a post-graduate course a hundred years from now.” Rather she’s saying “Reality will seem to tell you children’s-story myths. Get around them. Keep looking, and gradually the blinding surprise will come.”

 

The Emily DIckinson Internal Difference

My soul’s been Transcendentalized!

 

3. Crepuscule (I Will Wade Out) words by E. E. Cummings. More slanted light here, as Cummings meditates on the arrival of a sensuous night. If the 19th Century American Transcendentalists were the ancestors of the 20th Century American beats and hippies, Cummings here seems to be heralding the Surrealists that would soon emerge within a decade in the dreams of a European night.

With much extravagance of language, Cummings risks ridicule without a care.

I’m quite fond of the music I wrote and played for this one. The acoustic guitar is tuned in “Pelican tuning” which is named after a piece by John Renbourn that used it.

 

Bjork Lipping Flowers

“I will rise after a thousand years lipping flowers.” No, I’m not covering Björk Guðmundsdóttir, I don’t have enough diacritical marks or musical genius.

 

2. Cold Is the North Wind words by unknown. This is a piece taken from the Confucian anthology of ancient Chinese poetry titled variously in English The Book of Odes, The Classic of Poetry, the Book of Songs,  or just Poetry.  Since the collection’s poems date from deep antiquity, perhaps as far back as 1000 B. C., authorship is unknown, though not a few of them are written in a woman’s voice, and the subjects of the first section, The Airs of the States, are often everyday people and everyday activities, not Emperors or scholars, not heroes and their great battles.

The reason for collecting the poems and making them required reading is also hard for history to remember. The consensus over time was that in studying these poems an understanding of the Chinese empire’s subjects and concerns would be engendered. In England and its colonies, it was contrastingly once assumed that its future leaders would study ancient Latin and Greek poetry as a core subject.

Weighing something as large as history is hard, and I can’t say if either of these two traditions helped much. Evil and ignorance, mendacity and violence—how far can we range in history without running into lengthy annals and imposing monuments to those things? We can’t avoid these monsters, and yes, and so, we must study them. Yet, yet, what if our leaders were expected to study a song such as this? I can’t believe it would help most. I also believe it would help some.

 

Chinese  flying Teapot

Cold enough that some hot tea would be good, but Gong have flown off with the teapot.

We have just one more number in our countdown of the most liked and listened to audio pieces this past Fall. We’ll be revealing Number One in our next post.

The Book of Lu T’ang Chu

Why bother with little-known poets of the early Modernist age? Well, it’s conceivable that we can better understand the context the better-known poets were operating in by looking at the field the greats stood out from. And frankly, I get a kick out of looking at the left-behinds and odd corners. Like a crate-picker at a used record store, I’m looking for those weird finds that you can’t quite believe exist or that reflect some transitory moment in the culture.

I’ve already mentioned Arthur Davison Ficke in an earlier post as one of the Davenport Group, a bunch of Iowans, who with their rural Illinois cross-river neighbors, made a bit of a splash in American culture in the first part of the 20th Century. Ficke is not as obscure a character as Muriel Strode from our last post, but the separating distances of fame and achievement shrink as time moves on, so you’re not going to run into either of them in any survey course or even specialist literary class in school.

Unlike Strode, I could find out about Ficke’s family background. He grew up in one of Davenport’s richest and most cultured families. His father was a prominent lawyer and had amassed a considerable oriental art collection. After education in Davenport, Ficke was sent to Harvard where he was a classmate of Franklin Roosevelt. After graduation he was granted one of those traditions of the well off, an overseas tour which included travel to Japan.

Throughout his school years, Ficke was drawn to the arts, and yet family expectation dictated that he was to practice law. A career as an art critic and poet therefore progressed alongside lawyering. During WWI, and while serving as a military Judge Advocate, he met Edna St. Vincent Millay and eventually a post-war love affair blossomed. You may see some similarity to Millay in today’s Ficke-written piece, a rhymed, metrical sonnet, a form Millay also worked in.

Arthur Davidson Ficke and Edna St Vincent Millay

Arthur Davison Ficke with Edna St. Vincent Millay.

 

Like Millay, Ficke mixed with the Modernists socially while not consistently writing in the new Modernist style. This ambiguity of Ficke’s toward Modernism played out in an event we’ll cover in a future post.

I don’t find Ficke’s poetry as musical as Millay’s, but his“The Book of Lu T’ang Chu”  still has its charms. The poem combines Ficke’s interest in the Orient with a subtle observation about art in the modern age. This poem’s ancient Chinese emperor and Ficke himself are now both dust in the wind, as we all will be—but we can still listen to his meditation, set to my new music and performed on acoustic guitar, piano, and an attempt at playing (via a MIDI controlled “virtual instrument”) the Chinese traditional zither that came to the fore during the Tang dynasty, the guzheng. Use the gadget below to hear this.

Wild Plums

Is love enough in dealing with matters of translation? I want to talk a bit about some issues with this, and while it may start out sounding esoteric, stay with me, I’ll end up as immediate as anything.

I’ve presented Chinese poetry here before. Collected classical Chinese poetry goes back to around the 10th Century BC, materials gathered from an oral tradition around 700 BC and written down by Confucius or his school, and also a later golden age in the 8th Century AD for literary Chinese poetry. In Western terms, that’s from the time of the Bronze Age Trojan War to the time of Homer to the European Dark Ages.

If you enjoy thinking about large amounts of time, consider those dates again, that’s 1,800 years between the time of the oldest Confucian Odes  (or the Book of Songs  as it is often called), and the time of Du Fu and Li Bai, and then over 1,200 years until now, a total of 3,000 years—enough time to get through that bookshelf of books I’ve put off reading to do this project. Or if you’re a listener and want to relate this to the oral culture of the Modern or the Bronze ages, in that 3,000 years span you could listen to every one of the 20 million tracks on Spotify 26 times each and still have time to go for a night walk in the country while trying and failing to count the stars.

Let us contemplate the differences inherent in that much time. How different was the culture of Du Fu’s time or his anonymous predecessors who sang the Book of Songs  before it was a book? I can’t even begin to compress those differences into a short post.

We sometimes speak about unchanging “human nature” when talking about such a great divide of time and place—and yet, then we turn the page (or flip to a new browser tab) and read about how technology and social changes may have significantly altered how humanity works in a decade or two. How much differently did a poet or a listener/reader evaluate, create, and experience poems then, compared to now?

Both of those conclusions could be true (essential, retained, human nature elements and change that is not slowing in velocity), each moving from opposite edges of the human experience in proportions hard to measure objectively from inside it.

Into this gap steps the translator (and in our case here, also the performer) who seeks to render the written record of these poems from a place so far away in time that great geographical distances seem minor. The task of translating a hundred-year-old poem from French to English is difficult enough—but this?

Should there be any surprise that many of these translations will seem inaccurate and differ significantly between themselves in their approximations, or that areas that would be understood by the poet or their more contemporary readers remain mysterious?

Greater scholarship and cultural knowledge than mine may help in these approximate efforts at translation and performance, but even then, one should understand the difficulties and likelihood of success. And yet I do it. I want to try to grasp this, however imperfectly, not because I am Du Fu, or his nearest like extant, but because his story is different.

I promised I’d eventually get immediate. Here’s the first level of the now: think of the occurrences in our times where a choice to use, perform, or even experience cultural expressions of our contemporaries will draw condemnation on the grounds of cultural appropriation, non-identical background tone-deafness, or of just plain laughable or painful ignorance on the part of the artist (that last often two sides of the same flaw).

Some of these are very practical objections. In financial (as opposed to artistic realms) cultural appropriation impacts people’s livelihoods. Yet there’s no Du Fu or other 8th Century Chinese man to perform his work with a closer understanding today. And Du Fu himself, as a neo-Confucian, probably realized that his appropriation of Confucius’ literary appropriation of the oral tradition Book of Songs  material would be different and inexact in his own way.

Even if we’re necessarily failing, creating in our errors a cultural “telephone game,*” if we do this humbly and with respect for our forebearers, ancient or contemporary, I believe it’s honorable work.

Wild Plums

Wild plums my wife found along the Mesabi Trail, leading me to today’s piece

 

Here’s a second here and now: I mentioned I was re-reading some translations of the Confucian Odes  because my wife sent me a copy of one of those poems in translation, the one I’ve reworked into today’s piece which I call “Wild Plums.”  This was a gift of love I received in gratitude—even if the composer/performer-with-a-pedantic-streak part of me wanted to know who translated it, and if I could find a literal raw translation for another perspective on the work.** And here I found this, which indicates that it was not intended originally in Chinese in the way the translation presents it in English. My guess is that the translator loved the word music they found in it, that repetition of the line “the plums are falling ,” and this lured them away from the original meaning.

As best the literal translation I linked above can transfer an original meaning to me, the woman who speaks in it is either claiming that she has so many suitors that a successful one will need to up his game to make the cut (a Bronze Age “No Scrubs”) or it’s a portrayal of an eligible woman who is being too picky about a husband and has driven suitable mates off.

So, the poem that my wife sent me is probably not accurately translated, and yet it expresses something that was engendered in the translator by it, and by the caroms of life that bounced off my wife and to me. And that poem’s yearning, and the music of it in English has its own beauty, like the love that brought it to me.

And so that is what I adapted and performed. I’ve even added some additional refrains to further emphasize the musicality of the piece. To listen to the LYL Band’s musical version of this very old poem in it’s more romantic guise, use the player below.

 

*Also called “Chinese whispers,” unintentionally helping me make my point.

**That my wife is willing to tolerate this dreadful mix of traits is one of her charms, she even found and sent the less romantic literal translation as well.

(footnotes because I love My Year in 1918 using them)

Jade Flower Palace

National news and household events continually waylay my attention. Dejected gutters, palace intrigues throwing glances on complicated and duplicitous political alliances, and a middle-schooler with the sniffles—how can one weigh these things against this small but welcomed audience here for music combined with (mostly) poetry?

And so, I found myself short of material as I got ready to record with the LYL Band this week, a problem that the domestic, the national, and the poetic world combined to answer.

My wife had sent me a poem from the Confucian Odes  recently, a loving gesture gratefully received, and as beautiful as it was, I wondered about the poem and its English translation because of my work here. As the news sticks its tongue out at me with screen-edge notifications (mutterings about the Emperor and his possible private derangement issuing from the far-off capitol) I read again some of those Confucian Odes,  an ancient anthology designed to instruct not just scholars or poets, but politicians and bureaucrats.

What an odd idea. I suppose distributive requirements in American colleges still require some exposure to literature for those who will eventually serve in those roles, but this anthology was considered core material in Imperial China. And the Confucian Odes  are not grand works of moral or civic uplift, rather they are compressed, tiny reports of humble activities, decisions, and situations. They sometimes imply or depict correct behavior, but they don’t explicitly end with a moral. Their lesson may be, in the largest part, that the reader must study them and find the lesson in the everyday.

How different would our emperor or his retainers be if this was their schooling?

One collection I read mixed in later classical Chinese poems with some of the Odes.  It was here that once more I was pulled in by Du Fu, one of those aspiring bureaucrats who was steeped in those odes, but who lived centuries later at a time his country was in rebellion and upheaval. The Confucian ethos elevates faithful service, but who was to be served was shifting with the tide of rebellion. Reading Du Fu’s poems from the 8th Century as a small-part-citizen witnessing an empire disrupted in folly can have eerie resonances.

Late Thursday night, worried about material to record the next day, I began to translate Du Fu’s “Jade Flower Palace.”

Du Fu and his Memes

If time is boustrophedon, wrapping back next to itself, then Du Fu may still be with us.

 

I could not find a clean literal translation of the original ideograms for the entire poem, only for about half the lines. I was able to find three previous English translations, which I could at least triangulate for the parts I didn’t have the raw stuff for.

Looking at what I had, I noticed that Du Fu was making constant juxtapositions, comparisons of contrast. Even the opening lines had water pushing and wind sighing and reflecting. That seems conventional, even a commonplace like “oh no, the wind and rain” in an English folk ballad, but it’s followed by a jump to rodents running through a roof, so close to a translation of the English idiom “bats in the belfry.” I decided to take Du Fu as intentional here. Events may seem to push you, or you may sigh and accept them, but “Rats are running in the rafters.” The ruin is real, and for that matter, your mind may reflect that too.

What follows is partOzymandias  without Shelly’s political radicalism, and part ghost story. A ruined palace, once as lush as Mar-a-Lago, haunted by ghosts. I was puzzled by the “green ghost fires” referred to in this section, what with my limited knowledge of Chinese culture. Those three words are wonderous, but I still don’t know exactly what Du Fu is describing. Are there actual fires, lit as protection from ghosts (akin to the tradition of ghost lights in theaters)? Why green? Is it brightly colored moss or overgrowth in the ruins? Is Du Fu seeing luminous ghosts (instead of hearing them as he does later in the poem)? I can’t tell. Looking at some online material on Chinese ghosts, I see that this end of August/beginning of September period is sometimes celebrated as “ghost month” in China, and various things are done both to connect with or protect oneself from various spirits. Offerings, such as burning a pile of currency may be left out. I have no idea if that goes back to Du Fu’s time, but in our current world, the thought of a burning pile of greenbacks to keep one safe from long dead rich people sure seems like a vivid image. And water is running over the palace’s roadways. Just what is the sea level of Mar-a-Lago if global warming isn’t only a political question?

Green Ghost Fires

“Green ghost fires” The “ghost light” on the dark Fitzgerald Theater stage and money being burned as part of the Chinese Ghost Festival

 

As you listen to “Jade Flower Palace”  perhaps you’ll want to pay notice to Du Fu’s subtle use of juxtapositions. More so than the other translations I read, I sought to bring those forward in mine. Translators seem to differ on Du Fu’s final lines, and that was a part where I didn’t have a literal translation to draw from. As midnight approached, I left two alternatives for my decision of what the final line should be to follow “There are many paths away from here.” It could be “How long are any of them?” or “None of them go on forever.” In the morning I decided that I would keep both, another juxtaposition.

In the performance on Friday I used this as our band warm up, where we loosen up our old and demented fingers, a cold first take. I repeated the first two lines once more at the end both to emphasize that they should be heard as more than commonplaces, and as a reminder (to invert a proverb of mysterious origin) that history isn’t necessarily instructed by rhyme, but repeats.

To hear the LYL Band perform Du Fu’s “Jade Flower Palace,”  use the player below.

I Have Fallen in Love with American Names

Anyone remember those sentry questions that would be used in to determine if some straggler in the soldier’s darkness was an American or foreign foe? “Who plays first base for the New York Yankees?” they’d ask.

Native Iowans have a similar method to catch those from out of state. They might start right off with asking about the state capital. “Dezz Moynens.” Wrong! Not an Iowan. “Day Moyne.” Native. Poweshiek, that fine county with a Brooklyn no one knows. “Poe’s He Eck.” Nope. “Powa Sheek.” How about that nice small town founded by lost Swedes in Boone County, Madrid. “Ma Drid?” Outsider, it’s “Mad Rid!”

While overseas in France in the early 1920’s Stephen Vincent Benet wrote his own catalog of place names that I have adapted for today’s piece “I Have Fallen in Love with American Names.”  In it, Benet contrasts American place names with European ones, perhaps to staunch a little homesickness on his part, but also as part of his claim to something he and Carl Sandburg helped to define in the first half of the 20th Century, something that’s now used to label a musical genre: “Americana.”
 
To briefly define Americana, it’s the featuring of things that are distinctive to our country, most often things that are in the past tense, things that we are asked to pay attention to as our heritage. If these things seem a little odd, old-fashioned or provincial to us, that’s the tang the artist wants us to taste.

I came upon Benet’s poem after reading a Phillip Roth memoir in the New Yorker last month, where Roth takes off from Benet’s poem to discuss how a literary sense of a greater America he did not yet know expanded his horizons westward from his childhood neighborhood in Newark New Jersey. Roth remembered how, in the 1940s, even though one of the most cosmopolitan cities in the world was a river and a marsh away from his town, New York City was a world away, perhaps as far away as America seemed to Benet in Paris.
 
Roth doesn’t mention it, but as I read Roth’s piece, I thought of Benet’s story “By the Rivers of Babylon,”  were a future neo-indigenous youth ventures across that same river into the ruins of New York on a vision quest.

The original title

This was “By the Waters of Babylon’s” original title

In the nearly 100 years since it was written, Benet’s “I Have Fallen in Love with American Names”  has not fallen to ruins, but it has gained some tarnish or patina. I’ve cut a stanza because the notables referenced are now obscure, and I modified another line in it, not out gentility, but because it frankly stuck in my craw. By chance, one of the obscure and colorfully named towns in Benet’s catalog, French Lick, now is slightly better known as the hometown of basketball great Larry Bird—but that’s the not the greatest resonance the poem has picked up over the years.

As the poem builds to its ending, Benet uses something like the thought used by Rupert Brooke in his famous war poem “The Soldier”,  the idea where even if Brooke was to die and his body was buried overseas, that his Englishness would remain. Benet sets up a series of places he might be interred in England or Europe, and ends with a line that later became the title of a landmark book about the cruel and unjust treatment of indigenous Americans. Did Benet choose to end his poem with the evocative place name of Wounded Knee because of the massacre that occurred there a bit more than 30 years before he wrote his poem, or because of legends that Crazy Horse was secretly buried there, or was it only something that caught his eye on the page of an atlas? I don’t know enough about Benet to say. His litany of American places does include “a Salem tree” which sounds to me like a reference to the Massachusetts witch trials and executions. If we are to remind ourselves of the greatness in our heritage, we are likewise obligated to remind ourselves of the sins there too.

I Married A Witch Poster

Fall in love with a Salem tree? I have a tenuous connection to the story made into this film.

In my performance, I made the choice that, author’s intention or not, modern audiences will hear it as intentional, so I should perform it that way.  The American name of my home state, Iowa, comes somehow from it’s indigenous people, but over 400 years passing, we no longer know what it’s meaning is. How strange to say that I come from a place of no meaning, knowing the pass-word to tell the magic ghosts of native sentries, but knowing not what I’m saying.

To hear “I Have Fallen in Love with American Names” use the player below.