Here’s a second part of my short series marking August 6th, Hiroshima Day, the day the first atomic bomb was dropped on that city, killing tens of thousands.*
Did the previous post’s intentionally odd linkage of personal grief with the deaths of thousands seem thoughtlessly, even offensively, narcissistic? Or did that consideration never occur to you? Not to make a show of putting on the hair shirt, but that sort of question does occur to me.
I’ve come to an acceptance that with poetry that charge is hard to avoid. A poem — one performed to an Internet audience like this project has, or to one spread over time on a silent page — works as a connection between one voice and the audience of one, as one. We may talk usefully of inspirations or conceptually of muses, we may choose to represent causes of multiple voices, but in the end a poet, or any writer, is asking for your attention with a claim from their attention. It’s that simple.
So, must what we put in our poems’ attention field be important, generally important? That’s a heavy burden to put on a few singing words, perhaps making also a claim to be novel, beautiful, even a source of pleasure. The bombing of Hiroshima passes any test of consideration surely, but today’s piece by Sadako Kurihara (translated by Richard Minear) makes choices in portraying this epochal event.
Imagery beyond poetry. The intense flaming light from the Hiroshima blast burnt shadows onto walls.
Although short, it’s a narrative poem, and its story has power as story, so I’m not going to summarize it here today, asking instead that you take the 2 ½ minutes to listen to the performance of it. Let me instead tell you a little bit I’ve learned about its author.
Kurihara was an anarchist poet who grew up in an increasingly militarized and authoritarian Japan before the war. Living away from her country’s cultural centers and holding unpopular ideas, she and her family lived a life of poverty and obscurity, marked only by occassional run-ins with the authorities. Throughout the war, she continued writing poetry, though publication was out of the question. On August 6th she was at home in Hiroshima when another country’s military dropped an A-bomb on it. The poem I perform today was completed by September and was published early in 1946 after the defeat and occupation of Japan. It predates by a few months John Hersey’s “Hiroshima” article that helped form widespread attention to the particulars of today’s event. It therefore is likely one of the first poems written or published about the bombing.
The poem reads like an eyewitness account, though from what I’ve read in the past few days about it and its author, it’s based on events she heard about from those who had sought shelter in the basement of her city’s central post office.** So, there’s a choice here. Kurihara used someone else’s story, a vary particular one, to portray one aspect of this large event, one small enough to fit into this short narrative poem.
In the last post, I talked about how near grief can seem larger than massive suffering. This poem uses that effect to do its work. My performance of Kurihara’s “Let Us Be Midwives!”*** has a player gadget below so that you can hear it. Some ways this post can be read will not show that gadget, so I provide this highlighted link to also play it. I’d originally thought I do a more complex musical setting for this poem, one that would somehow (that I’d have to figure out) express the massive horror and scale of destruction. But I lacked anything like the time, focus, and opportunities to do that. Instead, the music has a simple and entirely major chord guitar part that I performed live in one-take, and I spent most of the compositional time making the drum part. In the end I decided to add nothing else, as I think Kurihara’s poem is powerful enough to earn your attention without further elaboration. If you’d like to read the poem yourself, here’s a link to four of Sadako Kurihara’s poems including this one.
*There will be no ethical discussion today about the decision to drop the bomb, nor any attempt to adjudge and weigh the evils of any side in World War II. Not that that isn’t important, but it’s nothing I want to try to summarize in a few hundred words. Any reflexive “How many American lives were saved, so spare us the stories of Hiroshima” take should pause and consider that Kurihara opposed that war and her country’s militarism. That would be like accusing Vonnegut’s Slaughterhouse Five as cozying up to Nazis.
**This may bring to mind stories of others sheltering in the largest ruins of their cities today.
***The poem was further subtitled, in the translation I used, “An untold story of the atomic bombing” but it is also referred to under another English translation of the title as “Bringing Forth New Life.”