Rimbaud’s Dawn

The last time I created and performed a fresh translation of a Rimbaud poem here, I broke from my usual practice with translation and produced a rhyming poem. I don’t usually do that. There’s too much else to try to bring over from one language to another to add that extra degree of difficulty. But in the case of Rimbaud’s “Eternity”  I felt the incantatory power of the poem was too essential to discard.

Today’s new translation from Rimbaud’s French relieved me of that decision, as “Dawn”  is from his collection of prose poems Illuminations.  I’m still left with the usual problems of translation though. My primary goal when I translate is to make the poem vivid in the destination language, and that leads me to take care with two tasks: to transfer the sense of the poem’s images to the contemporary reader in the new language; and when a poem makes use of scenes or an overall plot, to do the same with portraying that. The translated poem’s sound word-music will almost certainly be diminished (per Frost’s “poetry is what’s lost in translation” declaration) but I try to respect the poem’s music of thought, that sense of harmonic relationships between things, the melodic undulation of its series of images. These primary tasks become fraught when the images and scenes are difficult, or by intent irrational or obscure; and in those cases determining the author’s intent and how understandable they would likely be to the intended reader they wrote them for adds another level of difficulty.

Lately I fear I may go too far in how I handle this, reducing to something determined that which the author wanted to remain mysterious or only an enticing sound or novel juxtaposition — yet still I risk it. Most other translations of today’s Rimbaud piece are less clear than the one I produced. My hope is that the sense of wonder in the poem is enhanced rather than reduced by portraying more exactly what I sensed Rimbaud was showing us. Here’s a link to the poem in French, and then here is the fresh translation I made and used for today’s performance:


Issues start with the poems opening sentence: “embrassé” has been translated as “embraced” (retaining some of the sound from French) and as “kissed.” From the whole of the poem, this non-native French speaker thinks there’s more of a context of grabbed or taken in here. Unlike others I then chose to make a compound English expression for Rimbaud’s single word: “caught and kissed.” My hope is that this sets up the story that Rimbaud seems to me to be telling, of the poem’s speaker and the dawn of the title being caught up in something between a passionate tryst and an abduction.*

Truckloads of dawn are being shipped while you sleep!


The second paragraph shows us an urban early morning as the sun is just rising. Grand public buildings, symbols of power and order, have no crowds or guards. The trees are still shadowing the streets. Warmth is only gradually emerging from the overnight chill.** The last phrase there remains somewhat mysterious to me, so I left it so for the reader. I believe the wings may be the pigeons or other early morning birds in front of the grand buildings, but “pierreries” (gemstones) is harder to grasp. I tried the thought that it might be iridescent feathers on the birds, but little else in this poem looks at such a close level and I suspect more at glints of early morning light breaking in, which helps inform how I handle the next section.

That next paragraph is mysterious too — and left somewhat at that in my translation. But I couldn’t resist making “blêmes éclats” into “gilded splinters.” It was just too good a connection from Rimbaud’s French to Afro-American creole French, known to me from the Voodoo folk-chant once appropriated effectively by Dr. John into a slow-burning musical ritual.

I think the next paragraph is dawn’s light coming in through tree branches, blonde on blonde.

In the next paragraph I once more choose a compound English expression rather than making a singular choice from the French. “Voiles” can be either a veil or a sail,*** an I think the sense of the poem wants it to be both. Dawn (feminine) is lifting veils, and the poem’s speaker (masculine) is setting sail on a voyage. Ecstatically Rimbaud is sailing down the streets in the poem’s mind and camera-eye out to the very borders of the city in a magical instant while dawn is still breaking and unveiling, to reach where in the penultimate paragraph dawn and Rimbaud fall onto a forest floor in what I read as a sexual embrace.****

Some readings of the poem have the final sentence as one of those “It was all a dream” trick endings. Yes, the poem intends to portray a visionary experience, but I think we’re still in the vision at the poem’s end, perhaps with the lovers only about to depart in a mid-day aubade — after all, the speaker has exercised the aubade trope of denouncing the time-announcing rooster. In their union, dawn and Rimbaud have stopped time, if only for an interval.

So, here’s the player gadget and alternative highlighted hyperlink for those who don’t get the player gadget in your reader to hear my performance of my new translation of Arthur Rimbaud’s “Dawn.”



*This poem is a vision, a fantasy. Yes, within the fantasy there’s no explicit consent, and we might read Rimbaud as male and the long-haired and veiled dawn as female (see the footnote on linguistic gender below) but that may be us putting our own casting on the fantasy roles here. But again, it’s a fantasy, and the loving and respectful rules of reality may contain it.

Alternatively, in kinky fantasy footnotes, my best-guess that the child (l’enfant) in that concluding embrace is a persona of the young Rimbaud, and that opens up age of consent issues regarding an encounter between the ancient cosmic event of solar dawn and a teenager. Beyond glib jokes, given Rimbaud’s biography, I wonder if that has been more seriously addressed by modern scholars?

**Personal aside: in my early-morning bike rides this May, I’m growing increasingly tired of the WWII-Fahrenheit temperatures of between 39-45 degrees so far. I want to ride with bare legs and arms and make vitamin D with human skin!

***The former noun is feminine in French and the later is masculine. My teenager strongly dislikes gendered languages with a personal dislike, and I’ve never cared for this common language feature for efficiency’s sake. Still, I searched the section to see if I could determine the gender intended and decided it wasn’t certain.

****Discrete Rimbaud leaves out (did I intend that pun?): forest floor matter in nether crevices, bugs more interested in their own desires, and pointy things extrinsic to the coupling. This is why Rimbaud is a poet!

Translation for Poets and Other Monolinguals

Heard this one? A Chinese poet, a shadow and the moon walk into a bar, and they order wine from a translator…Oh, that was last time, and Le Bai’s “Drinking Alone Beneath the Moon.”  Well I promised I’d say a little bit more about translation in another post, as yesterday’s was already long enough.

I’ve translated some poems for this project that have few or no translations I can obtain. After all, this project is a strange mix of poems few have heard about and then “poetry’s greatest hits.” There’s a real need for translations of poems that have been overlooked, but I do feel like I’m driving my translation SUV on thin lake ice when I do them. You see, I don’t speak any language other than English. My only academic exposure to languages was high school French, and most of what I learned then was that my mouth and vocal cords couldn’t pronounce French words correctly. Whatever knowledge of French vocabulary, much less verb tenses and syntax, has faded over the decades since. About all that’s left is recognizing a French word that I would have wrestled with as a teenager, sort as if one might recognize someone at a class reunion as someone you used to know even while their name now escapes you.

So, what do I rely on since I’m monolingual? Machine translation, such as Microsoft and Google translate is helpful. When I’d translate French poems in the 1970s before any such computer/network things, I’d be thumbing back and forth in French-English dictionaries for an afternoon just to get that far, and now in a second I can get something that is a helpful start. With Chinese poems, Chinese-poems.com provides literal/one-for-one translations for the Chinese characters of a number of poems.

But these two ways are just a start. For example, here is the literal from Chinese-poems.com for a poem by Du Fu about Li Bai:

Cold wind rise sky end
Gentleman thought resemble what
Goose what time come
River lake autumn water much
Literature hate fate eminent
Demons happy people failure
Respond together wronged person language
Throw poems give Miluo

And here is Google Translate’s rendering of yesterday’s Li Bai poem:

A pot of wine among the flowers
No blind date alone
Toast to the bright moon
Opposite shadows into three people
The moon is neither free to drink
The shadow disciple with me
Temporarily accompanied by the shadow of the moon
Fun must be in spring
I linger about song moon
My dance shadows are messy
Make friends when you wake up
Disperse after drunk
Endlessly relentlessly travel,
Phase Miao Yunhan

Unless one enjoys the most abstract kind of language poetry, neither is much of a poem, and neither will impress a casual reader with the need to read them or an experience to be savored. What can one, seeking to make an effective English poem, grab hold from these literals?

I almost always start with the images. What is the poet seeing or sensing? As I get some working sense of that, I’m mixing in the question of how these images relate. My primary job as a translator then is to take those things and make them vivid and comprehensible to a modern English speaker. If I fail at that, the translation will fail utterly. If I succeed at that, the result will have some value (assuming your source is a good, effective poem) even if it’s not yet a strong piece of poetry.

Poetry Translation for Dummies

I’ve always admired folks who mastered several languages, though I’m not one of them. But, with an open heart and inquiring mind, aided by modern Internet dictionary and research tools, a poet can expand their view of poetry by the process of translating others.


As I polish my translation, I pay attention to what I began to feel are key words. I have spent an hour or two on one word,* and not having any panel of native speakers to refer to, I’ll do Internet searches looking at actual usage of the word in other writing and using online dictionaries to appreciate more about the specifics of meaning.

What about the word-music? Master poet Robert Frost famously said “Poetry is what gets lost in translation.” But Frost was a stoic, maybe even something of a fatalist, so this observation from him doesn’t mean to not try translation—it just means to accept a certain amount of failure is inevitable and to continue. If you are translating a rhyming poem from another language to English should you rhyme it, maybe even try to use the original language’s rhyming scheme? My answer to this was no—or it was, until I ran into Rimbaud’s “Eternity”  and found it too bare without the reinforcement of the ringing of the rhymes. But to mess too much with a poem’s matter of images and juxtapositions to make rhyme is a mistake in my mind. Similarly, scholars tell me that Li Bai was a formalist poet: his poetry exactly followed the existing rules of Chinese prosody that I have almost no understanding of. Even if I understood them and had a plan to represent them in English, how much can I afford to sacrifice for that? Even though the original poet had to make tough choices during creation within their language to fit the form or make the rhyme, I as a translator have taken on an additional, difficult task and will say I cannot cripple the poem to retain some shadow of its original music.

Still, poetry is  musical speech. I do try to make the resulting translation have a music in English. It just may not be much of a copy of the original poet’s word-music. In the Parlando Project I often have fun matching poets and poems to musical settings that seem, at least at first, to be inappropriate. Any word-music device that adds to the poem’s vividness can be chosen anew during the re-creation that is translation.

In yesterday’s Li Bai, I added a refrain, a repeated line that wasn’t a set line, and so it has an intoxicated repetition effect. This device wasn’t used by Li Bai. My reading of his poem was that it wants to represent the experience of intoxication progressing to the point of being quite drunk, and this musical device reinforced that.

Do I look at other English translations, if available? Yes, I do, though my usual practice was to do this after I have finished mine. I’m not sure if this is right, but I have enjoyed the gradual reveal of a poem’s meaning as one labors over the translation, and so I don’t want to unwrap the present beforehand. In case of yesterday’s Li Bai poem there were an extraordinary number of English translations available,**  and I collected all I found on the Internet and read them all. I think I may have been asking myself if another translation is even needed here, or thinking there was a possible post on how there can be so many and how they differed.

Remember that “thin ice” feeling I mentioned when one is translating a language that is not one you’ve mastered even to a rudimentary level? Reading another translation can help you check that you haven’t fallen through and trapped your translated poem under the ice where it needs to be rescued or left to die in the white page darkness of your own abandoned project pile.***  Sometimes I double check where I differ, dive deeper into the original language or what I can determine about the author’s intent or knowledge. Other times, I believe I’ve found a co-equal alternative in the poem’s ambiguity. After all, many of the more than 40 translators I found of Li Bai’s poem knew at least some of these other translations. The inarguable fact that there have been many effective portrayals of Hamlet doesn’t mean we should stop performing the play.

Ideally, in matters of culture and language, a poet-translator should work with speakers and scholars of those things. Many translators do, to at least some degree. My age, resources, project deadlines, and personality have kept me from doing this with the translations in this project, and even though collaboration is a component of some effective art, committee work rarely is. Ezra Pound relied on limited Japanese sources for his translations of Tang dynasty Chinese poets. The results were not very accurate, but they produced vivid poetry that bore, however inexactly, the power of their original verse to English language readers.

Currently, there are additional worries about cultural appropriation in such actions, perhaps even in my own. Some of it comes down to a sort of literary Gresham’s law: that less accurate work by those outside a culture will obscure or prevent work by those within it. This is an issue worthy of a few thousand words on its own, but not today. I tell myself at my level, with a small audience (thank you for being that audience!)  and a completely non-commercial enterprise for the past four years, that I’d be putting on airs if I thought I was stopping someone else. As an artist, I’ll testify too that bad or incomplete work can be inspiring. I also have enough faith in the accidental and chaotic parts of artistic inspiration that allows mistakes and misinterpretations to produce good art. And while I acknowledge the issues, I have some inner belief that cross-cultural exchange is both unregulatable and desirable.

Speaking of accuracy, of faithfulness to the original poet: I’ve feel a duty to them. Translating someone else’s work can be an intimate experience, an additional level beyond reading a poem, or even deep reading a poem several times, or performing it aloud, or memorizing it. However inaccurately and fantastically, I feel for a few days as if I’m working as an apprentice to this 8th century Chinese master. This year, following the practice of Robert Okaji, I’ve decided that more of my translations would better be labeled “After…” which is an out if I’ve misinterpreted, and a license to extend what I may have only partially absorbed.

Before I leave the subject of translation, I encourage any of you who write poetry to attempt it. Perhaps pick a poet you’ve liked in translation and double-check the English translation you know by doing your own from the original language. You may be surprised at how freely the translator chose to work, but beyond that: this feeling of co-creation, of apprenticeship and comradeship with another artist, with the choices that need to be made in your language to carry in it what comes from the other’s eyes, heart, and senses—this is a powerful spur to the poetic art. And though the English language can be proud of it’s poets, there’s a world of poetry that was spoken in other tongues. French poetry helped form my early writing, Chinese poetry has expanded the range of my older poetic voice.

No new audio piece today, but here’s a piece about how I eventually came to a theory of how my experience of a song my great-grandfather liked was a “mistranslation” of his experience of it. Oh, and like Li Bai’s poem, intoxicating beverages are involved.



*For example my great puzzle over “Hieronymus” in Rilke’s “Before Summer Rain”  poem here recently.

**One web site alone collected 43 existing English translations of this poem of Li Bai’s! Here’s a link if you’d like to see them all.

***I’ve been fairly brave or foolhardy given my lack of language facility, but there’s no reason that you have to show anyone your translations, much less perform them as I’ve done here. And while I might be audacious, other people’s work I present here is overwhelmingly in the public domain. I agree that living writers should have a say in the substantial reuse of their work, but your own private translations are not an issue.

Winter 2020 Parlando Top Ten, numbers 10-8

For those that have been following our look at English poet Frances Cornford, we’ll have at least one more example coming of her stuff soon. But now is the time when we count-down the ten most liked and listened to pieces from this past winter.

It’s been a slightly difficult season for this project for me personally. It’s frankly been hard to keep up the level of posting, research, composition, recording, and playing that goes into it. What has been encouraging is the increase in listenership for the audio pieces and your continued readership here on the blog. December set a new record for monthly listens with increases coming significantly from those who hear only the audio pieces from the places where you might get podcasts (Apple Podcasts, Spotify, Stitcher, PlayerFM etc.)* During February the number of listens passed the milepost of 50,000 all-time downloads. This is small by the scale of Internet sensations (typically measured in millions) but to me that’s satisfying in the larger, but sparser crowd of those interested in poetic expression.

Readers here on the Parlando Project blog know that besides the same audio pieces the podcast listeners get, you get more information here about the writers and my reaction to what they’re doing. You might think of the blog as a kind of an “insiders ring” in that way. Blog traffic took off last fall, which made my heart leap up, and it’s continued at a similar level over the winter.

Given that I mostly keep with the older pre-1924 Public Domain stuff that is unrestricted in reuse, and because I wander about various musical genres in a way that’d tempt many old car radio listeners to “push the button” and current playlist streamers to tap play next, I especially appreciate those who stick with this project and it’s eclectic tastes!

Hugo Ball in metal 1080

“Metal man has won his wings!” I worked this winter to make Hugo Ball The King of the Dada Blues Singers


Let’s go to the countdown. Today we’ll cover numbers 10 through 8 as calculated from listens on all platforms and likes here on the blog. The title of each piece will be hyperlinked to the original post, so you can click and check on what I said about it then.

10. Rimbaud’s “Eternity.”  This winter I decided to make things more difficult for me by doing more translations of non-English poetry, adding translation to the whole compose/record the music, play most of the musical parts, research the context of the text, and then write about those tasks. And Rimbaud may have caused me more trouble in translation that anyone other than maybe Mallarmé. I labored to some kind of reasonable draft on two or three Rimbaud poems, but the results just didn’t grab me in English. Knowing that some other poets who I admire think highly of his work, I couldn’t figure out if I was picking the wrong poems, or what.

Arthur Rimbaud - the most famous photo

“Go Rimbaud, Go Rimbaud….” The most famous photo of the teenaged poet.


Then with his “Eternity”  I realized—this poem’s impact in French comes from its invocatory power.  This is why someone as unafraid of going over the top as the young Patti Smith could be drawn to his writing. Free verse can reach that level, but loosening my translation so that I could (uncharacteristically) render it as a rhyming verse made this one more compelling.




9. “The Labors of Hercules”  by Marianne Moore.  Marianne Moore writes in English, but her expression is so unusual that I feel like I need to translate her to get to the heart of her poems. Unlike Moore’s contemporary Gertrude Stein, whose verse is even harder to draw denotative meaning from, the task of performing Moore to music is challenged by her conversational rhythms which sound like someone talking.**  Not only does this make it harder to fit in regularized music (I didn’t) it tends to lure the listener into thinking that they should be able to comprehend what Moore is getting at. With Stein you’re quickly aware that words are being used in a musical way, so you can just enjoy them for sound value. With Moore you sometimes think that the speaker herself or you the listener are in early days as English as a second language.

Young Marianne Moore

A lesser-known photo of Marianne Moore. Like Frost and William Carlos Williams, I always visualize her as if she was born at that advanced age that she was at when I started to encounter poetry, not as this young woman


I’m doing the back-patting here, but I think I helped Moore’s gist come across a bit better by my performance than the poem left sitting mute on the page.




8. “Ghost Blues”  by Hugo Ball.  Another case where I decided to go with a looser translation in order to vivify the original work for the modern English language user. The original post shows some of the intermediate steps I went through in translating this Dadaist poem from German. One thing that I think I’ve figured out after the original post is that a word that I couldn’t find in any of my accessible German dictionaries, “Gängelschwemme,” is probably a place name. My performance uses “spillway” for it, and still I have no way to know for sure (if it is a place name) if it references something along those lines.

I decided to make this a Dada Blues as it might be loosely rendered by electric players in the blues revival of the Sixties. Unlike a lot of pieces here, this one isn’t really composed. I had setup a loop to see if my translated text might fit to a groove like that. As I sung, I felt moved to plug in an electric guitar as I tried the lyrics.

“Hey, this works pretty good” I thought. I hit record. And one take later this is what you get.




If you’re new here you may notice that all of these are electric guitar pieces in a rock’n’roll context (though “The Labors of Hercules”  is more irregular and somewhere in-between post-rock and free-jazz in my mind). Long time listeners here know that’s not what we consistently do. Stick around, the next three of the Winter 2020 Top Ten is coming up soon.



*Just to clarify expectations: the Parlando – Where Music and Words Meet podcast is only the audio pieces themselves, unadorned. While I suppose I could chat about the poems and my music in the discursive and wandering way most audio podcasts do, I don’t do that.

**Back in the 1960s when I first got a little plastic cassette recorder, I took to recording people having casual conversations and then transcribing the words literally. Here’s what shocked me in this practice: the words on the page made little grammatical or syntactical sense. The transcriptions didn’t even match “natural, realistic” dialog in fiction. Our daily conversation is often more avant-garde than we realize; and we are comprehensible to each other orally in ways that we would not be if our speech was turned into page text, through things like timbre, expression, non-regularized conjunctions and connections.

I suspect Stein and Moore were both more exacting mental transcribers of what we actually say aloud than conventional literature expected, and as two women aware of the modernist movement in general (not just literature, but music and visual art) they combined this objective phenomenon with their own aesthetic techniques.

Rimbaud’s Eternity

I started out this January trying to translate Rimbaud, and it’s only as the month is ending that I’ve finally got something to present. Why was this such a struggle?

Well, some of it’s me. I’m having a harder time this winter keeping up this project, and by focusing recently on translation I’ve only made it harder on myself. Why do I do these translations on top of composing, recording, and playing most of the instruments in the pieces? That’s more than a rhetorical question, I’ve sincerely asked myself that this month. I’m not a speaker of any of the native languages of the poets I’ve translated, so I work with the highly welcome online dictionaries and computer translators available—but I’m not a literary scholar or expert on any of these poets, and I’ve never lived as part of their culture. I worry about getting it wrong, doubly so in that I present them publicly.

I think I have three reasons. First is that it expands what I can present here. As I’ve mentioned before, it’s difficult to get permission to do what I do for work that’s not in the public domain, and I don’t want to use other people’s translations that are in copyright without permission. Second, I think this is a great practice to improve one’s own poetry. Do any creative writing programs these days require or assign translation of poetry?*  I don’t know, but if not, I’d encourage that. The struggle to find the best English word, to not harm the strength of an image, and to shape the poem so that its word-music works are directly transferable to writing one’s own poems. And here’s the last reason: I think performing a poem illuminates it for the reader/performer, it makes it part of your breath. Translating it imbeds it even more so in one’s mind.

So why was Rimbaud a tougher task?

Unlike other poets, I’ve never been a Rimbaud fan, even though Modernist French poetry was an enthusiasm of my twenties. I think I bought a translation of Rimbaud’s A Season in Hell  at the same Savarns book store on the Minneapolis West Bank where I picked up poetry chap books by Patti Smith and collections of French language Surrealists. And Smith and Surrealists liked Rimbaud a lot.  Smith has spoken reverently about how her copy of Rimbaud helped her through her own early twenties, but Rimbaud didn’t perform that service for me.**

Arthur Rimbaud
Sentinel soul. Teenage poet Arthur Rimbaud


But even just as myth, Rimbaud has an inescapable pull. There’s no story like it: a bright teenager drops out of secondary school, flees to the Paris of the Paris Commune in 1871, takes up with celebrated poet Paul Verlaine. Disasters ensue, including taking the most famous non-fatal intra-author bullet from a disordered Verlaine. In the midst of this, he writes furious poetry, poetry capable of impressing the most avant garde writers of the 20th century to follow.

Bang Bang My Baby Shot Me Down

“Situations have ended sad/Relationships have all been bad…” Plaque marks were Verlaine shot Rimbaud.


All this as a teenager. As his teen years end, he stops writing and moves to Africa to work as a commercial trader, never returning to the writing life and by accounts actively distaining it. He dies of cancer at the age of 37.

As we’ve seen recently here, there are other teenaged poets who’ve produced work we still read today. But very few of them produced their greatest work at that age—and arguably none of their youthful work was as influential as Arthur Rimbaud’s.

I’ve dealt with the trouble that hard-to-grasp, obscure, and Surrealist poets present to translations. Rimbaud was as tough as Mallarmé in that regard. In one Rimbaud poem I finished a complete translation draft, but was left with an “is that all there is” feeling that the result wasn’t all that compelling. I started another and then another, but again the early results didn’t seem like I’d grasped them or that they’d work here.

Then it hit me, at least with his poem “Eternity,”  part of its power is incantatory, it’s in the metrical and rhyming effects in the original French! This shouldn’t have surprised me. While there are other ways to achieve similar effects: parallelism, repetition, old-English alliteration, even a certain kind of intellectual rhyme in imagery itself, rhyme is still used in most songs and hip-hop rap flows, not because there’s some kind of rule about it, but because the expectation of return to the rhyme gives a certain fatalistic drive to the verse. And “Eternity’s”  meter is also unusual, it’s a very short line, just five beats.

Do you remember me saying that I almost never try to bring over the sound of the original verse into my translations, that I’d rather focus on making the images vivid and for the poem to have whatever good word-music in English? That’s still a practical rule, which may go double when translating from a language like French which has the benefit of so many more rhyming words; but in this short poem I decided to move over to respecting the syllable count of the original line and to a ABCB rhyming scheme.


For good or ill, this did cause me to play more fast-and-loose with some of the more difficult images and phrases in Rimbaud’s poem, ones where other translators had other readings. If it sounded good, if it kept to the scheme, if it seemed to advance some overall flow to the poem’s meaning from image to image, I judged it “close enough for rock’n’roll.”

In the end, my main diversion from other translations of “Eternity”  I’ve seen is that many other translations make this poem more of a brag that Rimbaud has absorbed the infinity of the titular eternity and is now it’s master. My version has a more elusive eternity and a sense that others are seeking to apprehend it, much like a search for an underground partisan. Because the other translators may be Rimbaud scholars with a greater mastery of French, there’s a good chance they’re more correct—but if there’s a possibility that the “I is another” in Rimbaud’s poem, there may be an element I’m bringing out that was always there. Here’s a link to the poem in the original French for those who’d like to check.

Musically, this is rock in the ragged sense that rock’n’roll is a loose and inclusive form. There’s no tight backbeat, the bass is a bowed contrabass with some filtering, and the guitar won’t really play the blues—but the overall guitar timbres are from the rock palette. For the chord cadence I made a nod to some of those who did help me get through my 20s. The line in Rimbaud’s poem that ended up being translated (loosely in this instance) as “I see no escape” brought to mind “All Along the Watchtower”  sideways to me, and the chord cadence I use is also somewhat similar to Patti Smith/Bruce Springsteen’s “Because the Night.”  The lines in my translation “Murmur our desire/Night that is nothing/A day that’s on fire” could well fit into that sort of expression. You know the drill to hear it: the player gadget’s below.





*I know in the past students were assigned translations from classical Greek and Latin poets as part of general studies. While this came from the idea that classical grammar and vocabulary were the basis for mastery of English (a suspect notion) I think it must have helped many a budding poet.

**It was poet/musicians did that for me: Leonard Cohen, Bob Dylan, Jimi Hendrix and Smith herself. All of these are controversial figures in purely literary circles. I can tell you that none of them helped my standing in those 1970s years when I should have been establishing the peripatetic poetry career that I didn’t have. It would have been better for me, influences-wise, if I could have said Rimbaud instead.

Fall 2019 Parlando Top Ten, numbers 10-8

It’s time to look back on the past season and to look once more at the most listened to and liked pieces over that time. We do this in the classic count-down method, moving from the 10th most popular to the most popular piece.

This time I’m going to link to the original post each time so that you can read the longer discussion of my encounter with the text, but if you’d just like to hear the recordings of the performance of the poems, the player gadget following each listing will do that.

10. October by Paul Laurence Dunbar.  When something makes these count-down lists it’s often hard to know if it’s the inherent interest in the author, the things I wrote in the post introducing the poem, or the qualities of the musical piece and its performance that account for that. In this case I think it could be a bit of all three. I wrote in my post about what I thought was an undertone in this seemingly happy autumn poem. Was that a misreading? I’m not sure, but it informed my solemn musical performance which may work even if you don’t share my sense of this supple poem.




9. Saint (Cecilia) by Stéphane Mallarmé.  I do generally get a good response to my translations from languages other than English, which encourages me to continue them here. This one was a real bear to wrestle with, and my post on it went into detail with the kind of problems I encountered in that process.

I highly recommend translation as an exercise for poets. Not only do you need to achieve a Vulcan “mind meld” with another artist when translating them, but the mental muscles activated to find the best English word in sense and sound are great ones to develop for one’s own writing.



Rilke Mallarme and Dunbar

Three poets awaiting the invention of the MacBook and the modern coffee shop with WiFi: Rilke, Mallarmé., and Dunbar.



8. Autumn Day by Rainer Maria Rilke.  Another translation that received good response this fall. Here I ascribe a substantial portion of that response to those looking for and appreciating Rilke poems, and finding some here. Of course, there may be many reasons for that desire to seek out Rilke, but I’m under the casual impression that he’s treasured for what seem to be life lessons to his readers. I noted in my post on this poem that it’s been a particularly popular target for translators, but you still may want to look at mine, or hear the way I performed it.

This poem of his is also an example of a theme: gardens and small agriculture, that I returned to again and again this fall. Perhaps it’s my own position in life’s passage that caused that, but there are a good number of autumn poems that are both about the experience of “cultivating one’s garden” and the valence of the ending of a growing season. Such is Rilke’s.


Saint (Cecilia) and Translating Mallarmé

One of the issues with being half-learned is that one can fall into traps and tasks that are more difficult than you expected. This week I thought, why don’t I translate some Mallarmé? Alternate voice here Dave Moore had given me a book on him for my birthday (which I haven’t had time to read yet, too busy with this project…) but having recently translated and performed another poem by Apollinaire, I was reminded how often the English language Modernists looked to the preceding French Symbolists for inspiration.

So, I look. I see lots of sonnets, which is good. I like short poems personally and I aim for shorter pieces here for performance too. And short should make for a shorter translation task. On one hand, I have my unfamiliarity with French other than my il y a longtemps high school. On the other hand, I’ve tackled French Dada and Surrealist work, so a 19th century Symbolist should be no harder.

The hard to translate word here would be: “Oops.”

Turns out Mallarmé focused on esoteric philosophical ideas and the ideal in his art and manner. Maybe the rough English language analog would be Wallace Stevens, but with Stevens I can lay back and enjoy the color and sound of his English language words without having to worry about translating them into another language, and Mallarmé is very compressed and obscure in his tropes. There’s a reason that 20th century Dadaists found him congenial despite his dour and spiritual outlook: in French he may be interesting without one needing to understand what he’s intent about.

The 16 line poem I picked to translate, “Saint”   is an earlier one, one reckoned to be less obscure than later Mallarmé. I’m not sure how much that helped.

I read one report “Mallarmé was…widely considered incomprehensible—the standard joke was to request a translation of his work into French…” I read that several hours into my translation. I laughed pretty hard.

portrait_mallarme_by Manet

You go for the cheap pun Frank. Look here: I wrote “phalange.” Is that not singular? My friend Manet’s  painting of me will enlarge on this point!


Mallarmé’s “Saint”  isn’t incomprehensible. It’s even an admirable poem with something to portray about the ideal nature of music. It probably helps if one has some background in Roman Catholic liturgy as one reads it, but imagery requiring a bit of understanding of other cultures can be a feature not a bug.

Here it is in French, in one of three slightly different versions I eventually came upon:


A la fenêtre recélant
Le santal vieux qui se dédore
De la viole étincelant
Jadis selon flûte ou mandore,

Est la sainte pale, étalant
Le livre vieux qui se déplie
Du Magnificat ruisselant
Jadis selon vêpre ou complie:

A ce vitrage d’ostensoir
Que frôle une harpe par l’Ange
Formée avec son vol du soir
Pour la délicate phalange

Du doigt que, sans le santal
Ni le vieux livre, elle balance
Sur le plumage instrumental,
Musicienne du silence.

Native French speakers: feel free to mock my audacity to render this. For those interested in translation, I’m going to allow you to look over my shoulder as I worked on this. Note: I almost never try to render rhyme schemes or meter from one language to another. Like Stevens in English, this poem sounds lovely in French even if you can’t figure it out. In English I tried to instead vividly render the images, which is my preference in translation, even if it can lead to approximations and out and out bad guesses. And then to put that to some English word-music that may not reference the other language’s “tune.”

Here’s what I came up with:

Saint (Cecilia)

The window frames
The worn fretboard
Of the splendid viola—
Once played music with flute or mandolin.

There’s the pale saint, opening,
Spreading the old book.
Mary’s Magnificat falls out—
Once for vesper or compline.

This window is a monstrance.
She holds her harp, an angel’s
Customary evening wing,
Played by the delicate phalanx

Of fingers. Without a fretboard,
Without the old book, she strums
On the instrumental plumage,
A musician of silence.

First Stanza. This is an extraordinarily difficult image to figure out, and some of the guesses others have made are not a concrete image, which could even be Mallarmé’s intent. There’s clearly an instrument mentioned, a viol (a larger predecessor to our modern viola, and I imagined a viola da gamba, a wonderful “early-music” instrument for which the viol name was used). I rendered it as viola so that moderns might have a more common instrument in their minds eye. I did the same for “mandore” an ancestor of the now more familiar mandolin. Mallarmé may have meant to add an ancient music air to this, and I could have gone the other way with the instrument names (Stevens would have).

One of the chief problems is some read this description as an instrument that’s out of sight (“recélant” can mean to harbor or to conceal—and a window concealing?). Idealist Mallarmé could have intended it out of the frame. But I wasn’t sure, and I’d rather the reader know about it clearly, particularly as it opens the poem. And his description is puzzling—a point made of it being personified as sandalwood for one thing. Sandalwood is a hardwood. You probably wouldn’t use it to make the soundboard of an instrument, which functionally and surface-area-wise would be the main part. But it can be used for necks and particularly for finger/fretboards. Even though Mallarmé repeats sandalwood later in the poem, and there are fragrance and ceremonial connections with the wood and word, I decided to call it a fretboard, to help us see the instrument. There’s another issue with Mallarmé’s description: the instrument is “étincelant” and yet also “dédore.” I decided that the instrument is “splendid” but also “worn” in the area of that hardwood fretboard: i.e. this is a fine instrument that has been well and often played.

Second Stanza. This one is more straightforward. Cecilia is the “sainte pale” (named specifically in early versions of the poem) and she’s opened a book which seems to contain the score of a setting to Mary the mother of Jesus’ famous passage called the Magnificat in Roman Catholicism. I decided to add the “Mary’s” to the Magnificat just to help listeners hear the word as a proper noun. And something happens regarding the Magnificat: “ruisselant.” This word, best as I can figure has a sense of streaming or trickling. At first I thought the image is that the music represented by the score is magically sounding itself as Cecilia the patron saint of music opens the old book. But I don’t think we are to hear music as the poem develops, and so I wondered if the meanings of ruisselant infer running downhill. I decided that the score of the Magnificat falls out of the book, making itself known, but not making a sound or allowing it to be used to aid the music making, just as in stanza one Cecilia is not availing herself of a fine and once oft-used viola.

Third Stanza. Tougher again. This stanza contains the strongest image of the poem, the fusing of an angel’s bird-like wing with the somewhat-like shape of a harp—and Mallarmé wants to stuff other ideas into the four lines too. I decided that the specific and technical term “monstrance” cannot be replaced: it’s a glass altarpiece holder of a sacred object. Wallace Stevens would have loved to have used that word! The obscurity of the word adds some mystery I think, and no simply understandable single word replaces it. With the stanza’s last word I fell into thinking Mallarmé intended to pun on “phalange” (phalanx) which is from the Greek, meaning a massed formation (usually of soldiers or police)—but also fingers, similarly grouped together in disciplined order when playing an instrument. I decided to use phalanx because either words’ use for fingers is somewhat obscure in English (outside of medical usage) but I liked the idea of the delicate phalanx of soldiers or riot troops. But I think phalange may be singular in French, and if so, I may have misunderstood Mallarmé’s intent. My sin is falling in love with the image.

Fourth Stanza. Home stretch! Easier again, and choices already made set it up. In my reading Mallarmé is saying Cecilia has her spiritual intent on ideal music, the impossible music made with the mythical wings of angels and the impossible music made by strumming a bird’s feathers—such a fine image because it works bidirectionally! Actual music has been left behind as once, and not now (“jadis,” twice in the poem). She no longer needs the viola or the score.

She’s become the unheard melodies that idealist Keats says are sweeter than heard ones.

St Cecilia by Carlo Saraceni
CeCe, you’re messing up the form again! It’s a 12 bar minor blues with a 4 bar tag I’m going to modulate counter-clockwise on the cycle of 5ths each second chorus, and then—what you do mean, “Wing it?”



In performance, I had to resort to heard music so that the estate of John Cage didn’t sue me for plagiarism. I thought I might try to reference the Velvet Underground when it featured the pale saint John Cale on keyboards and viola. But neither the drum part nor the rhythm guitars I settled on had that VU feel. None-the-less I went ahead and created a top line using viola and a keening combo organ.

Last time I repeated the short poem several times so that I could show the different ways it could be expressed. Today’s short musical piece gathers a sort of meditative power if played on repeat. The player is below.


The Little Car

Poetry as an immediate witness to momentous history is not a common thing. Poems of events tend to autobiography, deaths, love, births, personal injuries and triumphs. Today’s piece has both elements—memorable on both counts.

Guillaume Apollinaire is a major figure in Modernism with an influence across the arts as a critic and theorist. He popularized the term Cubism, invented the term Surrealism, and using his own name “Orphism” helped explain and formulate abstract expressionism. In the era surrounding WWI his influence and omnipresence was stronger from his base in Paris with French-speakers than Ezra Pound’s was for English-speakers from London. As a poet Apollinaire bridges the 19th century Symbolists to the Dada and Surrealism to come, and though he wrote in French, many of the English-language Modernists looked to French models for their verse.*  While his work is experimental with form and language, it’s also very open-hearted and joyous in a way I associate with later 20th century American Frank O’Hara.

“The little car”  tells of a day of Apollinaire’s that would change his life. On that biographic matter alone it would be of interest to literary historians. But it also tells us about the early days of the most influential event in Modernism, the outbreak of WWI. Apollinaire’s poem is comparable to W. H. Auden’s better-known beginning of WWII poem September 1, 1939.”

So, let’s begin talking about the poetry as history today.

World War I started over a series of days earlier in the month of August 1914, kicked off by a ham-handed assassination in the Balkans at the end of June, followed by a slow enactment of various alliances and agreements plunging the whole world into warfare over the course of weeks (or in the case of the U.S., years).

Unlike the reputation of WWI as a brutal struggle of attrition between trenches, the opening August weeks were fast-moving. German troops cut through Belgium taking over that country in short order, putting them at the northern border of France as they met the French army. Large military movements and formations just slightly modernized from the Napoleonic era, that still included cavalry charges and fife and drum, met modern artillery and rapid firing weapons. Aerial bombings were introduced to warfare (though ground-based actions were more deadly to civilians). Soon amplified by propaganda, there are widespread accounts of bestial atrocities by the advancing army.**

Before the events of today’s poem, which self-dates itself to the end of August 1914 and into the following September day, during the Battle of the Frontiers, France’s army had suffered its largest single day of deaths and casualties in this or any war before or since, a staggering total of 27,000 killed in one day, with a figure of 300,000 casualties. The French army was reeling, withdrawing back toward Paris, which was the Germans’ objective in this first month of the war.

Apollinaire and his friend the artist André Rouveyre are in Deauville on the northern, English Channel coast of France. The poem doesn’t say, but I’m assuming they feel that the German advance is threatening their location, and so they do what threatened people unsure of the future often too, they head for home, Paris, not weighing that the French capital is the objective of that invading army.

The Little Car printed_Page_1The Little Car printed_Page_2

Here’s my new translation of Apollinaire’s “La petite auto” used for today’s performance


That they leave “a little before midnight” is not just an image of imminent dark change, it also may say something of a necessity not to wait, or perhaps a decision that traveling at night, as difficult as it might be with primitive headlights, may be safer under the cover of darkness.

The poem continues with a series of Symbolist images, assembled in whatever order, as a Cubist painting might be. These are not mere inventions. Although expressed symbolically, they are reportage. Indeed, some of the symbolic events which may seem mundane to us in our world, would be accounts of dreadful wonder in 1914: men fighting in the sky, submarine monsters of war—the masters/merchants of war with their opulent and extraordinary wares.

Another feature of this poem is that the text begins to wander on the page and eventually is laid out in a manner that Apollinaire called “Calligrammes” to form the shape of “The little car”  of the title.***  I’ve not included that concrete poetry text in my new translation for reasons of length and focus on the spoken potential of the piece.

The poem ends with Apollinaire and Rouveyre arriving in Paris on the afternoon of September 1st. I note the poem says they stopped for a bit in Fontainebleau, just south of Paris, which indicates that they took a round-about route that day since Fontainebleau is south-east of Paris though they were coming from the north-west of Paris.

The “mobilization posters” he speaks of that were being put up as they pulled into town tell of the irony of their route to escape the Germans. The German army is now threatening Paris itself, advancing to between 20-30 miles from the city, and legend has it that the French army was able to redeploy quickly by dragooning the entire taxi-fleet of Paris.****

What happened after the events recounted in this poem? Apollinaire fought in WWI for his adopted country France, and in 1916 was seriously wounded. Still weakened by the wounds, he’s felled by the infamous flu epidemic of 1918, two days before the end of the war that would reshape and extend Modernism, as Tristan Tzara would say in his moving elegy “He would have rather enjoyed the fact of victory.”

Many of Apollinaire’s WWI generation lived on as forces in my post-WWII lifetime, as still-living actors in the culture, but Apollinaire was not to be one of them. So influential as he was in the early-20th century’s cultural ferment, it could be said that his death during the war was the single most important cultural casualty, more important than the death of promising poets such as Edward Thomas or Wilfred Owen because Apollinaire, like another casualty, T. E. Hulme, was more than just a writer, he was a leader and promoter of ideas. You can make the case that his death is the same magnitude as some alternate-time-line where the world lost Picasso in 1918. Or you could make another judgement: he was so effective in the pre-1918 years, and the Modernist urge was so strong and then intensified by a world war that made the old artistic forms seem like a cavalry charge against machine guns, that his continued life was not crucial. That’s a cold debate. His friends sure missed him, and kept working.

Pop and Apollinaire

Dionysus and Apollinaire.


Musically I’ve had this thought lately that I’ve avoided use of some of my most basic musical genres. And Iggy and the Stooges are the definition of that. They started as an art project, making free-form noise on stage, with Iggy Pop, a converted blues-band drummer as their front man. Somehow they decided that the most elemental and elementary expression, however untutored and unvarnished was the way to go. Iggy Pop’s lyrics were the Blue Undershirts  of 60s rock, the rejoinder to “you call that poetry.” A song such as “1969”  from their debut LP is a bored and hedonistic critique of a year deep in another war, cultural and shooting. Robert Lowell it’s not. It’s really not. No, it’s really really not.

For this performance I’ve enlisted my son, the “in his first year of it” bass player and singer, who from his interest in punk and indie-rock can explore that aesthetic with a fresh set of fingers. Conceptually, this song is inspired by the Stooges “1969”  because here we have (with “The little car”)  two songs about war across a nation,***** but in my tribute I simplified the Stooges’ typical 3 chord trick into a 2 chord chug. Of course, to my son the Vietnam era is exactly  as old as WWI was to Iggy and the Stooges. All wars should be so old.

Here’s the text of “La petite auto” in French with the calligrammes section.

The player for our performance is below. Click on play and turn it up.




*And the French in turn sometimes looked to American Walt Whitman, who never found full favor with the English language avant garde, making the French vers libre writers  poetic money-launderers!

**Posters about the evil Hun that I happened across in visits to the Iowa Historical Society museum in my childhood impressed me with the arbitrariness of racism: roughly as subhuman as any Jim Crow or evil-Asian propaganda. When you ascribe evil to an other, skin pigment is just a convention that you can work around.

***E. E. Cummings was heavily inspired not only by Apollinaire’s dropping of punctuation, but his freeness with placement of text on the page.

****The taxis that saved Paris legend may not hold up. But my favorite part of this linked story? The account that the taxi owners kept the meters running and presented a bill to the government after the battle. Paging Joseph Heller or Milo Minderbinder to the white courtesy phone.

*****Or not—at least by intent. On the rattling plastic luggage record players of the time, I always heard Iggy Pop’s opening lines in 1969 to be “It’s 1969 OK/War across the USA.” Some cover versions say I’m not the only one who heard “war” as part of the folk process. The published lyrics and close listening with headphones say Iggy was singing “All across the USA.” Well, excuse me while I kiss this guy. The Iliad  was carried by an oral tradition long before it was written down. Regression analysis says Homer wrote it about some sunny Mediterranean partying and dancing. The homoerotic and warfare parts were just misheard by the folks in the back row.

My Poor Bagpipes

In search of words to combine with music here, I sometimes find it necessary to translate from other languages. Poetry translation involves following strange paths.

Here’s the path I followed to present today’s piece, Jules Laforgue’s “My Poor Bagpipes.”  Throughout this month I’ve been presenting parts of T. S. Eliot’s “The Waste Land”  as part of my celebration of April as National Poetry Month. This causes me to look more at Eliot and where he derived his sense of modern poetry from. Eliot’s own testimony says that a late 19th Century French poet, Jules Laforgue was very important to his own poetics. That’s about all I knew about Laforgue: important to Eliot.

I search and find some Laforgue poems, though only a couple in English translation. Luckily, there’s a site, laforgue.org that has put a great deal of his work online in its original French. I pick out a handful that have interesting titles or first lines and see what rough machine translations will show me.

As I looked at the rough translations I was struck by déjà vu—only in English of course. “Hey, that sounds familiar! I’ve read something like this poem.” In French it was Poètes a Venir,” and of course it was Walt Whitman’s “Poets to Come.”  It appears that Laforgue may have been among the first to translate America’s Whitman to French in 1886, while Whitman was still alive. And from his work translating Whitman, Laforgue began to write “vers libre”—free verse, himself, helping to pioneer that idea in French poetry.

Chat Noir Poster2

“The very illustrious company of the black cat with his famous shadow plays, his poets his composers.” Remembered by its posters long after it closed, the Chat Noir cabaret was a place where music and poetry mixed in 19th Century Paris. A very Parlando Project thing, no?


I will not be translating Laforgue’s translations of Whitman back to English here. I picked his “Air de Biniou”  to try, primarily because I was intrigued by the first line “No, No, my poor bagpipes.” I’m attracted to incongruity and black humor, and I kept double-checking to make sure that line’s “cornemuse” in French must mean “bagpipes.” The poem’s first verse seemed to refer to the bagpipes’ famously raw timbre and pitch issues: “everything is a mistake, everything turns out bad” claims Laforgue’s first stanza.

Inserting gratuitous bagpipe joke:

Why do bagpipers walk while they play?

To get away from the sound.

As I worked on it, I had trouble with several words, two or three of which I’m still unsure I’ve translated correctly. This may be a general issue for anyone translating Laforgue, as he liked to play with language and meanings, sometimes using unusual words. But I soon had a more serious issue, after dealing with “occit” in the second stanza. A poet’s images are not his literal manifesto, and irony was part of Laforgue’s stance. In this second stanza he says Nature is a wife the artist will kill. I get his point: the artist thinks they can better the mundaness of nature and create something new and above it. And it’s nature—an inanimate concept, not a person. Yet and all, it’s still a too-casual image of a too-serious and widespread problem, domestic violence, for me to be happy with it. Looks like this is a general issue with Laforgue too. He consistently used images of women, sex and relations with women as a repository for his issues with our biologic nature. In a word: misogyny.

Clearly he’s not alone in this. It could be one of the things Eliot picked up from him too. Like Eliot, he’s not stinting on masculine failures, but this can reveal an attitude that men  fail because of their souls  while women  fail because of their gender.  I tried to mitigate that stanza by dealing with another problematic word in it: “carambole.” It’s a word usually used for a particular fruit, but it’s also a bumper pool game, and something like that later meaning I think was what Laforgue intended. I was going to use something like rebound or carom in my translation, but at the time I performed it, I went with a more archaic meaning of the word where it may refer to cannons. At least that put the poet and Nature in a running battle. I may have made a wrong choice there, but that’s one of the things you run into in translation, needing to convey the author’s outlook which may not be your own.

We have little space left to wander more in the twisted paths you find when translating. I think it can be tremendously helpful for poetry composition, because it puts you, hand in hand with another poet, trying to find the right word with the right sound and connotations.

Bretons' with Bagpipes

“Je suis bagpiper!” says the man in the center. “Daddy, can we talk about the patriarchy and your intonation issues.” says the girl on the right.

But one last thing, those surreal bagpipes in this French poem. Laforgue’s family was from Breton France. Bretons are a Celtic culture, and yes, they have bagpipes. As to my music here, while I enjoy composing string parts and breaking out the classical guitar, sometimes I don’t want to be careful, I just want to grab electric guitars and bash something out. “Everything is a mistake” says Laforgue. Nonetheless. Use the player below to hear it.


March 2018 Parlando Top 10 Part 1

It’s time for that quarterly exercise where we look back for the most popular audio pieces here at the Parlando Project over the past season. I’m going to follow the format we used last time, and break the countdown into four episodes. I base the popularity on the number of likes following their posting here, and the streams the audio pieces received directly from the blog, or on iTunes, Spotify, or other podcast sources. Let’s start the count from the 10th most popular as we move up the list to number 1:

10. Rosemary

Even though these pieces were listened to in the Winter for most of our listeners*, Edna St. Vincent Millay’s words have a kind of spring-cleaning of the heart vibe, and so may be apropos for opening the windows and letting the curtains blow around—or at least they will in a few weeks when it warms up here in the northern part of the northern hemisphere. I awoke to 10 degrees Fahrenheit and snow and polished ice myself today.

I rather liked the music I wrote and performed for this one, just as I have liked going back to Millay to reassess the strengths she brought to poetry. Millay’s popular reading audience, once substantial, hasn’t completely disappeared, and there’s a welcome re-assessment of her poetry starting in academic circles.


9. Stopping by a Woods On a Snowy Evening

I’ve featured Robert Frost’s words quite a bit here, perhaps to atone for my dismissal of him when I was a teenager as the kind of worthy poetry in our schoolbooks that we needed to move beyond. Two things were key to my learning to love Frost: his uncanny ability to write lyrical verse that sounds natural, and my finally noticing the dry wit and stoicism that underlies most of his work.

Frost, alone of his American generation, has retained a level of popular appeal and critical approval. He’s double-edged in maintaining that. Some are captured by the surface of his poetry, hearing and maintaining in their memory the catchy moral-of-the-story “big choruses” of Frost. In this poem, it’s the “I have promises to keep, and miles to go before I sleep” at the ending. Others listen carefully to the verses, the parts other than the lines we most remember, the parts we can come back to and find that we’ve forgotten were there. When I came to work musically with this poem, I’d forgotten those. There’s no lovely woods to see in this dark night. He may be lost. He’s so dark and alone that he can hear snowflakes sweeping across snowbanks between the jingle of his rig’s harness bells.

Musically, I was obligated to add shaker bells percussion to stand for those harness bells, but then, more obscurely, I decided to add a South-Asian tambura drone for the sweep of snow.



Modigliani’s portrait of Pierre Reverdy


8. Clear Winter

I was a terrible French student in my little Iowa high school and my little Iowa college. I seem to have no ability with languages, and less than no ability to handle those accents and the reforming of the mouth that makes speaking a foreign language possible. But I love poetry translation. I feel like a paleontologist removing the clods of sediment from a skeleton. Slowly, painstakingly, there it is, just as it was in its moment of sudden! But then my task shifts, and I must become the process of fossilization, to find the minerals of English that can fill in for the sinew and feathers of it’s original language.

I had a great time with the challenge of Pierre Reverdy’s “Clair Hiver.” I’m unsure of the accuracy of the “tea-kettle” section of my translation, but I fell in love with it, and could not abandon it, even if the light behind Pierre Reverdy’s eyes cannot reach the little anteroom behind mine.


*web stats I get for the streams tell me I have as many recent listeners in Australia as I have in Texas—and one listener in New Zealand. Bret, please tell Jemaine that there’s a lot of good stuff to read and listen to in the archives you’ll see listed by months on the right.

Clear Winter

Once more I’m going with a fresh translation for today’s words. And once more, they’re from the French, as I take on Pierre Reverdy’s “Clair Hiver”  in English as “Clear Winter.”  Unlike my last French translation, Apollinaire’sMirabeau Bridge,”  this one hasn’t already been translated a dozen times, though the one translation I could find was by no less than John Ashbery, so I’m still a bit audacious in taking my swing at this.

Like Apollinaire or Tristan Tzara, Reverdy’s work isn’t well-known in English, but even more than those two Paris contemporaries of his, he’s been acknowledged as a substantial influence on post-WWII American poetry. Reverdy’s been studied, cited as an influence, and translated by Ashbery, Kenneth Rexroth, and Rod Padgett. Others connected with the 20th Century “New York School” of poetry were inspired by his work too.

Indeed, it’s through Frank O’Hara that Reverdy’s name may be best known in English, for as O’Hara took his famous summer stroll in Manhattan in the lines of his poemA Step Away from Them,”  he takes care to mention that “My heart is in my pocket, it is / ”Poems by Pierre Reverdy.”

My Heart is in my pocket, it is

“Poems by Pierre Reverdy”

When Pierre Reverdy died in 1960, Ashbery asked O’Hara if he had any poems to contribute to a memorial issue of a magazine he was curating. O’Hara replied, deferring, “I just couldn’t stand the amount of work it would seem to take, since the minute you mentioned it I decided that everything I’ve written…has been under his influence.”

I used that O’Hara connection as my entry point into Reverdy and to my translation of “Clear Winter.”  Unlike Ashbery, I’m not a French speaker, and my high school French classes have long worn off—but O’Hara’s voice in English is somewhat ingrained in me, and so I used that as a guide as I completed my Reverdy translation.

But now I’m not so sure that was the right choice. Reading a trenchant analysis of Reverdy by Kenneth Rexroth, I may have overdetermined the images in my first translation of Reverdy—but for better or worse, this is my tendency as a translator. I try to sense in the foreign language the experience the poem speaks of, and then to vivify those sensations and thoughts I find in that examination into English. That often takes the form of using clear idiomatic, contemporary English to sharpen those images. Often in this process, I’ll take imaginative leaps into the poet’s intent—and, well, sometimes when one steps boldly into what one thinks is a pool of light in the darkness, it turns out to be a large pothole filled with ditch-water instead.

If my suppositions are mistakes, perhaps they are at least vivid mistakes.

Still Life with Poem by Juan Gris

Post-It Notes™ go Cubist?  Juan Gris’ “Still Life with Poem.”
And that poem is by his friend and collaborator, Pierre Reverdy.


Reverdy, like Apollinaire, has been called a cubist poet, and like Apollinaire he knew many of the painters who formed that faceted multi-perspective style in the Paris of the first part of the 20th Century. As the style developed, found objects such as newspaper, tickets, and wallpaper were pasted into the paintings. To reflect this musically this piece uses some various audio loops for melodic elements—something I don’t usually do. This is my attempt to make the sound of the cubist ethos of juxtaposed perspectives. That the loops should be unlike, yet somehow hang together, was the aim, and their repetitive nature is the analog to the cubist geometric forms.

That description makes my music for “Clear Winter”  sound all high art, and I guess it would be in the early 20th Century, but some current popular music forms commonly do this. Electronic Dance Music and Hip Hop tracks love the unexpected intrusion of unusual sounds. So, though my performance of Reverdy’s “Clear Winter”  (player below) is a short piece, I’d be glad to do an extended dance mix if the demand is there.