4. A Mien to Move a Queen by Emily Dickinson. My teenager, who suspects my musical output as being less than relevant, taunted me gently by asking as I started writing this post if I was presenting Winnie the Pooh. By “Pooh” we may decode: something simultaneously old and immature.
I can’t quite give you the flavor of this, but there’s a quicker wit in my house than mine even when my wife is out of town.
Well that post just happens to be the one that introduced the 4th most liked and listened to piece here this summer: Dickinson’s “A Mien to move a Queen.” And yes, it is a strange poem, though it draws me in none-the-less. It may be one of Dickinson’s riddle poems, like “May-Flower” though I can’t solve its riddle. Dickenson may be looking at another flower, or a bird or insect.
Did a carefree song seem out of place in our 2020 summer? Or was it something we wanted to visit, if only for the minute and 46 seconds the performance lasts? Well, in any season there is happiness. Seething anger, somber reflection, these may seem to be the noble emotions this summer, but joy is not an ignoble emotion.
The American Midwest loves lawn signs. I ride by many each morning in my neighborhood: election candidates, Justice for George Floyd, roofing contractors, high-school sports teams, and a couple of these too.
2. The Poet’s Voice from speeches by William Faulkner and Bob Dylan. Our current American age is suffering much from insufficiency of empathy. What kills or mutes empathy? Fear is one thing. One sentence in William Faulkner’s Nobel Prize acceptance speech struck me so strongly when I read it this year. Not the one I was quoted so often by teachers then my age now, back when I was nearly 20, the one that went: “Man will not merely endure: he will prevail”—this, somehow, they seemed to be saying would come from literature, of all things, stuff written largely by dead men. Thanks pops. Now let me return to being worried about which of us is going to run out of tuition money or the will to continue this hidebound education, and get drafted. No, that one was Faulkner’s hopeful future, a future we haven’t yet made obsolete. Instead, it was this sentence, earlier in the speech, the one that should make you sit up and take notice:
Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.”
Old man Faulkner, though he may be as imperfect as the brightest and most perceptive person today, is really saying something there. In the context of his entire speech he appears to be referring to the particular fear of a nuclear war, but then how strange that he calls this “so long sustained” when nuclear arms were around the age of our current Presidency’s term when he gave this speech in 1949.
So, if fear mutes empathy, let us acknowledge that carrying someone else’s song in your ear, your mind, your mouth, is the pathway through which it can infect your heart with empathy.
I’ll return soon with the post revealing the most popular piece here this past summer. That’s going to be a somewhat complicated story.
Maybe it’d be a good time to remind new readers what the Parlando Project does. We take various words, mostly poetry, and combine them with original music. Because seeking allowance for performance of words still under copyright is difficult,* we tend to use words in the public domain.
One common response to this capsule description is, “You mean songs?” And yes, sometimes there is singing of words. When I say I compose music for this, particularly when I use orchestral instruments, there’s an expectation of the general field of art song. And when I say a particular performance is me speaking the words in front of a, sometimes live, band, there are generational expectations from the beatnik to the hip hop.
The Parlando Project is not solely any of those things, and in the midst of the various combinations it comes up with, I’d say I’m still seeking, even now after hundreds of pieces and more than four years, for new ways to combine music and words. Song, art song, and the wide range of spoken word with music all seek this too. I just try to do it allowing for exploration of all three.
So, let’s get on to the continued countdown from 10 to 1 for the most liked and listened to Parlando Project pieces last summer.
7. Inversnaid by Gerard Manley Hopkins. Just like with music-music, word-music is a subjective thing. One person’s sublime poetry for sound and flow may not please another at all, and one person’s favorite recording or performance might be torture or boredom to the next listener.
I can sometimes be both persons above, one day liking the complex, the next the simple, in one mood seeking sweet consonance and another day a rich bitterness, or bursts of enormous energy sometimes and then expository slowness other times. It is a good thing that I have access to a range of musics.
But even if for sound alone, the poetry of Gerard Manley Hopkins tends to please me. It may help that it’s not an overexposed sound. Most modern poetry has an easy conversational feel with underlying iambs, while Hopkins feel for stresses with varying valleys and rills between loosens the lockstep yet retains a home footfall.
A great many of you listened to and liked my performance of Hopkins’ “Inversnaid” this past summer. As I mentioned in the original post, this is not a poem that is easy to understand through and through for meaning, but the sound of it can carry one over the spillway of it’s wilderness waters.
A falls at Inversnaid. There’s a hotel right next door to these. Hopkins’ nature was to well, use nature to represent things. Sandburg often chose to use human-made things to explain humans.
6. Good Night by Carl Sandburg. I remain immensely comforted by the range of Sandburg’s poetry. His concern for the commonality of people echoes one of this project’s goals: “Other people’s stories.” His eye for injustice is clear. Modernism has a reputation for solitary individuality, but in his best short poems he harnesses the continued freshness of Imagism with these concerns.
In times like these I can find in Sandburg the things I need, the necessary skepticism, the necessary hope, the indispensable love that allows endurance and asks for change.
One thing I’ve encouraged during this project’s presentation of Sandburg is to assume that he, no less than other Imagists, deserves deep reading. Obviously, many current aesthetic theories say this is true of anything, but I think for whatever it’s worth that it’s likely part of Sandburg’s intent in his best early work too. If he wrote in a garret in Paris. If Sandburg never achieved any of the general renown he accumulated (renown the times and mores eventually spent down during the 20th century) scattered scholars might look for that.
Is there something below the surface of his “Goodnight?” I think he, the artist, chose the trains and steamboats as the leaving things of sleep and its longer analog rather than conventional poetic things from a palette of sur-human nature. Now technological progress has added a nostalgic note to his specifically steam-powered leaving. That may be an accident the author didn’t intend, giving this poem an extended feeling, extending out down the track, down the river, over the horizon.
5. The Workman’s Dream by Edgar Guest. Does deep reading of poetry tire you? It does me sometimes. Does the chance that you’re missing the “real” meaning of some piece embarrass you once, and once is enough? Are you brave enough to laugh at Dorothy Parker’s smart-set summation** of the coolness-factor of “The Workman’s Dream’s” author and still listen to him today?
Like Sandburg, Guest was a working journalist. Unlike the entire Sandburg, Guest’s poetry retains a certain work for hire desire to please over the coffee. Can we allow poetry to do that (sometimes) and not harm it? Well for Father’s Day I performed this one. The bold-face heading to each top ten listing will open in an new browser tab the original post I wrote, where in this case you can get the chords I used if you’d like to sing this one yourself.
*My estimation: mostly because the poetry rights holders don’t care to seek this—and even when asked. This indifference is also mixed with some concern that it could reduce their control over how the material is presented and any (improbable) revenue.
It’s time to look back over the summer and see which pieces you liked and listened to the most during this season. As always, I’m going to count up to the most popular in a series of posts here over the next few days. Each bold-face listing is a link to the original post, in case you’d like to read what I said when I first presented it.
10. Before Summer Rain by Rainer Maria Rilke. Long time readers here will know that I like to take a crack at original translations, and I even wrote a post this summer about how I, a person with only a little French in high school over 50 years ago, goes about this—and why you might want to try this too. Regardless of your level of language mastery and your obligations to the original writer, a public translator must also take up an obligation to produce an impactful, living poem. It may be unavoidable that you bring your own gifts as a poet to this task—or even up your game to be able to do that while using another poet’s inspiration as your matter.
Rilke currently has a reputation as a poet of spiritual uplift, a man whose lines get Pinterested over photos, quoted in journal entries, and immortalized on refrigerator magnets. In short: the self-help poet of spiritual self-improvement. I’m not going to knock that. There’s a hell of a lot of lesser things that a work of art can do than to make someone feel better, less lonely in their thoughts, or to help them think that they can better themselves. Sure aesthetes, that’s not all poetry can do, and while I’m no Rilke scholar, I think that isn’t all Rilke can do either.
My translation focused on Rilke’s images in his poem, trying my best to make them understandable or at least striking, and to give the poem a working English word-music.
9. Huazi Ridge after a poem by Wang Wei. More translation. The cultural and linguistic audacity to translate classical Chinese poetry has to be a few orders of magnitude greater than translating 20th century German (a language I don’t speak, but I had grandparents who did).
I decided to term what I derived from the sparse literal translation I had of this poem “after Wang Wei,” which is likely more accurate than calling it a translation. But if you are going to use what is more frankly your impression of a poem, the charge remains the same: give us something vivid and give it some word-music that works in English.
The music music here includes my simple approach to the Chinese lute, the pipa. While guitarists might think they have some grounding with this not unrelated string instrument, the pipa, like the western lute, has almost no sustain compared to the modern guitar. Great players can wring a wide range of sophisticated effects from the pipa, but a naïve player like myself just hopes to add a little bit of a different timbre that reflects the culture that produced such distinctive and highly compressed lyric poetry.
If you like to hear what the pipa is capable of, Gao Hong demonstrates it’s range while performing her composition “Flying Dragon” in this video.
8. Government by Carl Sandburg. Carl, whose parents spoke Swedish, makes things easy for me by already writing his poem in informal modern English. Sandburg worked for the Socialist* mayor of Milwaukee before he started his career as a poet in Chicago and published his first collection, Chicago Poems, where this one appears. His day job in Chicago was working as a newspaper journalist in the era made famous by the play and movie The Front Page. These things mean that when Sandburg writes this poem and says repeatedly “I saw…” it’s not just some poetic trope.
His final stanza is a fairly sophisticated analysis of politics. Interestingly it’s not—in this poem—a ringing call for change. The statement here that government is made up of humans, and that it therefore inherits human characteristics, is on the face of it an explanation of the political failures this poem testifies to. But nested in this also is the idea the government can change as people change (and change it). No, it won’t be perfect, but it can be better.
*Midwestern Socialists of Sandburg’s time reached the highest level of Government administrative responsibility in US history.
Emily Dickinson didn’t mind at all being strange or odd in her poetry. For example: today’s poem, which after an opening line quickly goes off to a strange place and then stops at eternity in less than 40 words. In one of her best-known poems, “Because I could not stop for Death,” she saunters at a mid-19th century horse-drawn pace to eternity. But with today’s poem, rocket ships couldn’t leap as fast. Here’s a link to the text of “As if the Sea should part” if you’d like to follow along.
It’s not only pace that separates Dickinson’s mode of expression in these two poems. On the face of it, “Because I could not stop for Death” begins as a somewhat friendly and homespun gothic, a tale of a clearly metaphoric trip told with homey touches in its imagery: children playing at recess, harvest-ready fields, the early chill of oncoming autumn night. “As if the Sea should part” starts with a miracle which might draw us in, as if we’re to be following Moses across a divinely separated sea. But it’s not exposed seabed and astonished crabs we’ll see as the sea parts. It’s “a further sea.” And we’re off!
And then that further sea parts, and reveals another sea. This is all beyond the speed of even these few words, it’s almost beyond the speed of thought or revelation. Li Bai’s mental presumption conjured up some drinking pals here a few posts back, but Dickinson’s poem progresses too fast to present itself as mere fancy. Dickinson had a famous two-factor definition of poetry: a goose-bump chill that would make any clothing as insufficient as a gossamer nightgown outdoors in autumn—or the top of one’s head being taken off. This poem intends or portrays the later.
I get the impression, the three seas are only a start, this first parting of the waters to reveal other waters which also then part. Why does she stop at three, other than it being the minimum to establish the pattern? I found one reading that thought the capitalized “Three” in the poem may be intended as the Christian Trinity,* the three-form God-Head. Many of Emily Dickinson’s family and cohorts took to revivalist Christianity, something that Emily specifically resisted. We also know that she knew of and may have had an affinity for Transcendentalism, an American movement that sought a more immanent, first-hand spirituality based on the soul of humanity and the revelations of the book of nature. The experience in this poem seems more the later than the former, but “presumption” is a key word at the center of the poem. After all, the poem begins with “As if…” telling us this is imagined, not direct observation. This entire poem is her mental flight, and not a meditation on the seashore, which after all would be a hundred miles from Dickinson’s Amherst.
The final stanza is extraordinarily difficult to follow. “Periods of Seas” starts out gnomic, and the best I can extract from it is that Dickinson’s mental traveler is now also seeing not just the measure of oceans’ surfaces, but the measure of time when seas might dry up or form—but all those eons are being seen in a measure of three words. Even at the speed of her vision she realizes that there is no way to reach all the shores of seas in this infinity, for at the greatest speed of mental travel they will part and show new seas.
Am I reading too much into this? And is this just so much mystical “Oh, wow man, I just realized the universe is like infinite, ‘cause even if you reach the edge of it, what’s beyond would be just more different universe still forming, you know!” Well serious cosmology and humankind’s sobering spiritual awe at nature, or its foggy analog of too many bong hits, Electric Kool Aid, and cups of Chinese wine, it’s all a little too much. Dickinson had a garden to keep, food to prepare, poems to write and sew into little books. Why did she write this down? To briefly remind herself of what happens when the top of her head lifts off perhaps. She may never have intended it be something for us to read and understand, though we might still hear it, somewhat muffled, over the roar of parting seas.
“I believe I’ll go out to the seashore, let the waves wash my mind, Open up my head now just to see what I can find” are not lines from Dickinson’s poem. Also kids: drugs and vinyl are both overrated. Sarcastic political activism is too, but which of these are necessary?
A tip of the hat (or is that the top of my head?) to the Fourteen Lines blog where I came upon this Dickinson poem for the first time. Today’s audio performance of Emily Dickinson’s “As if the Sea should part” relates to the particular foggy analog of mid-1960’s psychedelic music, a little like something that Country Joe & the Fish would fry up back then. The player gadget to hear it is below.
*This reading then has the “presumption” as the poem’s speaker scoffing at the presumptive idea that the God-Head could be limited to merely three manifestations.
My teenager asked me what I’m doing, overhearing me test-shouting the text of today’s piece Percy Bysshe Shelley’s “England 1819.” Here’s a link to that text if you want to follow along.
“Shelley, the perfect English Romantic Poet, might have been the most radical poet of his time. In matters of sex, religion, politics, aesthetics and philosophy he was explicitly in opposition, and he was chased out of England for it. But still he was capable of being driven to a new level of outrage by events.”
“The ruined statue in the desert guy?”
“Yeah, that’s him. And some readers forget that as beautiful a poem as “Ozymandias” is, that there’s real anger behind it—but you can’t miss the anger in this one.”
So, once more I’ll write today about the process of translation. Not from some other language to English, but from perfectly fine English and a past you may not know, to our time. “England 1819” is 201 years old, and some superficial particularities could make it seem a little antique. It wasn’t so when it was written—and it just so happens that the rhymes of history may make some other specifics in the poem ring out to a reader or listener today.
What was it that set Shelley’s anger to a new heat point? In August 1819 a large meeting was planned by reformers in Manchester England. The organizers seemed to take care that it be a powerful but peaceful demonstration. Chief among the subjects of the event: the granting to ordinary people the ability to vote.* On the appointed day, tens of thousands turned out, including whole families. Many were dressed in their “Sunday best” to hear speakers in St. Peter’s field, an open space in Manchester.
I’ll summarize the brutal details of what happened. Given that it’s 1819 there are no photographs, no bystander cell-cam video: one has to read and use imagination to picture it. Mounted police were sent to arrest the speakers and organizers on a temporary stage in the midst of the large field while the event was happening. Their horses were slowed and tangled in the crowd (described as so dense, that the hat brims of the attendees touched one another). This led to additional mounted militia and eventually regular soldiers that had been held in reserve to be sent against the crowd. Sabers were used as the horsemen struck out at those surrounding them, and of course the horses themselves were trampling on those who fell or were in the way. In some ways it seems miraculous that “only” eleven were killed. Hundreds were injured: men, women, children. The organizers were arrested, convicted, and jailed.
Wikipedia says the banner the woman on the left is holding that day would say “Let us die like men and not be sold as slaves.”
One of those who was injured, and who died a few days afterward from his wounds, was a veteran of the Battle of Waterloo, the famous British victory of four years earlier. With bitter irony this event was called “The Peterloo Massacre”
It took a few weeks for the news of this outrage to reach Shelley who was in Italy. That September he wrote today’s sonnet, along with a longer work “The Mask of Anarchy” and a third poem in a song form. Despite that he was already a self-exile abroad, none of them were published during his lifetime. There was a reason for that: merely publishing an account of The Peterloo Massacre was considered sedition and libel. He asked his friends to not publish them, for there was a real risk of imprisonment for them to do so. The poems were circulated informally, and finally published over a decade later after Shelley had died.
“England 1819” then has some specifics. The stabbed in line 7, the army in line 8, and the sword in line 9 aren’t only metaphors—they are, albeit second-hand, reportage. Adjusted for the speed of communication in Shelley’s time, they are roughly as immediate as a blog post, just in the form of a sonnet.
What about the possible correspondences of history/rhyme I mentioned? I could write how in some way that the charges laid out against the 1819 English government power structure and the insidious way they used their power could be compared to my country in 2020. I almost wrote just such a section—but anyone who remains in my audience can likely do that for themselves. I personally found some of them as bitterly ironic as the decision to call the 1819 event Peterloo. You may think otherwise. Feel free to do your own translation today. As to prophetic Shelley’s concluding “glorious Phantom,” the Phantom that may emerge from the graves created and filled by those that then recognize they are dying themselves: what tempest will that day bring? A cleansing, nourishing rain, applauded in the leaves of trees, or a hurricane?
The player gadget to hear my performance of Percy Bysshe Shelley’s “England 1819” is below.
*For over half-a-century in my life, voting is something that would seem uncontroversial—at least since the heroes of the Civil Rights movement, some of whom died to make that mundane. Indeed, how many radicals have I met who invoke the saying that if voting could really change anything, they’d make it illegal. Now I hear that statement backwards. If there are current efforts trying to impede voting, reduce it, and denigrate it—there must be powerful people afraid of some change it could bring.
This Monday is American Labor Day, so here’s a poem about work from Robert Frost: “Mowing.” Like a lot of Frost’s early poetry it’s an example of words that want to sing, and so I’ll sing them today. Also like a lot of Frost’s best poetry it seems simpler than it means. It doesn’t scare the reader or listener away with its surface, but if you really stop to ask why it says exactly what it says, a more complex and subtle work emerges. Here’s a link to the full text of the poem if you want to follow along.
That about scythe’s it up. NC Wyeth’s “The Scythers”
On first reading this poem is a description of mundane work, mowing a field with the time-honored hand tool: the scythe. How old is that tool? It goes back to the pre-historic days of agriculture, to the making of the first blades for that, and then for the battles over that. It was still in use in Frost’s youth, in the late 19th century. And in the house I grew up in, in the mid-20th century in Iowa, in the crook of a tree in the big back yard there was a scythe caught there, high above my head, stored, captured, put away until it seemed as natural as any other part of the tree.
So, the poet or his speaker counterpart is mowing with a scythe. And since that poet is Frost, we get sound imagery regarding that work. The Imagists contemporary with Frost didn’t require their images be visual, but as a practice they strongly preferred them to be. Frost, on the other hand was the audio guy, not the word painter. The scythe as it swings and cuts, punningly sighs, but Frost has it as a whisper. About this, the poet is curious: if it’s whispering, what’s the scythe (and by extension, the work the man and tool are doing) saying?
The maker of this video on Frost’s poem demonstrates the sound
Frost’s poet says he doesn’t know. Interestingly he speculates it might be talking about the heat of the workday, and the phrase he uses “The heat of the sun” may well be reminding him of a poem from Shakespeare we recently featured here: “Fear No More.” Shakespeare’s poem and the connection with the scythe has with the “grim reaper” brings in an overtone of death.
And then he speculates it may be about why it’s whispering, why it’s not speaking something out-loud and plain.
Next the poem moves on to the realness of work inherited from its physicality. It’s not a dream or imagination without consequence. And it’s not some fairy story. Gussying it up with such trappings or comparing it to mental work with no embodiment would be enervating it. The poet instead calls this work “earnest love.*” This isn’t some secret crush, even with the whispers and all, this is actually sweaty stuff.
Frost then drops one of his better-known mottos: “The fact is the sweetest dream that labor knows.” That line is end-stopped with a period, and set off that way it’s a statement that real work on real things is superior to mere fancy. But this is Labor Day, so I performed it as if there’s a colon after “The fact is” and that its meaning carries on through the period and into the last line. The sweet dream then is the scythe whispering and the concluding matter of the hay.
What is the scythe whispering?
Because after all, there’s an unanswered question from the poems opening. What is the scythe whispering? It’s something intimate it wants to say, that good work says, but doesn’t say. It says it is—paid or unpaid, self-employed or employed, the labor of a poet or of a farmer, done grudgingly or with joy, appreciated or overlooked—it says it is done with love. Not the magic love, not the imagined love. The earnest love.
Happy Labor Day to the readers and listeners here. Wishing you good work and earnest love.
The player gadget to hear my performance of Robert Frost’s “Mowing” is below.
*This section of the poem, lines 10 through 12 in this unusual sonnet, is the most mysterious. I had to perform it before I could figure it out. There may be an overtone here (something that English folksong often made a practice of) of farm work being used as a metaphor for sexual lovemaking. There are snakes, flowers, and then named flowers that are “orchises” which are a genus of flowering plants and also etymologically testicles. Frost made a choice for what flowers he names, and his poet/scyther could have scared off a field mouse or chipmunk not a snake.
On the other hand, he may be just saying that like all artists his work will fail, some flowers get scythed. And the snake could be a Garden of Eden thing.
Or the flowers and snakes may be the beauty and the evil of what we do, that the Grim Reaper scythe will cut off.
I’ll often choose a piece to present here from an instant impression. I’ll be reading another blog, looking at a writer connected with something else I’m looking for, or paging through an anthology and there’ll be this poem that strikes me as more interesting than the one before or the next one after.
Somewhere last month that happened with this piece. You can find the full text of Charles Kingsley’s “The Poetry of a Root Crop” here. It starts off as a garden poem (I may have been looking for one of those) but it soon gets a bit strange. “Swede” is the British term for what I (and Swedish-American Carl Sandburg) would call a rutabaga. “Golden globe” is a turnip. The “Feathered carrot” is a nice image, I see the root tendrils—but by the second stanza we’re getting weirder: “angel’s alchemy” is somehow involved and “blood and bone.” I think of the orthopedic snap of crisp root vegetables and what, beet juice? Sure, it is rhymed couplets, but this is very modern imagery. I knew nothing of its author: I thought late Victorian or maybe one of the “Georgian poets” from around the time of WWI who often use modern imagery inside of traditional forms.
And then the poem starts to take on visionary or prophetic imagery. There are also elements in here, pace the “angels’ alchemy” phrase that call to mind esoteric terms of alchemy.* Where is this going? As the poem closes it becomes clear. This is a graveyard—and/or a garden. Which is it? I think it’s to be both.
By the time I’d finished reading the poem for the first time I’d decided I wanted to write some music and perform this. Those who consume the Parlando Project as a podcast hear only the short audio pieces, and I already knew this would be arresting there if my music worked out. But here, for my blog readers, I’d need to find out something about the author. Who was Charles Kingsley? I’d never heard of him, and it’s likely you haven’t either.
Charles Kingsley. If the British royal family is related to Odin, is there a part for Queen Elizabeth in the Marvel Cinematic Universe?
The weirdness didn’t end. First off, this poem was older than I figured it was. It was written in 1845. On first reading I would have guessed a contemporary of Yeats, but instead William Wordsworth was still alive. And Kingsley was strange. He was an ordained minister of the Church of England. He knew the British royal family and Charles Darwin and Thomas Huxley. He was an early proponent of Christian Socialism, and he was an advocate for increased worker’s rights.
But he believed in a historic basis for the old Norse gods, and thought the British monarchy was descended from them. He attacked Catholicism and thought Emerson and the American Transcendentalists were poppycock. He was a defender of the brutal suppression of the Morant Bay Rebellion in Jamaica.** If one wonders if that last was some technical or procedural objection, Kingsley’s Wikipedia page quotes what has to be the trifecta of a racist statement written in a letter to his wife after a visit to the County Sligo*** in 1860: “I am haunted by the human chimpanzees I saw along that hundred miles of horrible country [Ireland] … to see white chimpanzees is dreadful; if they were black one would not see it so much, but their skins, except where tanned by exposure, are as white as ours.”
So there you go: if you are a person of color, Irish, anti-colonialist, anti-racist, Catholic, an atheist libertarian, or I would suppose, a sentient chimpanzee, Kingsley is despicable.
Yes, these ideas caused, and cause, suffering and death, but his little-known poem brought me some pleasurable surprise. Big and little things.
Maybe I’m a bit glad that this poem is older than I thought. The vegetative minerals of Charles Kingsley are long absorbed into the earth, and I’ve performed Ezra Pound poems, so I guess you can put me down in the group that says the art can exist—at least eventually—separate from the artist.
Is the opposite so? The better, the more evolved, just, and righteous that a reader is, the smaller the number of poets they will be able to read?
The player gadget to hear a performance of “The Poetry of a Root Crop” is below. My music for this is acoustic guitar and electric bass today.
**Wikipedia says Thomas Carlyle, John Ruskin, Charles Dickens and Alfred Tennyson also served on a committee with Kingsley defending the actions of the British colonial governor of Jamaica.
***I’m moved to mention that within a decade, a certain young boy named William Butler Yeats was in that same County Sligo a lot during his childhood. Some chimpanzee, Kingsley. See Yeats moving poem in his primitive tongue: “Me Tarzan, You Maude Gonne.”
Heard this one? A Chinese poet, a shadow and the moon walk into a bar, and they order wine from a translator…Oh, that was last time, and Le Bai’s “Drinking Alone Beneath the Moon.” Well I promised I’d say a little bit more about translation in another post, as yesterday’s was already long enough.
I’ve translated some poems for this project that have few or no translations I can obtain. After all, this project is a strange mix of poems few have heard about and then “poetry’s greatest hits.” There’s a real need for translations of poems that have been overlooked, but I do feel like I’m driving my translation SUV on thin lake ice when I do them. You see, I don’t speak any language other than English. My only academic exposure to languages was high school French, and most of what I learned then was that my mouth and vocal cords couldn’t pronounce French words correctly. Whatever knowledge of French vocabulary, much less verb tenses and syntax, has faded over the decades since. About all that’s left is recognizing a French word that I would have wrestled with as a teenager, sort as if one might recognize someone at a class reunion as someone you used to know even while their name now escapes you.
So, what do I rely on since I’m monolingual? Machine translation, such as Microsoft and Google translate is helpful. When I’d translate French poems in the 1970s before any such computer/network things, I’d be thumbing back and forth in French-English dictionaries for an afternoon just to get that far, and now in a second I can get something that is a helpful start. With Chinese poems, Chinese-poems.com provides literal/one-for-one translations for the Chinese characters of a number of poems.
But these two ways are just a start. For example, here is the literal from Chinese-poems.com for a poem by Du Fu about Li Bai:
Cold wind rise sky end
Gentleman thought resemble what
Goose what time come
River lake autumn water much
Literature hate fate eminent
Demons happy people failure
Respond together wronged person language
Throw poems give Miluo
And here is Google Translate’s rendering of yesterday’s Li Bai poem:
A pot of wine among the flowers
No blind date alone
Toast to the bright moon
Opposite shadows into three people
The moon is neither free to drink
The shadow disciple with me
Temporarily accompanied by the shadow of the moon
Fun must be in spring
I linger about song moon
My dance shadows are messy
Make friends when you wake up
Disperse after drunk
Endlessly relentlessly travel,
Phase Miao Yunhan
Unless one enjoys the most abstract kind of language poetry, neither is much of a poem, and neither will impress a casual reader with the need to read them or an experience to be savored. What can one, seeking to make an effective English poem, grab hold from these literals?
I almost always start with the images. What is the poet seeing or sensing? As I get some working sense of that, I’m mixing in the question of how these images relate. My primary job as a translator then is to take those things and make them vivid and comprehensible to a modern English speaker. If I fail at that, the translation will fail utterly. If I succeed at that, the result will have some value (assuming your source is a good, effective poem) even if it’s not yet a strong piece of poetry.
I’ve always admired folks who mastered several languages, though I’m not one of them. But, with an open heart and inquiring mind, aided by modern Internet dictionary and research tools, a poet can expand their view of poetry by the process of translating others.
As I polish my translation, I pay attention to what I began to feel are key words. I have spent an hour or two on one word,* and not having any panel of native speakers to refer to, I’ll do Internet searches looking at actual usage of the word in other writing and using online dictionaries to appreciate more about the specifics of meaning.
What about the word-music? Master poet Robert Frost famously said “Poetry is what gets lost in translation.” But Frost was a stoic, maybe even something of a fatalist, so this observation from him doesn’t mean to not try translation—it just means to accept a certain amount of failure is inevitable and to continue. If you are translating a rhyming poem from another language to English should you rhyme it, maybe even try to use the original language’s rhyming scheme? My answer to this was no—or it was, until I ran into Rimbaud’s “Eternity” and found it too bare without the reinforcement of the ringing of the rhymes. But to mess too much with a poem’s matter of images and juxtapositions to make rhyme is a mistake in my mind. Similarly, scholars tell me that Li Bai was a formalist poet: his poetry exactly followed the existing rules of Chinese prosody that I have almost no understanding of. Even if I understood them and had a plan to represent them in English, how much can I afford to sacrifice for that? Even though the original poet had to make tough choices during creation within their language to fit the form or make the rhyme, I as a translator have taken on an additional, difficult task and will say I cannot cripple the poem to retain some shadow of its original music.
Still, poetry is musical speech. I do try to make the resulting translation have a music in English. It just may not be much of a copy of the original poet’s word-music. In the Parlando Project I often have fun matching poets and poems to musical settings that seem, at least at first, to be inappropriate. Any word-music device that adds to the poem’s vividness can be chosen anew during the re-creation that is translation.
In yesterday’s Li Bai, I added a refrain, a repeated line that wasn’t a set line, and so it has an intoxicated repetition effect. This device wasn’t used by Li Bai. My reading of his poem was that it wants to represent the experience of intoxication progressing to the point of being quite drunk, and this musical device reinforced that.
Do I look at other English translations, if available? Yes, I do, though my usual practice was to do this after I have finished mine. I’m not sure if this is right, but I have enjoyed the gradual reveal of a poem’s meaning as one labors over the translation, and so I don’t want to unwrap the present beforehand. In case of yesterday’s Li Bai poem there were an extraordinary number of English translations available,** and I collected all I found on the Internet and read them all. I think I may have been asking myself if another translation is even needed here, or thinking there was a possible post on how there can be so many and how they differed.
Remember that “thin ice” feeling I mentioned when one is translating a language that is not one you’ve mastered even to a rudimentary level? Reading another translation can help you check that you haven’t fallen through and trapped your translated poem under the ice where it needs to be rescued or left to die in the white page darkness of your own abandoned project pile.*** Sometimes I double check where I differ, dive deeper into the original language or what I can determine about the author’s intent or knowledge. Other times, I believe I’ve found a co-equal alternative in the poem’s ambiguity. After all, many of the more than 40 translators I found of Li Bai’s poem knew at least some of these other translations. The inarguable fact that there have been many effective portrayals of Hamlet doesn’t mean we should stop performing the play.
Ideally, in matters of culture and language, a poet-translator should work with speakers and scholars of those things. Many translators do, to at least some degree. My age, resources, project deadlines, and personality have kept me from doing this with the translations in this project, and even though collaboration is a component of some effective art, committee work rarely is. Ezra Pound relied on limited Japanese sources for his translations of Tang dynasty Chinese poets. The results were not very accurate, but they produced vivid poetry that bore, however inexactly, the power of their original verse to English language readers.
Currently, there are additional worries about cultural appropriation in such actions, perhaps even in my own. Some of it comes down to a sort of literary Gresham’s law: that less accurate work by those outside a culture will obscure or prevent work by those within it. This is an issue worthy of a few thousand words on its own, but not today. I tell myself at my level, with a small audience (thank you for being that audience!) and a completely non-commercial enterprise for the past four years, that I’d be putting on airs if I thought I was stopping someone else. As an artist, I’ll testify too that bad or incomplete work can be inspiring. I also have enough faith in the accidental and chaotic parts of artistic inspiration that allows mistakes and misinterpretations to produce good art. And while I acknowledge the issues, I have some inner belief that cross-cultural exchange is both unregulatable and desirable.
Speaking of accuracy, of faithfulness to the original poet: I’ve feel a duty to them. Translating someone else’s work can be an intimate experience, an additional level beyond reading a poem, or even deep reading a poem several times, or performing it aloud, or memorizing it. However inaccurately and fantastically, I feel for a few days as if I’m working as an apprentice to this 8th century Chinese master. This year, following the practice of Robert Okaji, I’ve decided that more of my translations would better be labeled “After…” which is an out if I’ve misinterpreted, and a license to extend what I may have only partially absorbed.
Before I leave the subject of translation, I encourage any of you who write poetry to attempt it. Perhaps pick a poet you’ve liked in translation and double-check the English translation you know by doing your own from the original language. You may be surprised at how freely the translator chose to work, but beyond that: this feeling of co-creation, of apprenticeship and comradeship with another artist, with the choices that need to be made in your language to carry in it what comes from the other’s eyes, heart, and senses—this is a powerful spur to the poetic art. And though the English language can be proud of it’s poets, there’s a world of poetry that was spoken in other tongues. French poetry helped form my early writing, Chinese poetry has expanded the range of my older poetic voice.
No new audio piece today, but here’s a piece about how I eventually came to a theory of how my experience of a song my great-grandfather liked was a “mistranslation” of his experience of it. Oh, and like Li Bai’s poem, intoxicating beverages are involved.
***I’ve been fairly brave or foolhardy given my lack of language facility, but there’s no reason that you have to show anyone your translations, much less perform them as I’ve done here. And while I might be audacious, other people’s work I present here is overwhelmingly in the public domain. I agree that living writers should have a say in the substantial reuse of their work, but your own private translations are not an issue.
Our last audio piece this month had American satirist Mark Twain pointing out incongruities in the longstanding trope of the tortured poetic genius who dashes off “weird, wild, incomprehensible poems with astonishing facility, and then gets booming drunk and sleeps in the gutter.”
How far back does that trope go? Well at least to 8th century China, and the authentic poetic genius of Li Bai.* Li Bai and Du Fu are the two most highly regarded poets of the Tang dynasty period, and given that the Tang dynasty can be viewed as the artistic high water mark of an extremely long and wide culture, that makes this pair probably the most esteemed Chinese poets. The metaphor is rough, but unavoidable: either have been called “The Shakespeare of China.” Their lives overlapped, they knew each other, even wrote poems that drop each other’s names.
Li Bai both by reputation and through the persona that appears in his poems, has some similarities to Twain’s poetic genius. References to wine** in Chinese poetry are legion, but even against that background Li Bai stands out for the number of poems he wrote about the consumption of wine and examination of intoxicated states. The Li Bai poem I’m performing today, “Drinking Alone Beneath the Moon” is one famous example.
I think this poem pulls off a neat trick. Somewhat like Twain’s “Genius,” on the surface it’s comic: Li Bai portraying himself as a sort of Falstaffian character whose meditation practice this evening in nature is to get hammered on some juice. But to my reading this short poem also portrays the progression of his intoxication subtly. The opening has him cleverly figuring out how to bypass any guilt from society’s admonitions regarding solitary drinking. And then he quasi-surprises himself that his plan is only partly working. I love the image of him finding that his shadow is merely a disciple—that Shadow will only follow Li Bai’s own drinking and not spur him on by proposing additional draughts. Then as his hand gets less steady, the moon’s reflection in his wine cup wiggles and dances. He of course doesn’t sense that he’s getting unsteady himself, but that shadow guy, he sure looks shaky. Finally as intoxication becomes deeper, he senses that his senses are going to be blotto, that the disciple Shadow-man, the companion moon, and yes even Li Bai himself are going to be out of it, cast off into some state not in the here and there of his actual moment.
Where does he go, where does his imagination go? The final image is of stars, moving, swimming it seems, movement-blurred. These could be the actual stars if he’s now flat drunk, or even abstract visual stimuli as his consciousness slips away. Footnotes in some translations tell us the idiom Li Bai uses in his ending may be understood as the Milky Way, the visual smear of our own stellar galaxy visible on some clear non-light polluted nights. My reading is that Li Bai may be using that image, but any stars are blurred and multiplied to his character in the poem now.
My new translation of Li Bai for today’s performance.
Oddly, it takes a clear-headed poet to portray drunkenness. Twain may have had some moment of empathy for his dying in rags and dirt “Genius” poet, however foolish he can portray him. Li Bai starts his poem alone—and though he imagines his two drinking partners, he knows that they too, not unlike real companions absent at the start of his poem, will disappear with his consciousness as the wine flows.
In the original Chinese, Li Bai was a meticulous poet, observant of the traditional forms, a fluent user of rhyme and the Chinese version of meter. I can’t tell if any of the poetry Twain’s genius wrote justified the rough and foolish life, but from Li Bai’s esteemed poetry we know that whatever is true of his now legendary life, that his poetry gives us something worth reading. It’s possible the poet Li Bai used the character Li Bai, the dauntless romantic unconcerned for moderation—just as Samuel Clemmons, the ambitious young man who fled west to become a writer, used the character of Mark Twain.
I’ll probably write a follow-up post regarding the process I went through in creating this original English translation of Li Bai’s poem, but in summary, my observation at the start of that task was that most existing translations worked hard to be poetic, and some achieved that to a degree, but at a cost of not vividly embodying the process and character of the poem’s speaker. So, I went another way.
Musically this started out as a rock quartet: two electric guitars, drums and a very saturated overdriven bass guitar that sounds almost like a synth bass. I used some woozy Mellotron strings again, adding a bit of simulated worn tape cartridge wobble. I was going to go with the infamous Mellotron flute (any two or three notes using that, and many will forget what you’re playing and start to go: “Let me take you down, where I’m going to, Strawberry Fields…”) and then I thought: why not a Chinese bamboo flute instead? The last part I played was an approximation of a guzheng, a long scale zither-like Chinese instrument that I thought of since I had recently seen some examples in a museum this summer.
The player gadget to hear my performance of my fresh translation of Li Bai’s “Drinking Alone Beneath the Moon” is below.
*The names we type and read in western alphabet for Li Bai’s name are approximations, and the schemes have varied. Li Bai is also rendered as Li Po and Li Bo and if we take the carom shot off the backboard of Japan’s pronunciation (as Ezra Pound did), he can also be called Ri Haku or Ri Taihaku.
**I had to look and see as I worked on this translation what kind of wine was common in 8th century China and would be known to Li Bai. Most Chinese wine in those days was grain-based from millet or rice. There were regions that made fruit wines then, but they were much less common.
Reader Benjamin David Steele remarked this month that he didn’t know I was from Iowa. It’s true, I don’t talk often about being from somewhere, part of my goal of not talking directly about myself as much as many successful blogs do.
Perhaps that’s my contrary streak. Yet if one has that trait, it may be that it can change direction on itself and careen 180 miles an hour the other way. Here’s something I was going to include as an aside in one of the two Mark Twain pieces preceding this one, but it was too long to be that.
Twain’s books weren’t all I thought of when I performed those Twain pieces ribbing poetry and poets this month. I thought of Hal Holbrook, who liked to say that he played Mark Twain longer than Samuel Clemens did, and I also would think of a beautiful, silent library—but to get to those places I need to think first of my father.
My father had no straightforward vocational life, much like the one I later had. If one thinks of the midcentury male American life as the one-job man during those decades, you may be demographically informed, but wrong about him. He set out to be a Protestant minister, as his father and one of his brothers had been. He changed his mind, ran the third grocery store in a tiny town (didn’t work out), worked on a loading dock, and then took a job driving a bread-truck delivery route between the many little towns in my section of Iowa. The workday was long, the trucks leaving from a barn on the outskirts of the county seat 30 miles away at dawn, driving there on the tractor-putting two lanes and repurposed stagecoach routes. In the afternoon on his route, he’d come through my hometown supplying the two grocery stores that still remained on the one-block main street. In the summer, I could arrange to ride along with him, sitting on the bare treadplate step to the right of the only seat, the driver’s, in his bread van as we’d both leave off for another small town. Behind his driver’s seat and my sideways crouch, the entire back of the box truck was filled with sliding wire racks to be filled and then emptied of loaves, buns, dessert bread products, and doughnuts. Between us, a doghouse cover for the truck’s engine and the long shift lever. My dad had a small transistor radio on a ledge near the windshield which, if there wasn’t an afternoon baseball game, was tuned to a country and western station—but there was music in the truck too, a thrum from the engine between us and an ostinato chiming from all those metal racks behind us.
We talked some, but it was mostly these loud musics and the everyday weight of the afternoons.
I sometimes wonder now if I’m recalling that sound when I play a Telecaster with its bridge pickup that can chime and clangor moreso than any other electric guitar: that sound of 1960 country music combined with those metal racks, all jumping like yapping puppies on their ledges as we traveled over the rural roads.
In each town, a store or two, the bread from trays transferred onto shelves, a few commercial words and small talk with the store owner, and back to the truck and eventually back to the county seat and the bread company’s office and truck barn. There my dad would unload the retrieved old bread and do by hand a series of books on the day’s commerce, something that took about an hour.
I watched this once or twice from my adolescent what’s-this-got-to-do-with-me nonchalance. Most days I had a more desired way to spend this hour.
The county seat had two things our smaller town didn’t have, a hobby store that is another story, and a library multiple times the size of the small one in my hometown. I could be dropped off within walking distance of either while my father did his end-of-day business.
The Kendall Young Library had all the things you’d find in most larger libraries then: multiple levels with steep stairs, the Dewey Decimal System arrangement, a card catalog, newspapers threaded onto majestic wooden rods as if daily Torah scrolls, a quiet and light somehow better than any other quiet and light: a romantic, forest of books light, a quiet of words.
My mother had worked out how to get books by mail from a statewide library system, and that kept me largely supplied throughout my childhood, but there’s a something difference in being in the presence of books and their specific possibilities. History was my main passion then, so that if some of these books in the library were old,* that was no drawback.
On one day there, I may have collected some books more quickly than usual, and I wanted to see what else was in this place. At one side of the largest room there were a couple of record players, a selection of records, and headphones. I don’t know if it was the records or the headphones that caught my eye first. That records could exist in library-sized collections was a marvel, but headphones signified exotic hi-fi technology, though they were more likely only an accommodation to the word-quiet of the library.
One of the LPs that was there was the 1959 “original cast recording” of Mark Twain Tonight, a one-man Broadway show in which the young actor Hal Holbrook in aged makeup played the 70 year old Mark Twain giving one of his turn of the century stage talks.
Holbrook continued to ride that act’s horse until he was playing a man more than a decade younger than he had become.** I was about to find out why it worked so well. I put on the record and enclosed my head in the ‘phones.
Holbrook’s script (such as it was, he always worked from a surplus of Twain material, not a fixed text) was a master of the seamless excerpt. His Twain at first seemed for a moment frail, you wondered if he was going to falter, but the dry jokes were moistened as he worked the timing with an invisible stage cigar on the recording.*** Twain may have been a historical or literary figure, but the first 20 minutes had as much funny skewering of various hypocrisies for me as a contemporary issue of Mad magazine. But along about the middle of the record, things got quite a bit darker. I’d gotten to the second side and a withering compression of the situation of Jim, the escaped slave thrown together with the runaway Huck, each escaping exploitation, when the hour or so expired and I needed to join my father for the ride home. My head came out from between the cups of the headphones, but I’d been inside part of Twain’s book. Huck and Jim couldn’t go home. I had to, and could.
That was my mother’s and father’s doing—both that I could take this journey that could stop at this library, but also that I had a home to return to. I rode home with my father, he was wearing his checkerboard shirt woven to match the printing on the wraps around the loaves of bread.
Period and 21st century views of the Kendall Young Library. How could I not have seen that skylight?
I did two things to check against this memory today. I re-listened to what may be the same recording I heard that day in the library, this time on Spotify. I found it much as I remembered it, which compliments the impressiveness of Holbrook’s performance. And I looked online for pictures of the Kendall Young Library. Here my memory got an adjustment. I recall, yes, that it was a fancy building, but the pictures reveal a beau-arts building more exquisite than I remembered. I was most shocked to see that it has a domed stained-glass skylight, something that no doubt helped with that light I recalled, but that I’d never noticed then with my head in books and sound.
No audio piece today, but thanks for reading.
*The old books were likely less old that I am today. I know I enjoyed books there from the 1920s through the 40s, which seemed like centuries ago then. Perhaps a teenager today with a City Lights chapbook or a Beatles LP considers those too archaeological finds from a stratum nearer the pyramids than their weekly life.
**I wonder, how did the makeup have to change from the 34 year old portraying Twain at 70 to the 80 plus old Holbrook doing the same.