Fragmentary Blues

Life events are conspiring again to keep me out of my studio space to record new pieces — but it just so happens that I have this rocking Blues recorded back in 2007 with the LYL Band that’ll contrast with our pensive Frost meditation on work from last time. Today’s audio piece was made from Frost’s short poem titled “Fragmentary Blue,”  now recast as “Fragmentary Blues.”

Unlike Carl Sandburg or Langston Hughes, I have no idea if the 1914 vintage Robert Frost had any experience or appreciation of this Afro-American musical form. A quick search found nothing, even though Frost’s lifetime overrode The Jazz Age, The Swing Era, and even early rock’n’roll.

But as poet Langston Hughes soon discovered, the lyrical expression of the Blues was a vital format worth picking up. A first draft of this post included a long aside about the importance of this Afro-American Modernist form, but on second thought I’m going to take less of our time today so that we can focus on how Frost’s poem can be expressed through that form.

JFK and Frost

JFK: When you wrote “Come on mama, to the edge of town/I know where there’s a bird nest, built down on the ground” were you talking about what I think you were talking about? (wink wink).
Frost: No, you’ve got me confused with another bucolic poet, that’s Charlie Patton — but I believe that’s a philosophic statement about how erotic desire is both natural and elusive. Patton was tuned in open Spanish for that one.”

Blues lyrics often used a stanza format of three lines: one a statement, the second a restatement that may be the same, nearly the same, or subtly varied while still gathering intensity via repetition; and then a third line which can go in any direction the writer/poet/singer wants to take it, though it usually rhymes with the ending of the first two lines. It’s a variation of that ancient and simple poetic scheme the rhyming couplet, but with that repetition allowing for something extra in the balance. And there’s often an element of call and response in the lines: that choral rock, and roll back that Sophocles, Skip James, and Pops Staples could share.

So, let’s go back to our 1914 Robert Frost poem “Fragmentary Blue.”

Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?

Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet) —
Though some savants make earth include the sky;
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.

Not in Blues stanza form. Instead, ABBA, and I don’t mean the Swedish pop group.*  But Frost has made the center two lines in each stanza a sort of parenthetical, so that lines one and four are natural couplets and the middle two lines are already couplets that can stand by themselves. This means it was easy to turn “Fragmentary Blue”  into “Fragmentary Blues.”

Why make so much of those fragmentary blues?
Why make so much of those fragmentary blues —
When heaven presents us sheets of a solid hue.

Here and there a bird, or a butterfly.
Here and there’s a bird, or a butterfly,
Or a flower, or a wearing stone, or an open eye.

There’s some savants say the earth includes the sky.
Some say, some say, that the earth includes the sky —
And the blues so far above us, it comes on so high.

Since earth is earth, it isn’t heaven yet.
Earth is earth. It ain’t heaven yet.
It only gives a wish for blues a whet.

So there you go, via show not tell, we rock up Robert Frost in the Blues form. If you read the two sets of words closely, you’ll see something has changed. Frost’s “blue” on first reading seems a stand-in for beauty, while the Blues treats its namesake emotional dissatisfaction as something less than beauty. But, consider again. Frost’s poem says we miss the immensity of natural beauty in our all too earthward human act of trying to possess its emulations. That difference, that dissatisfaction — that’s the Blues. My adaptation only brings out that subtext more overtly. You can hear the LYL Band express Frost most blues-wailingly with the player gadget below, or with this highlighted hyperlink that will play the performance. Most of the better guitar notes here were played by Andy Schultz who played with the LYL Band for a few times, and Dave Moore will once more hear himself back when he could pound and roll on the (plastic) ivories.

.

*Is it too late in their career to suggest that they produce a trans-Atlantic Carl Sandburg tribute record? I’m available, and you need my audience of dozens to hundreds of listeners.

Huazi Ridge (after Wang Wei)

It’s been awhile since I last presented one of my fresh translations of a poem from another language here. Today I’m going to sing a version of a poem by classical Chinese poet Wang Wei, but first a few words about translation.

I’ve grown to love doing translations from other languages here. I view it as an extension of the Parlando Project where we combine various words, usually poetry, almost always by other people, with music we compose and play. That means that most everything here is a translation of a kind, as the author probably didn’t intend for their words to be combined with music, nor are they available to tell Dave or I how to read and present their words.

Translation from another language to English is an additional layer of the author’s work being filtered through what I see and react to in it. Sometimes the Dadaist in me comes around, and I supply music that isn’t conventionally appropriate for the text. This doesn’t bother me.*  But in translating their text, the words someone else wrote, I do  worry about being accurate, being a good steward of their cultural contribution. And I should  worry. I speak no foreign languages. I had High School French. A grandmother and my mother spoke German as a child, but not as an adult with us. I live in a neighborhood with many Spanish speakers. None of this adds up to any fluency. That makes translation a difficult process and my efforts are no guarantee against misunderstanding of the author’s work in their native language. Now add to this the time and cultural gap to Wang Wei, the 8th century Chinese poet—a greater degree of distance than Rimbaud, Rilke, or Neruda.

There is some help in the shortness of this poem. It leaves you fewer lines to recode. Wang Wei was not as slight as his poem is though. Indeed, he was quite the hyphenate. He was a painter, a musician, a poet, and a functionary in various positions in a Chinese government which was facing a serious rebellion in his time, which led to a period in which he was a political prisoner. He was said to be a Buddhist. I know little about the background of this individual poem of his. I first came upon it in another English translation by poet Robert Okaji, who long-time readers here have already been introduced to. Here’s a link to his translation. Okaji has a good tactic for dealing with the extraordinary difficulties in translating a poet so far from us as Wang Wei. His translations are taken, as my Chinese translations are, from a supplied literal transliteration into English. He titles his as “After….,” an indication that he only claims to be sending forth his impression and inspiration from the original author’s poem. Good idea. I chose to do the same today.

Here’s the literal transcription he and I used as our entry into this poem:

Fly bird go no limit
Join mountain again autumn colour
Up down Huazi Ridge
Melancholy feeling what extreme

My guess is that Okaji was struck by the visual imagery in Wang Wei’s poem, and more than I eventually did, Okaji well-portrayed that aspect. As an accomplished painter, Wang Wei was unsurprisingly known for the corresponding strength in his concise portrayal of natural scenes in his poetry. Though I didn’t go that way with “Huazi Ridge,” I often chose this route in translations: finding a way to make vivid the imagery the poet presented in my modern English.

I instead chose to go with two other aspects. The first that struck me was a strongly implied parallelism in this tiny poem: the birds who “go no limit” in the first line and the “Melancholy…what extreme” in the final line. The birds can fly, their possible course seems infinite. Even a mountain is no barrier to them. Sadness, suffering, dissatisfaction, and humanity’s attachment to that, is at the core of Buddha’s teachings. So, in trying to get at the meaningful linkage between those two lines I chose to see the birds as choosing to return to this mountain, this massively material earthly obstacle (perhaps as a migration or habitat) even though they could fly seemingly anywhere.

Here’s what I came up with in English:

Look these birds can fly without limits
Yet they return to this mountain in red autumn
All up and down Huazi Ridge
What then are the limits of sadness

A central fact in this poem remained unsettled as I worked on my translation. Where is Huazi Ridge and the associated mountain?** What is the landscape, why would Wang Wei choose it in particular? There some extra degrees of difficulty in a web search on Huazi. The western alphabet I’d search on is an approximation, and place names everywhere change with regionalism and time.

Web searches on Huazi often led to a Chinese Mount Hua. Here’s a somewhat irreverent but illustrative video of what it’s like to climb up and down it.

Turns out there are easily a dozen videos out there of what it’s like to climb the path up Mount Hua, but I still like this one.

 

The translation I came up with—my impression, however mistaken, yet (I hope) worthwhile—of Wang Wei’s poem sought to portray an earthbound, flightless human noting the birds who could easily fly over the mountain and anywhere else they would choose, but instead they return, captured perhaps by the autumn beauty or the immense thereness of the mountain. Ah, notices the poem’s speaker—“Look!” he urges, see this too: even the flight-blessed birds who do not need to trudge up and down at great peril and effort choose not to step off the wheel of return. What then are the limits of suffering, sadness, unsatisfaction? You climb the mountain once, twice, how many times? The noble truths of the Buddha’s teachings says that you will return, as the birds do, until you can choose to see all that is not the mountain.

What’s the other thing I sought to put in my English impression? I rendered it in metrical verse. And since it is said that Wang Wei played and composed for the pipa, the Chinese lute, my music today uses my attempt to portray a little of that instrument using the MIDI interface on my guitar along with a more Western drums, bass, and electric guitar ensemble. The player to hear my performance of “Huazi Ridge”  is below.

 

 

 

*Bother me? Hell no, it’s great fun—and unusual juxtapositions sometimes demonstrate something that otherwise wouldn’t be revealed in a work we perform. Since we use material in the public domain, there are no rights issues with authors preferences.

**I couldn’t even find a pronunciation for “Huazi,” and my fear is that this performance’s guess could be risibly bad by Chinese standards. I know I have some Chinese readers. Is Huazi mountain and/or ridge a well-known place that would be meaningful to a Chinese reader?

I Did Not Go and See the Perseids

Here’s a something of a bonus episode based on a sonnet I wrote a few years back. I’m tired tonight, and not feeling particularly useful, and I recalled that this is the time of year when one of the better regular meteor showers happens.

perseids meteor shower

Meteors are supposed to herald change, but the sky cannot change us

 

I recorded this piece tonight, to try to assuage that useless feeling. I started with the bass part, as the sound of the bass always seems to comfort me. I fit the drums to that bass part, did the vocal, and added a couple of guitar parts. It’s a short piece, and it was soon done.

Meteors are fabled to be meaningful from those times before our modern highly illuminated age erased them from the view of our cities, such as the city where I am stuck tonight. In the poem, I had played with the idea that making the trip to the countryside to see the Perseid meteor shower could indeed change someone’s life.

I did some extreme enjambment, breaking words in half, in a few lines in the poem to try to show how the sharp streaking line of a meteor trail might change us in an instant, because of course we are not changed in an instant, ever, though love and good fortune make us think at times that we have changed.

If change was instant, it would not be hard as it is, nor as easy to avoid.

I wish you all a good night tonight, with or without visible stars or knowable fates.  And I thank you again for reading and listening over this chattering yet silent Internet.

To hear the performance of “I Did Not Go and See the Perseids,”  use the player gadget below.