Silent Steps

Rabindranath Tagore is surely one of the most remarkable writers ever to win the Nobel Prize for Literature. If you’re a veteran of this project you might recall that a few years back when Bob Dylan won the same Nobel there were objections from poets and novelists that song-writing wasn’t literature, and that giving such a Nobel to Dylan was unprecedented and wrong.

While “Wrong” is a debate, unprecedented was an error on the part of the objectors, even though they often stated their objections from a stance of knowledge, craft, and learning. I was explaining this to someone earlier this summer, who had innocently asked your hosting windbag here if songwriters hadn’t taken over some of the place that poets occupied a century or more ago. The concise person would have just agreed with a “Yes,” but I wanted to tell him the story of the 1.5 songwriters who like Bob Dylan had already won a Nobel Prize for Literature.

The .5 songwriter in my tale was William Butler Yeats, a great poet who once decided that if the ancient bards presented their poems with music, that he should revive that practice. He went so far as to commission the building of instruments to accompany his poems and setup a tour from a professional performer* to realize this aim. “Yeats, The Musical” was not a success, and when Yeats won his Nobel it was largely for his poetry printed on paper.

Tagore was a much more significant songwriter than Yeats’ case, though Tagore wasn’t just a songwriter. He made other 20th century polymaths like Albert Schweitzer look like pikers, with copious literature in all forms, political activism, painting, teaching in several areas, social reform work, and more. But for those who spoke his native language, Bengali, he was a very well known and liked songwriter. Nor was he just a poet with a sideline as a lyricist. Tagore the composer had his hand in not one, not two, but three South Asian national anthems.

When Tagore won his Nobel for literature, there was one book most Westerners could read of his: Gitanjali,  a work he had translated himself into English. That title references songs, and from what I’ve read it consisted of Tagore’s prose-poem-ish adaptations of his song lyrics. Yeats himself knew this, remarking in an introduction in the 1912 English edition of the book that because Tagore was a songwriter all strata of his society knew his work intimately.

Today’s song is my adaptation of the 45th piece in that 1912 collection, using my own music. “Silent Steps”  may seem familiar even if you are not familiar with Tagore or his beliefs. I hear echoes of Hebrew psalms and prayers, and the other Middle-Eastern-origin religions such as Islam and Christianity too. Are you instead secular? I’ll come back to you.

I lightly adapted Tagore’s phraseology for much of this piece to make it more singable in English, because one of Gitanjali’s  chief issues is that it often doesn’t sing in our tongue. I departed more widely for the final verse. Tagore’s image there is hard for me to follow, and even if I haven’t clarified it much, I was moved to modify the image.

Tagore originally wrote this in English as the final stanza:

In sorrow after sorrow it is his steps that press upon my heart,
and it is the golden touch of his feet that makes my joy to shine.

See what I mean about hard to sing? But let’s get to the overall issue. What are, or whose are, the poem’s titular “silent steps?” To those familiar with Tagore’s beliefs, it’s the godhead, manifesting itself through nature and human consciousness attuned to it. Tagore is saying that human awareness that the godhead is present and manifest in its creation is consolation in times of sorrow. His “press upon my heart” is perhaps more at “seal,” as in the Hebrew Song of Songs  “Set me as seal upon thine heart, as a seal upon thine arm.” And the touch of the feet more at something like the Christian “If I could touch the hem of His garment, I know I would be made whole” line that has been used in many Christian song-settings.

Silent Steps

The text of my adaptation used for today’s song-setting of Tagore.

.

To be audaciously critical of the great man Tagore, his concluding stanza lacks visceral power. I thrashed around a bit to come up with a different image that may be adjacent to Tagore’s. My last stanza says in effect: as we walk in the footsteps of our life, trying to follow our precepts and finding in that journey the inescapable sorrows of infirmities and imperfection, we feel not only our own lowly footsteps on the path, but the pressures of (unrealized) perfection and completeness pressing on ourselves. All of our footsteps polish the surfaces of the paths we trod — and that the higher consciousness (the godhead consciousness for believers) does the same to us. We try to make life shine in our footsteps — and the limits of trials, troubles, and tribulations that press down upon us in turn polish us. Our joy shines because of those pressures, those rubs.

I said I would get back to the secular among this readership, because I don’t think the poem requires agreement with Tagore’s beliefs, or any adjacent religious beliefs either, to retain power. The godhead manifesting in a chariot would please the Biblical prophet Ezekiel, or 20th century Midwestern Afro-American Fenton Johnson, and so too the onrushing, unstoppable “time’s winged chariot” of 17th century English poet Andrew Marvell, who recasts that cosmic sound as a booty call. In American sports idiom, “hearing footsteps” is when a player senses a play-ending tackle is forthcoming. The successful player knows that, just as the unsuccessful one does — but the successful ones are able to continue to complete their task despite that knowledge.

For all I know, the heaven of death and reunion with the godhead and the heaven of oblivion may be two neighborhoods of the same city.

The small graphical player will appear below for some of you to hear my adaptation and performance of Rabindranath Tagore’s “Silent Steps.”   If you are reading this where that player doesn’t appear, this highlighted hyperlink will also open a new tab window to play it.  Thanks for reading and listening!

.

*From accounts Yeats was (like myself) somewhat pitch-challenged as a singer. And he didn’t exactly want his poems sung, thinking that a complex melody might detract from the words. Yeats instead choose some kind of middle-ground for the vocalist of which we have no extant recordings to demonstrate. From some research I did a few years back, the closest we may have to understanding what he was proposing was his “Song of the Wandering Aengus”  which Burl Ives and Dave Van Ronk and then Judy Collins performed back during the midcentury “Folk Scare.” Van Ronk said in performance that he learned it from an actor Will Holt who was also a folk singer, and it’s speculated that Ives and/or Holt may have learned the melody he used from another actor (Sara Allgood) with connections to the Abbey Theater, where Yeats was a foundational force. Here’s how I recounted that story a few years ago back here.

The Poet’s Voice

Stick with me here valued audience. I know awards speeches are not a popular genre. First off, everyone watching has just lost except for the speaker—not just the tuxedos in the hall, but anyone watching at home who aren’t important enough to be invited to the event. So maybe it’s safest to thank others effusively until your time is up and the music plays you off. A choice to make other points can be ineffective.

Yet, this isn’t the first time I’ve used an awards speech as the text for a piece, though the other two times they were speeches by actors, David Harbour and Viola Davis. Both of those speeches made claims about the value of dramatic art: Harbour making the claim that we may use make-believe heroes to inspire us to do necessary things, and Davis testifying that art, because it includes the illuminated communication of intense human experience, is the only complete way to explore humanity.

The Nobel Prize award requests an acceptance “lecture,” which sounds more high-falutin and boring than an acceptance speech. The literature winners often take the bait and tell us something about the value of their art—but it just so happens that I’m listening for that right now, because I’m not sure about the value of the arts of poetry or music, the things this project is made of, in the midst of this year’s multiple crises: a pandemic, an economic downturn that I fear we haven’t sounded the bottom of, a king of misrule, and a tragic occasion to consider remedies to racial oppression. When I talked about these things this week with friends, they reminded me, “And we haven’t even talked about global warming lately.”

The first section of today’s piece is taken from William Faulkner’s 1949 Nobel Prize acceptance speech. Even a couple of decades later his statement was much loved in liberal arts departments as I was getting in touch with them in “The Sixties,” because we still hadn’t gotten over the fear we talk even less about: global atomic warfare destruction. Faulkner was a wordsmith to reckon with, even if he couldn’t figure out the plot of Raymond Chandler’s The Big Sleep.*  When I looked back at his speech this month, the line I open up with today grabbed me in 2020 as much or more than it would have back in the mid-20th century:

Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.”

Don’t misread the end of that sentence. He is saying we can bear that fear (his contemporary fears, and ours) and go on writing. One may raise their hand before the Nobel-Dynamite-Prize winner Faulkner and ask: “Well, yes I suppose we could. But shouldn’t we be doing something else instead? A lot of people’s survival is at stake.”

The next section I quote from Faulkner’s speech tries to answer that. It’s a fine piece of writing too. If one abstracts the thought from the rhetoric, he’s saying that we have jobs in relationship to those that will be doing something else instead. This is akin to Viola Davis’ argument about art: no position paper, resolution, or negotiating point can fully connect one heart with another, and no struggle can see its way without full illumination of the human experience.

Is Faulkner right about that? I don’t know. It may not be right for you, but it’s a plausible idea for an old man like myself, one who lacks the social cohesion to build a barricade and the bravery to mount and advance over it.

Faulkner Stamp

An example of writers not being much good at other jobs, Faulkner was bad when given a job as a postmaster. His resignation letter read: “As long as I live under the capitalistic system, I expect to have my life influenced by the demands of moneyed people. But I will be damned if I propose to be at the beck and call of every itinerant scoundrel who has two cents to invest in a postage stamp.” The Postal Service had its revenge in 1987. Faulkner’s price had risen by 20 cents.

 

The concluding statement in today’s piece is from another American Nobel Literature prize winner’s “lecture,” Bob Dylan’s. The inspiration for this came from a gift Dave Moore gave me this month, a small, handsome book containing Dylan’s lecture. When Dylan won the Literature prize there was a great deal of consternation that what he did wasn’t literature, possibly also not very good, but for sure not literature. Some commentators seemed to feel that poetry might not even qualify, wondering what novels he had written.** But never mind, song lyrics can’t be poetry can they?

In the concluding part of his speech Dylan cleverly concedes that point, and then collapses his wings around those objecting that performed oral poetry is not literature. That’s books, stuff written and read on paper. Suddenly they are surrounded with no retreat. Shakespeare*** wrote for voices and audiences in common. We only know his plays in page form from bootleg tapers. Songs, music, are like that too. They are alive, they live on the currents of breath. Literature is an artifact—a voice is the art, a song is the immediate fact of an experience. I, you, anyone, can doubt art in its absence, in silence—while fear likes that space just fine. But while a song is sounding in your breath and ear, doubt is beside the point. “Songs are alive in the land of the living” Dylan proclaims.

My performance mashing up these quotes from the two Nobel Prize speeches accompanied by my own music can be heard with the player below. If you’d like to read the entirety of these two speeches, Faulkner’s text is here, and Dylan’s is here (with a link to his own audio reading).

 

 

 

*A Hollywood anecdote had Faulkner, who was working as screenwriter for hire in the 1940s, getting stumped about the famously convoluted plot of Chandler’s detective novel he was adapting for a classic 1946 movie. A point about an early murder that deepens the plot was unclear. “Yes, but who killed General Sternwood’s chauffeur?” he queried. Chandler replied: “Dammit, I don’t know either.”

**I found it interesting that novelist Faulkner more than once refers to poets as he speaks about the writer’s task in his speech.

***And Dylan closes with Homer, the blind one in the silence of sight, who didn’t ask the muses for paper but the music to tell the story.

Maiden with a Lamp

When it was announced that Bob Dylan had been awarded the Nobel Prize for Literature there was a substantial reaction asking if songs could be literature—no, that’s not right, I’m mischaracterizing much of the reaction I read as if it was an honest inquiry into this question. No, the reaction I read was more of a conclusion that songs could not be literature, and so this Nobel award to Bob Dylan was a break with tradition, a loosening of standards.

This is complex subject, one I’ll probably return to, as I have much to say on this; but missed in the hoopla and questioning was this fact:  Bob Dylan was the second singer/songwriter to win the Nobel Prize for Literature.

In 1913 Rabindranath Tagore was awarded the Nobel Prize, the committee citing:

“Because of his profoundly sensitive, fresh and beautiful verse, by which, with consummate skill, he has made his poetic thought, expressed in his own English words, a part of the literature of the West”.

In 1913 when the prize was given, Tagore had only one such work they could be talking about: “Gitanjali,”  a 1912 collection of his song lyrics that Tagore had translated himself from Bengali into English prose poems.

Gitanjali title page 1912

The title page of the original English edition

 

Tagore is a fascinating man and artist, with achievements in so many fields that you might think I’m making him up. He wrote every kind of literature, started a university, seriously pursued modern painting, and gave Gandhi the title “Mahatma.” But he was no dabbler at songwriting, having written over 2000 songs. He’s even the only composer to score a hat trick for national anthems, having written the national anthems of India, Bangladesh and Siri Lanka.  His songs are so pervasive in Bengali culture that his thousands of songs have become their own genre.

tagore with Gandhi

“Let me lay it on you Mohandas: it means ‘Great Soul.”  Also, there’s this girl in Detroit who I’m going to call the Queen of Soul.”

Poet William Butler Yeats wrote enviously in his introduction to Tagore’s “Gitanjali”  of the power of songs:

“These verses will not lie in little well-printed books upon ladies’ tables, who turn the pages with indolent hands that they may sigh over a life without meaning, which is yet all they can know of life, or be carried by students at the university to be laid aside when the work of life begins, but, as the generations pass, travelers will hum them on the highway and men rowing upon the rivers.”

This spring as I read Tagore’s “Gitanjali,”  I hoped to find there on the page what is promised in Yeats’ introduction and what would normally be guaranteed by such acclaim. I failed at this. I couldn’t find it. The English of the prose translations seemed so archaic, the expression stilted, the voice vague. From accounts I’ve now read, this seems to be an acknowledged problem; and it appears that, for whatever reasons, Tagore purposely framed his translated work in an incomplete way. In the longer term, I will seek some of the newer translations. In the short term, I stood back and remembered something.

Song. These are songs.

Not only are they missing their music, but songs, like plays, are works for individual voices and talents to embody. Their creators are not claiming the real, complete thing exists on the page, that they are performing them mutely with ink on the white page. No, they expect, demand, that someone step in them, surmise their meaning, fill the blank white space with emotions, and speak them.

All art is like this really. Songs admit it. Songwriters generously say: I need you to fill these things, your humanity is better than any of my approximations.

So, today’s episode is the second of my attempts to bring something to a piece from Tagore’s “Gitanjali”  using his original prose translations, as that’s all I have for now.  With the last post here, “Light,”  I tried to meet Bengali music partway, but this time I’m staying firmly in the Western side, maybe even a bit on the Country and Western side. As I read this piece on the page I heard it as sounding like one of those weird Lee Hazelwood arrangements from a few decades ago, but since I was producing this myself, I had to sing the Nancy Sinatra part as well.
 
If you wonder about the floating light ceremony mentioned in the song I call “Maiden with a Lamp,”  it may be this one.

To hear me perform my vaguely C&W version of “Maiden with a Lamp,” use the player below.

 

On First Hearing Blonde On Blonde

Earlier here you’ve heard me proclaim that Bob Dylan changed how folks wrote songs. Before Bob Dylan circa 1964, no one wrote songs like Bob Dylan. Afterward, the things he did (portrayal of fragmented personal experience, florid and unlimited imagery, a questioning attitude toward accepted beliefs) were everywhere, until by today we may have forgotten (or for younger generations, never knew) that these things were once “Dylanesque.” And because songs with lyrics were the primary way late 20th century people experienced poetry, that revolution impacted the culture generally.

Of course, page-poets had already done those things. Some European poets worked with these concepts decades before Bob Dylan. American modernists of the first part of the 20th century did these things too, and in American English. And the Beats, Dylan’s slightly older siblings, knew those achievements and applied them to the post WWII American landscape.

So, take away the Nobel prize! Dylan had influences! And his revolution was maybe the fourth time around!

No. First off, the page-poets did not generally ally their words with music. Yes, I know there were exceptions to this “generally” statement—and I think those exceptions deserve more notice and listening—but that’s my point, those exceptions didn’t get much of an audience. As the Parlando project seeks to demonstrate, poetry gains resonance when paired with music. The inherent abstractness of music allows listeners to more easily accept abstractness and difficulty in words, so those producing the more difficult, abstract or hermetic writing needed music even more.  Add to that music’s ability to amplify and re-cast emotions, and Dylan’s linking of those page-poet concepts to music meant his was a new force.

So, I say the very thing that causes some to say Dylan should not be considered a literary hero: that he is a songwriter, is one very good reason he is just such an authentic hero.

And here’s another reason. We sometimes like to pride ourselves in finding what we believe are the first movers of things. In songwriting, Dylan is just such a first mover, but if we take his words or his music in separation, he is not the first mover. However, as to impact, it makes less difference who did something first compared to who got the experience to the audience, the listener, and/or the reader at the time and way they were primed to hear it. So, if we artificially separate Dylan’s words and music we can say they weren’t the first, we can even believe they were not the “best,” however we figure that out, but that combination of words and sound was a revolution that succeeded in ways that previous efforts didn’t. It’s romantic to mourn failed revolutionaries, but let’s not let our mourning obscure the power of successful ones.

While I wrote this post’s audio piece “On First Hearing Blonde on Blonde,” it is not the sort of work I usually put here. It’s a recounting of personal experience, something that is already over-represented in poetry and particularly in spoken word poetry. That can be a valid kind of poetic expression,  but there’s no lack of it elsewhere, and as a creator I’m instructed by my experience as a reader that most poems about the writer’s personal experience fail for several iatrogenic reasons, such as the writer’s inability to fully see and question their own assumptions, an approach to individualization that can cut the writer off from their connection to and balance with the rest of the world,  or even the simple ability to judge what another person will be interested in.

If I work out getting permissions for more current work by other authors, there will be more poems spoken in a personal voice here, but I believe they will gain from being selected by someone else, and spoken by someone else, not by the poet themselves. That’s one of my Parlando principles: “Other People’s Stories.”

“On First Hearing Blonde on Blonde” is published here, not because it’s a tale about myself, but because it tries to convey that listener experience that occurs when the listener is primed to hear something. Will someone who listens to Bob Dylan’s “Blonde on Blonde” record album, as suggested by the Nobel Secretary last week, hear a different album than I heard nearly 50 years ago? On one hand, surely they will. Every ear in every time is always its own. On the other hand, I could give you answers—I just typed and erased some now—but instead I leave you with wishes for more, and perhaps better, questions.

Next post we move on from Bob Dylan. Which is about right. After all, even Bob Dylan got tired of being Bob Dylan, several times in fact.

To hear the LYL Band and the audio spoken word piece “On First Hearing Blonde on Blonde,” click on the gadget that should appear below. We recorded the basic tracks the afternoon the Nobel Prize for Dylan was announced. Yes, the Dave Moore mentioned in the piece is the same Dave Moore whose voice and keyboard playing has been heard here.

 

Under The Harvest Moon

Early in 1964 the then 22-year-old Bob Dylan and some friends decided to go on a road trip, and so they all piled into a new Ford station wagon. The group had (or developed along the way) some objectives. Some sight-seeing. Dropping off some donated clothes for mine workers. A couple of scheduled concerts (one sold-out, the other had to be re-sited to a smaller venue due to lack of ticket sales). They probably had some generalized youthful expectations of adventure, the “whatever comes our way” feeling. Bob Dylan was also expressly trying to change his songwriting.

Bob Dylan, the performer, was not yet widely known, but Bob Dylan, the songwriter, was a going concern. That summer his song “Blowin’ in the Wind” had sailed up the pop charts when sung by another group, and other performers lined up to record the song.

Bob Dylan was writing a lot of songs; in quantity alone, amazing to those in the know at the time, and yet “Blowin’ the in the Wind” seemed to be a different kind of song. What was its difference? It was clearly a song about social issues, the sort of topic that never challenges the dominance of desire and partying as popular song subjects–but also it dealt with those issues in a metaphoric way. That was not unprecedented. For example: Pete Seeger and Lee Hayes “If I Had A Hammer” was written in 1949 and had also been a hit that summer for Trini Lopez, and that song used verse by verse metaphors in a similar way—but still this poetic approach was not common for topical songs.

Around the same time Bob Dylan wrote “Blowin’ in the Wind,” he wrote another song, one with even more uniqueness: “A Hard Rain’s A-Gonna Fall.” How unique? Nearly seven minutes long for starters. Instead of the neat metaphors of “Blowin’ in the Wind” or “If I Had a Hammer” marching in ordered procession, the images come rushing out as if they are escaping for their lives rather than being marshalled for presentation. Social issues aren’t being addressed in “A Hard Rain’s A-Gonna Fall,” they’re being hit with a fragmentation bomb. It doesn’t aim to be another polemic so much as to convey the experience of the polemic forming. It doesn’t try to convince you of its opinion so much as to entice you into having a passionate opinion.

There was no song like “A Hard Rain’s A-Gonna Fall” before Bob Dylan wrote it, and afterwards you can see holes from its shrapnel everywhere. The man who could write “Blowin’ in the Wind” could be a successful songwriter. The man who could write “A Hard Rain Is A-Gonna Fall” could win the Nobel Prize for Literature, even if that would take a while.

That previous summer, poet Allen Ginsberg was at a party. Someone puts on Bob Dylan’s LP, the first side. The side begins with “Blowin’ In the Wind” and ends and “A Hard Rain’s A-Gonna Fall,” and as that last song plays Ginsberg says he wept, because “It seemed that the torch had been passed to another generation. From earlier bohemian, or Beat illumination. And self-empowerment.”

But back to our 1964 car trip. How much of this does this 22-year-old Dylan know? Who can tell. The best supposition is that he knew he was onto something and he wanted to do more of it. So in the back seat of the car he has a portable typewriter—the mechanical, steam-punk laptop of the day—and throughout the trip he’s writing songs. Principally he’s writing “Chimes of Freedom.” Again, who can tell, but I think a lot of creatives would empathically suspect he was feeling a heady mix of excited and relieved that he could do it again.

Their car trip gets to North Carolina. Dylan says they must visit a poet who lives around there somewhere. Not only does Dylan’s era and car lack laptop computers, they lack smartphone apps and GPS.  So they stop and ask a local.  This is how Dylan biographer Anthony Scaduto tells the story:

“Where’s Carl Sandburg’s place?” (Dylan) asked the tall gangling mountain man in coveralls. “You know, the poet.” The mountain man considered that for a while. “You mean Sandburg the goat farmer?” he asked.
“No, I mean Sandburg the poet.”
“Don’t know about no poet. There’s a Sandburg has a goat farm. Wrote a book on Lincoln. Little guy. Littler than you, even. If that’s the one, take this road two miles up there, turn left after the little bridge, can’t miss it.”

So here’s the 22-year-old Bob Dylan, the man who is about to take his own jangled and re-mixed reception of modernist poetry and societal criticism and collide it with guitars and transistor radios in an unprecedented way, and who does he want to see?  The 85-year-old Carl Sandburg.

Accounts of what happened next differ, and may not matter if we consider only that one thing, that Dylan wanted to see Sandburg.

I’ve talked about this before here. Everyone who influenced us had an influence. It’s a great long chain across time. Dylan was influenced by Woody Guthrie, Woody was influenced by Carl Sandburg. Sandburg was influenced by Walt Whitman. Whitman was influenced by William Cullen Bryant. Bryant was influenced by Homer.  And now going forward from 1964: Every rapper’s flow that jumps from one thought and observation to the next without catching its breath, every indie-rock song that decides to show the oblique confusion and emotion of confronting experience without boiling it down to conclusions, every self-penned ballad where the singer insists we hear how specifically she or he saw things comes (however indirectly) through Bob Dylan’s lyrical revolution.

So after all that introduction, here’s a short autumn-themed piece with words written by Carl Sandburg with music I did myself. Like Dylan’s later work, Sandburg’s “Under the Harvest Moon” unflinchingly addresses issues of love and death.

A small anecdote about the process of recording this piece.. As I set up to do the basic track for “Under the Harvest Moon” the power went out, and stayed out most of the afternoon. I so wanted to “try out” the composition, as much as I could, so I dug out and old hand-held digital recorder and a 12 string guitar and recorded the vocal and acoustic guitar track in a dimly lit room. As happens fairly often with musician’s demo tracks, I liked the demo well enough to keep it. Later when power came back on I added bass, an electric guitar part and the string –section part of the final track. To hear the resulting “Under the Harvest Moon” click on the gadget below.