Yeats’ Coat

Let me briefly slip, Wordsworth-like, into reverie, and note that “Oft, when on my couch I lie in vacant or in pensive mood…” I turn to the vast daffodilian array of scanned material available from a brief Internet search. I’d been thinking about Irish poets after reading this exchange between poets Ann Grá and Sean Thomas Dougherty.  Grá asked “What’s the best way to improve one’s active writing vocabulary?” Dougherty’s answer? “Read Irish poets. Everything will improve. Including life.” Irish poets mentioned — and William Butler Yeats enters the chat. You may have noticed that I led-off last time by remembering a Yeats poem about a friend whose work has come to nothing. This all entered into seeking another Yeats poem to perform this week. I came upon this one. Poetry workshop devotees, note that I read it even though it has just about the most generic title imaginable: “A Coat.”

But here’s the neat thing: I was able to read it in its first American publication, situated exactly with added meaning and context in a scanned copy of a 1914 number of Harriet Monroe’s Chicago-based Poetry  magazine. Poetry,  the magazine, was fairly new. Yeats reputation was well-established — so publishing a tranche of new Yeats poems was likely “a get” for Monroe rather than a breakthrough for an emerging poet. With rhyming coincidence, the selection of 11 Yeats’ poems begins with that one from last time “To a Friend Whose Work Has Come to Nothing,”  and ends with today’s: “A Coat.”   These poems are followed by a short editor’s note from Monroe who writes of the resistance from cultured readers to the Modernist verse her less than two-year-old magazine had received, singling out the objections to Carl Sandburg’s Chicago poems* she’d published. Then as I read the scanned magazine, and without even a page-break, the indispensable English-language Imagist Mephistopheles, Ezra Pound, pops up from the hellmouth trap-door with a review of Yeats new verse.

Then, as often now, what sits on the page as if it’s an objective bit of selected poetic criticism is really an insider comment from those who already know each other in some way.** Pound reviews “A Coat”  specifically in his piece, just a few pages past the poem’s American unveiling. “Is Mr. Yeats an Imagiste?” Pound is rhetorically asked. “No,” Pound answers himself, “but he has written des Images as have many good poets before him.” In writing here about Yeats then current poetry Pound praises the directness of style and unfussy language and syntax the Irish poet is now using. He mentions that Yeats’ earlier poetry with a more 19th century music and setting has attracted followers and imitators in their now 20th century, but perhaps the imitators miss some of its vitality — so much so that Pound wonders if the reader would “Rather read Yeats in the original” than these bad copies. Pound’s conclusion? “I’ve not a word against the glamour as it appears in Yeats’ early poems, but we have had so many other pseudo-glamours and glamourlets and mists and fogs since the nineties that one is about ready for a hard light.”

So, why do Irish writers have something to teach us other English speakers about using our language. First off, as a colonized and exploited country, they may look at the language from a critical parallax. If it’s the language of your colonizer, your oppressor, you may want to ask what English words should  do, and you have reasons to be warry of what they can  do.***  And I have a second idea, less fully-formed, that the whole mists and fogs of Celtic folklore, to which Yeats added his own caldrons of turn-of-the-20th-century magic and occult stuff, offer a conscientious poetic distiller a chance to speak the shades of the ineffable vividly in their poetry because their folkloric traditions and magikal folderol have already saturated their personal needs for glamorous elaboration. Other poets embroidered robes, either traditional or ceremonial, will get caught in such, but if one can escape, you have the contrast of a new clarity. This clarity is different — you have the experience of having worn the long robe, and now the new Eden.

Adam-Eve

Eve ate from the tree of knowledge, then Adam explained plant-based couture  Eve wonders why she suddenly knows the Latin genus Toxicodendron.

.

Today’s performance of Yeats’ “A Coat”  has music for solo acoustic guitar, something that I’ve fallen back to often this past summer. The final guitar performance turned out to be an exercise in the various timbres I could pull from the guitar. The tuning and chord voicings used had several two and even three-string unisons which resonate and sustain, and then some contrasting pizzicato muted notes. You can hear it with a player gadget below — or if you don’t see that, with this backup highlighted link.

.

*Reading Monroe’s 1914 account reminds me of just how alien Sandburg’s poetry must have seemed to an early 20th century ear. To my 21st century ear and mind, I can more easily find the music in it, and I treasure now his Imagist “direct treatment of the thing” being applied to ordinary life, workers, immigrants, and the cultural powers that obfuscated that with elaborate English language.

**The American Pound and the Irish Yeats were both in London at this time. It’s likely that Pound himself was the conduit by which the new Yeats poems found their way into Monroe’s magazine. London then was the locus of the new Imagist ideals which stressed simplicity. Poets who wrote primarily in metrical and rhymed forms then, such as Yeats, Frost, Hardy, and Edward Thomas absorbed or resonated with this new, fresh, directness as a poetic effect.

***Though for various reasons this project has limitations on using modern English-language poetry, it strikes me that contemporary American poetry benefits from similar parallaxes. I was going to supply a catalog of those groups who know English as having been used as the language of an oppression, but it occurs that anyone who’d go with this thought can already supply their own catalog.

The Story of the Mystery Patient

As I mentioned as January ended, this February has been challenging for me to keep up with this Project and it’s associated tasks. I still hope to have new pieces soon. In place of a new encounter and performance with a poem or other text, let me do one of those posts where I pretend this is a normal blog

I know nothing other than what I read in the news about the situation in Ukraine — and that news with Ukraine now is, in short, mostly about what is feared to be an imminent invasion. I’m sure this Internet is full of folks with takes and information and policy positions if you feel the need for that, but instead I’m going to tell you a little story from my youth.

Back in the 1970s I was working the overnight shift in an urban hospital’s Emergency Department. Overnight, those 11 PM to 7 AM shifts, are probably not good for one’s health or social life, but I rather liked them. Staffing is much lower, and there was in my day almost no administrative or support presence. No crowd of attending MDs looking for proper deference to their priorities, no administrators to set or enforce policy in between meetings. Therefore, hierarchies were radically flattened at night, and I got to see and participate in a lot of different medical things.

My ED then was staffed with myself, a registered nurse (RN), a clerk who typed in information to print up a chart and the handy labels that would be pasted on lab requests/samples, and a family practice resident*  Just down the hall from our suite of four treatment rooms was a door with a buzzer where anyone from the ambulance patients we’d expect after incoming radio calls, to those who’d called their doctor and clinic and were told to drive to the hospital for further evaluation that couldn’t wait until morning would appear. And then too, the walk in.**

I worked nearly 20 years in hospitals, most often in Emergency Rooms. This stock photo looks about the right vintage.

.

On the night I remember, the buzzer rang and there was an older man at the door. He had apparently walked up alone, and I usually was the one who went to the door to see what was the matter. And that was the issue from the start: he was speaking some foreign language, and he seemed to have only a scattered understanding of English and almost no English words to reply with. He looked to be in his seventies, had no obvious injuries, no severe distress. He moved slowly, but was walking.

Our door had a big lit-up Emergency Room sign, we could only assume he’d come in for treatment, but for what? You might assume that any 1970s urban hospital would have multiple language interpreters on hand, but that was not the case in ours then. And frankly, we wouldn’t even know what interpreter to call because we couldn’t figure out what language the man was speaking. Some words sounded a bit like German to me, so we called up a nurse working that night who spoke some German to come down. The RN and I hooked our mystery man up to the cardiac monitor, and the resident MD did a quick exam to see if we could figure out why this man had come to us. I think I may have even done an EKG on him, with no obvious issues found.

We looked for an ID in his clothes once we’d put him in a hospital gown and on a stretcher. There was none.

The nurse who spoke some German arrived. She got to her first preliminary question, which might have been “What is your name?” “Or why are you here?” and the mystery man exploded. At least some of the reply was in German. And our volunteer nurse interpreter said his angry words were that Germans had killed his family. How much German did he know? Made no difference, he wasn’t going to answer questions when asked in German.

I next got a bright idea. One of that class of residents was a young doctor who had a great facility in European languages, speaking at least a half-a-dozen of them. He wasn’t on call, and it was 4 AM, but I thought we should call him in. Given the infamous hours that residents worked in those days (maybe still do) that was asking a substantial favor, but he agreed to come in early. I was busy with something when our multilingual resident MD arrived. At one point he thought maybe Russian, and tried that. Later, I heard that once again the mystery patient became angry. Our resident didn’t know the man’s native language, but he got back something that was similar to our German speaking nurse — Russian was not a welcome language to our mystery patient.

Our multilingual resident was a smart guy though. One of the old-guard attending doctors on the hospital’s staff was Ukrainian American and had written a book dealing with Ukrainian culture in Ukrainian, a copy of which was on the shelf in the hospital’s medical library. Our resident showed that book to our mystery patient he later told us, and there was a quick realization that that was his language. After the regular day got underway, the older Ukrainian American doctor found that the man was one of his patients who was somewhat confused and had wandered to the hospital thinking that his doctor might just be there in the middle of the night.

So, as I said at the start, I know nothing about Ukraine — but I do think of that man who appeared in the night at the door of my Emergency Department and demonstrated how little I knew of him and what his country had been through.

Long guns, a poetic example.

.

What to bring forward for a musical piece today? How about this one about war and violence that combines a line or two of language expression from Afro-American singer Howlin’ Wolf with second generation Swedish immigrant Carl Sandburg’s poem about countries that pack those long guns. Player gadget below for some of you to play it, or you can use this highlighted link otherwise.

.

*Family Practice was the improved modern evolution of the old school “General Practitioner,” and the program that our hospital had treated that generalism like any other specialist residency to give the doctors who went through it a great deal of practical experience in things they would encounter. Almost every one of the residents I worked with there and then were fine people, who would come in some degree of unsure in the Emergency Room and leave after three years as the kind of doctor that I would want for myself or my family. Doctors and regular medical educators ran that program, but experienced nurses were so important in that too. Each June brought in new residents who really needed the steady hand of nurses at night to guide them in practical medical logistics and solutions.

**There was an indoor hockey rink across the street that had a fairly full set of bookings that ran until midnight. Yes, we needed to keep a lot of suture kits in stock.

Inversnaid

Before we get to this gorgeous poem by Gerard Manley Hopkins, let me talk a bit about what I believe regarding our experience of poetry. One of the reasons this project presents the (mostly) poems it uses as audio pieces is that I have a conviction that poetry has a word-music, a sound that is inherent and relevant to the form.

That doesn’t mean that poetry has to sound pretty in some immediate way, have regular meters, rhyme up, or even have some sense of “singing” imbedded in the authors intent. None of those things harm poetry in and of themselves, but all of them are just techniques of word-music, in the same way that the “rules” of music are discovered on a form that expresses itself in a variety of ways which may be successful with varied audiences.

Nor does it mean that poetry on the page isn’t a useful alternative way to experience poetry. Particularly complex poems, with subtle relationships, may more easily impress themselves when they can be comprehended in a non-linear way on the page where one may look up and down the stanzas and see relationships or indications of linkage. On the other hand, some complex and hermetic poems, or poems that use language in ways that are not in the form of ordinary literature, may be best experienced as we often experience songs or memorized verse (like nursery rhymes, folk sayings, or mnemonics) in a way where we encounter them more than once, in a portable form that we can hear in the background of other events and situations. Our memories as a playlist.

And now we return to Gerard Manley Hopkins and his poem “Inversnaid”  after that preface. Is there subtle thought in it? Yes, there may be. One could write an essay on deep ecology based on it. I suppose it could be a metaphor for Hopkins theology and philosophy, of which I know enough only to say that he was self-aware and concerned in those areas. Essays could be written, perhaps whole books inspired, though because it’s a short poem, it’s possible that one can carry “Inversnaid”  in a way that neither and essay or book can be.

But I’m not there yet with “Inversnaid,”  and I’m only the near-partway into my journey with Hopkins. No, what this poem is for me yet is: beautiful, sonorous, passionate, intense—it affects me. Frankly, I see only a bit of its matter, a little more each time. It shows the way that poetry, while it can contain ideas certainly, isn’t about ideas so much as it’s about the experience of ideas.

gerard-manley-hopkins

Another remarkable thing about Hopkins: like his near contemporary Emily Dickinson, he wrote his poems largely without thought of publication, and the extent of his work was unknown until a 1918 collection was published after his death.

 

Though Hopkins was a 19th century poet, a Victorian by calendar, and “Inversnaid”  is end-rhymed and follows Hopkins own appreciation for how English poetic metrics can work (ideas inspired from older Anglo-Saxon poetry) this is in some ways another Imagist poem before it’s time. There’s almost not a single emotional word in the entire poem. “Despair” and “bereft” do occur, but this poem doesn’t seem to be about either of those emotions except in contrast to them. Instead, like a good Imagist poem it’s about the immediate experience of a moment before those emotional words have appeared to frame or fence the experience in.

That Imagist effect is somewhat masked by Hopkins’ obscure language. This is a 12-line poem, not even sonnet length, written by a man whose shortened lifetime overlapped human beings whose lifetimes overlapped mine—yet there are more words than I, something of a language maven, didn’t know than one might find in an 16th century poem or the deepest subculture patois of a rap performance. Only the last quatrain stanza is in what one would call standard contemporary English.

One could intimidate a reader or listener easily by giving them a definition pop-quiz after hearing this poem. “OK, so you liked this poem! Well then, tell me what these words mean: burn, rollrock, coop, flutes, twindles, fell, degged, groins (stop snickering, this will be part of your final grade!), braes, flitches, heathpacks, and beadbonny.”*  I’d be surprised if many American English speakers could define a third of these. Residents of the British Isles might do better, but would they get over half?

We’re in near “Jabberwocky”  land here as readers. But we’re not quite as lost as listeners, because like Carroll’s nonsense poem, the sound makes us sense something of the intended meaning without dictionary. And the sound!

One could intimidate a reader or listener easily by giving them a definition pop-quiz after hearing this poem. ‘OK, so you liked this poem! Well then, tell me what these words mean: burn, rollrock, coop, flutes, twindles, fell, degged, groins (stop snickering, this will be part of your final grade!), braes, flitches, heathpacks, and beadbonny.”

This is really a proof-of-concept example of Hopkins’ “sprung rhythm” where unequal metrical feet are subsumed to attention to the set number of stressed syllables or words. And every one of those obscure words add to the sound so strongly as to be forgiven.

My performance of “Inversnaid”  should be available with a player gadget below. Full text of the poem if you like to read along is here. Thanks for reading and listening!

 

 

 

*I say this because I think I’d have gotten four as an American English speaker, and only that many with help from my love for old English-Scottish border ballads. Perhaps I should be docked a point though, for in my performance I misread “degged” instead as “dregged,” a word which sort of made sense to me. Some have attempted a glossary for this poem, here’s the best one I’ve found in a quick search.

The Darkling Thrush

My teenaged son is proud of his mastery of modern youth slang and enjoys the idea that his parents and their generations will have no idea what such terms mean. This is of course part of the utility of language: it not only binds people together, it keeps them apart.*

No matter, new times and new experiences enjoy making fresh and untarnished words to describe them. Words must have their pleasures, even when we don’t quite understand everything someone is saying. Take Thomas Hardy, a man who wrote what may be one of the last poems written in the 19th Century, after he had spent 61 years in it. Published on or around New Year’s Eve in 1900, today’s piece is “The Darkling Thrush.”  In Hardy’s poem, as an old man looks at the changing of a year and century, we have the reverse of my son’s joy: old words from an old man.

Thomas Hardy Moustache wax abuser
Careful with the moustache wax Tom, you’ll put someone’s eye out!

 

“Darkling”, “coppice”, “spectre”, “bine-stems”, “lyres”, “outleant”, “illimited”—we meet the first one in the title, the second five words in, the third at ten words. Even if I was to quiz educated Americans, I doubt most could define the majority of these words, and I’m unsure how much better modern British residents would do.**

Coppicing is a European method of managing tree growth, in which mature trees are cut off to allow fresh shoots to continually propagate. Spectre is more known now as a trademark applied to laptops and James Bond bad-guys, but is an English word for a spirit or ghost. Bines are not vines to the knowledgeable horticulturist (bines twist their main stem around things to tangle and climb, vines use special parts of branches to hitch themselves up). Lyres are not supporters of disreputable political movements, but a stringed harp. Illimited is just another, rarer, form of the word unlimited, and I think Hardy may have chosen it because it starts with a sick word, ill, but also puns on illuminated. The titled adjective, darkling is a handy way to say it’s occurring in the dark. Although it’s a little-used word, like illimited, the sound of it brings to mind something else, the smallness of the title bird, as in duckling,  and darkling’s sound also lets us see dusk rather than deep night, when we can still see the winter thicket Hardy sets his poem in.

But outleant is the real mystery word. A short web search finds no online dictionary definitions, no examples of its use other than in Hardy’s poem. A simple deconstruction of the word’s parts would make it, inverted, saying “leaning out.” And that’s what it probably means. There’s textural evidence as it ties back to the poem’s second word, “leant upon the gate” to the coppice. Yet, did Hardy intend to infer two other close words in this word’s sound? Out-lent, a sense that the haunted and dreary winter scene of the poem is owned by the old, dying century and is lent out only to the present? Depending on pronunciation of the printed word’s “ea,” it could conceivably be pronounced out-lent (and Hardy does rhyme it with “lament.”) Does he also want us to hear a closeness to outlearnt, and that the old century’s corpus of belief has been superseded (by newer scientific discoveries?) That would be consistent with Hardy’s beliefs.

Perhaps this is my weakness as a reader, translator, performer and poet myself. If I sense an image is possible, I want to see it, hear it, perform it. Bare winter bines twisted around a copse of brush wood as a corpse leaning out of a coffin may be grisly, but it’s not to me a strong image.*** Even if it’s abstract, the second sense, that of this bare and haunted landscape being the cemetery plot owned by the old century of which we are only visiting seems stronger. For others, the sense that new knowledge has killed off the old beliefs (outlearnt) could be a choice. I can’t know that Hardy intended this ambiguity by choosing this unusual word outleant, but I, the reader, put it there.

The title calls attention to the central image, yet another messenger bird in British poetry, to go with the nightingales and skylarks of Keats and Shelley, poets of Hardy’s now dying century. I like that Hardy lets us see the bird, and it’s frail, gaunt, and -ling tiny, and that we can see feathers fluffed to best insulate its frame, which the wind is disputing.

So, there was Hardy, around New Year’s Eve, using his old and odd words at the end of an old century. For us, Hardy’s oncoming one (the 20th century) has now closed itself. Will things get better or worse in our new year? Something in us wants to foretell at every ending—yet even looking backwards, we have trouble making a simple better or worse judgement. Here, the battered bird, the darkling thrush, says better. Hardy says he knows he doesn’t know.

He knows he doesn’t know is the realist’s version of hope.

Anyway, one of the joys of combining poetry with music is that you don’t have to take a test on the words to enjoy the piece. My pompatus of a performance of Thomas Hardy’s “The Darkling Thrush”  is available with the player below.

 

 

 

*Right now he’s very generous in this however. He wants me to know these words so I won’t be left out.

**Before looking them up, I knew spectre and lyres for sure and I was fairly sure about darkling as an adverb, then taken to adjective. I had ideas (some from context) on the others—and in the case of coppice, my ideas were wrong. My son knew spectre and lyres and defined darkling as “a creature of the night” for which I’ll give half-credit. In the case of bines, I told him I learned how bines were different from vines, and he told me “Sure they are! Vines are 7 second videos.” (That last was a joke on his part.) My wife, a fine word-smith, also got 2.5 (“Bines, it that like a wood-bine?” got half-credit as understanding was there, even if a good dictionary definition it wasn’t.)

***Saplings and bines and “sharp landscape” would indicate a skeletal image is intended, but bare bones are not particularly scary or intense compared to rot and decomposition, much less animated brains-hungry undead. Hardy doesn’t mean scary so much as long-dead I guess. Interestingly, Hardy had a direct graveyard experience to draw on here.