Yeats’ Coat

Let me briefly slip, Wordsworth-like, into reverie, and note that “Oft, when on my couch I lie in vacant or in pensive mood…” I turn to the vast daffodilian array of scanned material available from a brief Internet search. I’d been thinking about Irish poets after reading this exchange between poets Ann Grá and Sean Thomas Dougherty.  Grá asked “What’s the best way to improve one’s active writing vocabulary?” Dougherty’s answer? “Read Irish poets. Everything will improve. Including life.” Irish poets mentioned — and William Butler Yeats enters the chat. You may have noticed that I led-off last time by remembering a Yeats poem about a friend whose work has come to nothing. This all entered into seeking another Yeats poem to perform this week. I came upon this one. Poetry workshop devotees, note that I read it even though it has just about the most generic title imaginable: “A Coat.”

But here’s the neat thing: I was able to read it in its first American publication, situated exactly with added meaning and context in a scanned copy of a 1914 number of Harriet Monroe’s Chicago-based Poetry  magazine. Poetry,  the magazine, was fairly new. Yeats reputation was well-established — so publishing a tranche of new Yeats poems was likely “a get” for Monroe rather than a breakthrough for an emerging poet. With rhyming coincidence, the selection of 11 Yeats’ poems begins with that one from last time “To a Friend Whose Work Has Come to Nothing,”  and ends with today’s: “A Coat.”   These poems are followed by a short editor’s note from Monroe who writes of the resistance from cultured readers to the Modernist verse her less than two-year-old magazine had received, singling out the objections to Carl Sandburg’s Chicago poems* she’d published. Then as I read the scanned magazine, and without even a page-break, the indispensable English-language Imagist Mephistopheles, Ezra Pound, pops up from the hellmouth trap-door with a review of Yeats new verse.

Then, as often now, what sits on the page as if it’s an objective bit of selected poetic criticism is really an insider comment from those who already know each other in some way.** Pound reviews “A Coat”  specifically in his piece, just a few pages past the poem’s American unveiling. “Is Mr. Yeats an Imagiste?” Pound is rhetorically asked. “No,” Pound answers himself, “but he has written des Images as have many good poets before him.” In writing here about Yeats then current poetry Pound praises the directness of style and unfussy language and syntax the Irish poet is now using. He mentions that Yeats’ earlier poetry with a more 19th century music and setting has attracted followers and imitators in their now 20th century, but perhaps the imitators miss some of its vitality — so much so that Pound wonders if the reader would “Rather read Yeats in the original” than these bad copies. Pound’s conclusion? “I’ve not a word against the glamour as it appears in Yeats’ early poems, but we have had so many other pseudo-glamours and glamourlets and mists and fogs since the nineties that one is about ready for a hard light.”

So, why do Irish writers have something to teach us other English speakers about using our language. First off, as a colonized and exploited country, they may look at the language from a critical parallax. If it’s the language of your colonizer, your oppressor, you may want to ask what English words should  do, and you have reasons to be warry of what they can  do.***  And I have a second idea, less fully-formed, that the whole mists and fogs of Celtic folklore, to which Yeats added his own caldrons of turn-of-the-20th-century magic and occult stuff, offer a conscientious poetic distiller a chance to speak the shades of the ineffable vividly in their poetry because their folkloric traditions and magikal folderol have already saturated their personal needs for glamorous elaboration. Other poets embroidered robes, either traditional or ceremonial, will get caught in such, but if one can escape, you have the contrast of a new clarity. This clarity is different — you have the experience of having worn the long robe, and now the new Eden.

Adam-Eve

Eve ate from the tree of knowledge, then Adam explained plant-based couture  Eve wonders why she suddenly knows the Latin genus Toxicodendron.

.

Today’s performance of Yeats’ “A Coat”  has music for solo acoustic guitar, something that I’ve fallen back to often this past summer. The final guitar performance turned out to be an exercise in the various timbres I could pull from the guitar. The tuning and chord voicings used had several two and even three-string unisons which resonate and sustain, and then some contrasting pizzicato muted notes. You can hear it with a player gadget below — or if you don’t see that, with this backup highlighted link.

.

*Reading Monroe’s 1914 account reminds me of just how alien Sandburg’s poetry must have seemed to an early 20th century ear. To my 21st century ear and mind, I can more easily find the music in it, and I treasure now his Imagist “direct treatment of the thing” being applied to ordinary life, workers, immigrants, and the cultural powers that obfuscated that with elaborate English language.

**The American Pound and the Irish Yeats were both in London at this time. It’s likely that Pound himself was the conduit by which the new Yeats poems found their way into Monroe’s magazine. London then was the locus of the new Imagist ideals which stressed simplicity. Poets who wrote primarily in metrical and rhymed forms then, such as Yeats, Frost, Hardy, and Edward Thomas absorbed or resonated with this new, fresh, directness as a poetic effect.

***Though for various reasons this project has limitations on using modern English-language poetry, it strikes me that contemporary American poetry benefits from similar parallaxes. I was going to supply a catalog of those groups who know English as having been used as the language of an oppression, but it occurs that anyone who’d go with this thought can already supply their own catalog.

Why am I presenting a song about Christopher Columbus?

I was long-winded last time, so let me try to minimize the gab today. I went to sleep last night wondering if I’ve ever done anything for an Indigenous Peoples’ Day. Though I’m going to keep my own comments brief, I can hear over the Internet a few groans. “Indigenous Peoples’ Day? Isn’t that one of those woke-ish things with a work-ish name meant to single out some small subsection of Americans?” Well, objects in my mirror are closer than they may appear to you.

The Twin Cities is home to a lot of what used to be called Urban Indians. “Indians” of course being part of Columbus’ “My dog ate my GPS” report back to the royals in Spain, where he imagined he had found a route to the frontiers of South Asia. My part of the Twin Cities has a lot of Mexican and Central American immigrants — immigrants that have DNA that says they were in the Americas before my ancestors were.  We’ve got folks around here from India too — makes things confusing.

But for any complaints about special holidays implying special pleading, this day is still widely known as “Columbus Day,” which with footnotes and explications, can be said to mark the start of European colonization of the Americas. But it’s widely known that the day became a holiday through the desires of Americans with Italian heritage wanting a day to celebrate that. I’m fine with that too, it’s just that where I live in our big and diverse country I’m more likely to be around folks who think of themselves as Native or Indigenous Americans.

So, here’s what I did today to hurry up and figuratively meet the Spanish boats with an Italian commander, and to celebrate Americans discovering them. Yes, what happened as a result is a complicated story, and I said I’ll be brief.

I recalled that the LYL Band had once covered a couple of songs on one past version of this holiday. One was Patti Smith’s “Amerigo”  from her under-rated Banga  record. I listened to it, and it’s kind of long and languid, and I’m not in that mood today. Then I listened to the other, a cover of a song from the Nazz.*  Now that was more like it, though my mix of the rough and ready performance from six years ago was not very good. So, I took some time to remix it today, not so that’s it’s sophisticated or genteel. No, it’s still LYL in its immediate punk mode. No acoustic guitar or my approaches to Jazz-my-way. This is turn it up and roar music. Also, some notes escaped being hit in the mayhem. Sorry about that, but in the right punk mode you may be able to deal with it.


You may want to turn it up loud.

.

*The Nazz were a group from the late Sixties that never got as much traction as their records deserved. Think of an American band that sounded like Laura Nyro or Loving Spoonful-era John Sebastian writing songs for The Who or The Yardbirds. Connoisseurs know The Nazz as the band Todd Rundgren emerged from. Todd’s talents as a producer and musician made sure their recordings sounded a lot more polished than our cover, but maybe he’d like our energy? After all, he did get the job producing the first New York Dolls LP (and the Patti Smith Group’s Wave  too). I think I even casually assumed “Christopher Columbus”  was a Rundgren song, but it seems that it was written by the band’s bass player Carson Van Osten. Van Osten went on to have a considerable career behind the scenes at, of all things, Disney.