At the Threshold: marvels with French on sky-blue waters

We’re going to travel to one of the best short poems that late 19th century American poet Richard Hovey ever wrote, a strange poem about approaching death, a place far or near, with no trusty mileposts. As I like to do, we’re going in a round-about way. Let’s start with a blue lake.

I can remember what a wonder it was. My father and his youngest brother loved to fish on lakes, and in search of ever more pure sport-fishing beyond the sky-blue waters of northern Minnesota, they took to traveling up further into Ontario Canada. I was maybe 10 or 11, still at an age when I was open to whatever my parents led me toward. We stayed at a family-owned fishing lodge at the end of a gravel road outside of Reddit. A few small, well-kept cabins, a couple of outhouses, and a lake-dock — which was all the two brothers needed, as the day was mostly spent out fishing.

As I said, I was accepting of this. I gamely came along, earnestly operating a rod and reel, waiting, sensing for any piscatorial tugs on the line, listening to the two men occasionally talking about what fishing tactics were most promising. My youngest uncle, maybe 18 or 19, had been about my age when their father died, and my father now served as his younger brother’s father-figure. I was unaware then that more than lures and casting targets was in their talk.

I was never bored. I had a vast imagination when young, and could sit quietly daydreaming stories and ideas in my head for hours. I suspect a good poet would have been more observing of the boundless nature around me; and while I watched and listened to my dad and uncle some, they were too commonplace for me to treasure.

Instead, here is what I recall being fascinated by: I was in another country, Canada, subject to its laws, and a Queen, a governmental oddity that seemed a little out of time to me. A gallon wasn’t even the same gallon there, nor a dollar exactly a dollar! The lodge owning family and everyone we met in Canada spoke English of course, but since my imaginative and book-minded mind lived in words, I was amazed that all the groceries we picked up in Kenora on our way up had bilingual labels including French.

I was as if I had found the Rosetta stone all by myself. As a native Iowan, I already had a passing place-name experience with French from my state’s then 160 year past life as a French possession, but here in Canada a box of Wheaties or a carton of milk could be held inside other words. So, later in high school and in my truncated college studies, I selected French as my foreign language.

I was terrible at it as a school subject. I did OK (not outstanding) in basic vocabulary. I was passable in recalling the tenses and such. I accepted the arbitrary gendering of nouns. But my mouth stumbled entirely in the speaking of French, so obtusely bad at speaking it that I strongly suspect it is something in my neurological wiring. That I persisted with French as I entered college was at least in part because I was learning that French poetry had been so interactive with English language poetry, particularly in the formation of Modernism.*

After my formal education ended, I continued translating French poetry, not by any right of fluency, as I’ve confessed above, but because I wanted to bask in the secret sauce that helped form Modernism.

Richard Hovey seems to have been greatly enamored of what was modern French poetry to him. His published work includes translations of Verlaine, Maeterlinck, and Mallarmé. While going through his published work this summer I came upon this sonnet “Au Seuil,”  in French, dated as having been written in 1898. When I translated it, I found this graceful consideration of dying and some possible judgement and afterlife which I present to you in English today. As an old person, dying no longer requires any heroic situation, acute illness, or grandiose gothic stance to make such consideration apt for me. It’s a matter of petty logistics now.**

At the Threshold as published in French

The poem as published posthumously in a collection by the Vagabondia co-author titled “To the End of the Trail.”

At the Threshold

My translation, presented here as a chord sheet for the musical performance you can hear below. In performance I refrained the final line of the sonnet as shown here.

.

Was today’s poem written by an old man, or a young man staring down a deadly disease? No, Hovey was 34 years old, likely in vigorous health. Still, in less than two years he’d be dead, dying during a routine operation for something as unromantic as a varicocele. One can only wonder how he would have coped with the upcoming English poetic Modernism that would be sparked in part by French writers he admired.

Though subject to my language limitations, today’s poem to song turned out to be a relatively straightforward and faithful translation — with one exception. My usual poetry translation tactic is to primarily find the images in the poem and work at carrying them over vividly to English. I strive to have a non-creaky, natural syntax and word choice in the target language, and to make from that a poem in modern English word-music rather than trying to mimic the prosody of the poem’s native language. What was that one exception? In the poem’s 13th line, “ Qui nous benira de ses grands yeux bleus,” there’s an image I think.***  It could be that Hovey intends a witty little aside about a Nordic male god-in-heaven sitting on a throne of judgement, the cliché being then his point. As I worked on this line I wanted the possibility, however unexpected and wishful, of something universally marvelous. I dropped the andromorphic gendered pronoun as more than unnecessary, and then perhaps unconsciously recalling the poetry of the first-nations name for my current home-state of Minnesota, made the apprehending eyes more than humanly large.****

You can hear my musical performance of what is now an English language poem with the audio player gadget below. No player seen?  This highlighted link is the alternative, and it’ll open a new tab with its own audio player.

*Oddly it wasn’t Spanish poetry. In England we can assign this to not forgiving the Armada and all that — but large portions of the United States had been Spanish possessions after all. And while Canada’s French is spoken regionally, Spanish is the predominate language across our equally large southern border and in the American commonwealth of Puerto Rico.

**For example: when I replaced two bicycles stolen early this summer, ones I’d ridden for 20 and 40 years, I wondered at the return-on-investment of spending like-amounts in current market prices to replace them. My favorite old-person’s joke is that when someone offers me a lifetime guarantee, I ask if there’s a better offer.

***Literal: “Who will bless us with his big blue eyes.”

****Lakota compound word for the place of sky-reflecting-waters. And there I have returned to that boat with my father and his youngest brother, as Hovey wrote in a different language: “we know this hidden way/as one knows the ghost of a dead friend.”

Leave a comment