The River Merchants Wife

The River Merchant’s Wife: A Letter”  has a very complicated history. I can’t even say “Ezra Pound’s ‘The River Merchant’s Wife”— though he’s often listed as the author.

Let’s begin, as a river or a journey might, at the beginning. Back in the 9th Century in China there were two great poets. One of them we’ve already met there: Du Fu. He was known for his wisdom and level-headedness. The other was Li Bai (his name is also written in western letters as Li Po and Li Bo, and in Japan as Rihaku) who was known for his more excessive existence. In China both have been continually revered, but in early 20th Century Europe or America, they were nearly unknown. Only scholars interested in off-beat subjects knew of these men’s work.

One such scholar was an American, Ernest Fenollosa, who had traveled to Japan and become deeply immersed in Japanese culture, and as a sidelight to that, he also was exposed to Chinese culture. Early in the 20th Century, Fenollosa was one of a group of Americans living in England. We’ve met others here who were part of this “reverse British Invasion” of Americans: Ezra Pound, Robert Frost, T.S. Eliot—and you’ll soon get to meet another, H.D.  Fenollosa then died in 1908, still in London.

Here’s were something fateful happened. Fenollosa’s widow, for some reason, gave Ezra Pound a bunch of her late husband’s papers. Pound was a young man who was trying his damnedest to start some kind of artistic movement in London. In the papers were scholarly prose translations of Li Bai’s poems done by Fenollosa and two of his Japanese associates, Mori and Ariga.

Ernest FenollosaLi Bai

Ernest Fenollosa, deeply attracted to fur; and Li Bai, more into silk

Pound fell upon these scholar’s notes. He’d already sought out other old poetry for inspiration for his revolution (much as the Pre-Raphaelites had looked backwards for something fresh), but in this old Chinese poetry he found what he was looking for. It was concise. It was free of centuries of cruft that English poetry had accumulated. And Pound naïvely felt that the poems themselves grew out of the ideograms for their words, Chinese characters which had evolved from drawings of objects. He had found his poetic revolution. Poems should be constructed of little more than images. Not images in the sense of elaborate similes or strained allegories, images in the sense of a presentation of the direct observation of the poet, unadorned. Pound published what he created out of those scholars’ notes as a ground-breaking poetry collection “Cathay,”  and he quickly began to compose his own modernist poems using his epiphany.

If Fenollosa hadn’t died in London, and if his widow hadn’t given this tranche of papers to an artistic provocateur such as Pound, it’s possible that Li Bai would be no better known in English today than he was in 1908, and it’s even more likely that poetry in English from that point on would have evolved differently.

If Fenollosa hadn’t died in London, and if his widow hadn’t given this tranche of papers to an artistic provocateur such as Pound, it’s possible that Li Bai would be no better known in English today than he was in 1908, and it’s even more likely that poetry in English from that point on would have evolved differently.

Seems like a miracle when such things line up, doesn’t it? Well, here’s something as miraculous: though “The River Merchant’s Wife’s”  source was written over 1200 years ago in a culture so far removed from America that the childhood legend was that one would need to dig a hole through the center of the Earth to get there, even though it comes to us filtered through non-Chinese scholars, and even though the particular words I’ll use today to express it were written by an avant-garde poet whose work remains little-read and understood today, many people have an immediate deep emotional response to this poem the first time they hear it.

Isn’t that odd? All that strangeness in customs, place-names, time, provenance—and yet more: it’s a poem of female desire written in the voice of young woman by a man, and translated and transformed by men. And yet, woman and men, young and old, hear it, and they feel the pangs of desire and separation just as much as any 8th Century resident of China—even though the poem, following the tenants of what Pound would call “Imagism,” barely mentions the speaker’s emotions (“bashful,” “desired,” and the only present-tense one, “hurt.”)

I know I felt those things when I first heard it, aged perhaps 21 on a sad journey with a young woman. I hear it now as an old man too, and think once again of my friend John, and of China. The place, Cho-fu-Sa, that the river merchant’s wife says she will go out to meet her husband is, I’m told, hundreds of miles from her village in the poem. What is such distance to the heart?

To hear my performance of “The River Merchant’s Wife: A Letter”  use the player gadget at the bottom here. Since this post is already long, I’m not going to talk much about the music today. The higher-pitched string instrument you’ll hear is my approximation of the pipa, a traditional Chinese lute. There are many moving recitations of this poem available online, but to see an entirely light-hearted modern translation of “The River Merchant’s Wife” after listening to mine, view this one.

Grass

In the last post, I presented Ezra Pound’s rant about the society that lead so many to their deaths in WWI, deaths that included several of his own modernist artistic circle. Taking it personally, Pound exclaims that their “fortitude as never before” for change and their “frankness as never before,” lead only to equally great “disillusions”. He sees lies and liars leading others into the war and their sacrifices, and only liars as triumphing.

Speaking repeatedly about liars and lies and illusions, Pound’s “These Fought” would not be a very popular choice for a Memorial Day speech then, just as it probably would not be one now. If you agreed with him, you might enjoy his precise inventory of folly. If you didn’t, you’d say he was unappreciative of his friends (and so many others) sacrifice, and that his disbelief in the stated high motives for the war could be mere cynicism. I can hear what some voices must have said then (and would say now): “You can complain about what is imperfect, perhaps even foolish, but what’s your solution, other than to stand to the side and write poems?”

Alas for Pound, he did propose a solution. It was a solution chosen by many others disappointed after WWI, a fresh modernist conflation of race hate, nationalism, technology and authoritarianism, the fascism that lead to WWII.

Commonwealth-war-graves-WWI-cemetery-Belgium

What place is this? Where are we know?

Today’s episode: “Grass”  by Carl Sandburg is just as pure a modernist, imagist poem as any by Pound, but it’s statement about the sacrifices of war is more indirect.

Sandburg has a reputation as a clear-spoken poet who makes his points straightforwardly, as if plain words mean simple thought. I believe this is mistaken. Sandburg’s mind was not a simple, unicameral mind.  Sandburg was leading multiple lives at once during the WWI era. He was writing, sometimes under a pseudonym, for radical leftist/labor IWW publications, while writing for the mainstream Chicago dailies, while writing modernist poems. When Sandburg was protesting the jailing of IWW antiwar activists, and writing today’s compressed, Imagist, “Grass,”  Sandburg had also published a long, Whitmanesque populist and blood-thirsty poem “Four Brothers” lauding the urge of Americans to go overseas and put the German Kaiser’s head on a pike. “Grass”  too has its echoes of Whitman—not the martial revolutionary Whitman, but the Whitman who wrote of grass as “the beautiful, uncut hair of graves.”

So, this is a complicated and perhaps self-conflicted man who is writing this, and when we move in “Grass”  from the catalog of history’s deadly battles, ending with two great battles of WWI, Sandburg’s poem takes a turn.

In two years or ten years, what is this sacrifice? In“Grass”  the places of these battles become nowhere. Is this a hopeful statement, that after this “War to End All Wars,” we will now be able to forget war? Is this an anti-war statement that would say, as the radical Sandburg or Ezra Pound would have said: that after all such strife, the liars and those that run things will continue to run things anyway, as if the war settled nothing? Is it a statement of reconciliation to come, when elderly soldiers from opposing sides meet and speak of their common experience and equally lost comrades? Is this a statement of the democratic socialist Sandburg, that the forces of inevitable Marxist proletarian revolution will come and obsolete all that was before? Or is it a cool and detached statement that all human efforts are transient?

I don’t think it’s an accident that this divided man wrote a poem about the sacrifice of war that lets it be all those things.

To hear the LYL Band present Carl Sandburg’s “Grass,”  use the player below.