Once more I’m going with a fresh translation for today’s words. And once more, they’re from the French, as I take on Pierre Reverdy’s “Clair Hiver” in English as “Clear Winter.” Unlike my last French translation, Apollinaire’s “Mirabeau Bridge,” this one hasn’t already been translated a dozen times, though the one translation I could find was by no less than John Ashbery, so I’m still a bit audacious in taking my swing at this.
Like Apollinaire or Tristan Tzara, Reverdy’s work isn’t well-known in English, but even more than those two Paris contemporaries of his, he’s been acknowledged as a substantial influence on post-WWII American poetry. Reverdy’s been studied, cited as an influence, and translated by Ashbery, Kenneth Rexroth, and Rod Padgett. Others connected with the 20th Century “New York School” of poetry were inspired by his work too.
Indeed, it’s through Frank O’Hara that Reverdy’s name may be best known in English, for as O’Hara took his famous summer stroll in Manhattan in the lines of his poem “A Step Away from Them,” he takes care to mention that “My heart is in my pocket, it is / ”Poems by Pierre Reverdy.”
My Heart is in my pocket, it is
“Poems by Pierre Reverdy”
When Pierre Reverdy died in 1960, Ashbery asked O’Hara if he had any poems to contribute to a memorial issue of a magazine he was curating. O’Hara replied, deferring, “I just couldn’t stand the amount of work it would seem to take, since the minute you mentioned it I decided that everything I’ve written…has been under his influence.”
I used that O’Hara connection as my entry point into Reverdy and to my translation of “Clear Winter.” Unlike Ashbery, I’m not a French speaker, and my high school French classes have long worn off—but O’Hara’s voice in English is somewhat ingrained in me, and so I used that as a guide as I completed my Reverdy translation.
But now I’m not so sure that was the right choice. Reading a trenchant analysis of Reverdy by Kenneth Rexroth, I may have overdetermined the images in my first translation of Reverdy—but for better or worse, this is my tendency as a translator. I try to sense in the foreign language the experience the poem speaks of, and then to vivify those sensations and thoughts I find in that examination into English. That often takes the form of using clear idiomatic, contemporary English to sharpen those images. Often in this process, I’ll take imaginative leaps into the poet’s intent—and, well, sometimes when one steps boldly into what one thinks is a pool of light in the darkness, it turns out to be a large pothole filled with ditch-water instead.
If my suppositions are mistakes, perhaps they are at least vivid mistakes.
Post-It Notes™ go Cubist? Juan Gris’ “Still Life with Poem.”
And that poem is by his friend and collaborator, Pierre Reverdy.
Reverdy, like Apollinaire, has been called a cubist poet, and like Apollinaire he knew many of the painters who formed that faceted multi-perspective style in the Paris of the first part of the 20th Century. As the style developed, found objects such as newspaper, tickets, and wallpaper were pasted into the paintings. To reflect this musically this piece uses some various audio loops for melodic elements—something I don’t usually do. This is my attempt to make the sound of the cubist ethos of juxtaposed perspectives. That the loops should be unlike, yet somehow hang together, was the aim, and their repetitive nature is the analog to the cubist geometric forms.
That description makes my music for “Clear Winter” sound all high art, and I guess it would be in the early 20th Century, but some current popular music forms commonly do this. Electronic Dance Music and Hip Hop tracks love the unexpected intrusion of unusual sounds. So, though my performance of Reverdy’s “Clear Winter” (player below) is a short piece, I’d be glad to do an extended dance mix if the demand is there.