I was at the Midstream poetry reading series last night, and by choices, I therefore had to miss out on the wisdom that would be passed on by the elder chieftain of my nation who was speaking in the same town that night.
It’s often thought that age heightens certain perceptions, certain outlooks. In age one has a feeling for repetitions, the way that ox-turning time keeps bending back on itself so that the place one is plowing is beside the past and the future is just one row next over. There’s also a lessening of thought of one’s own self, which after all is a diminishing asset, one’s storehouse filled only with memories that the rats nibble at all night long.
So I missed what our aged chieftain said. From these considerations of age I’m sure he could hardly find time to speak of himself, which matters less and little; and instead he likely spoke from his heart, wise from his own failures far exceeding those of the younger ones, of how we can forgive and remember, and how our nation can continue to be born, cared for, urged on.
Instead I heard fellow poets read. Oh, we fail—as all artists do. We talk of ourselves, even us older ones. And when we take a break from that we talk of others imperfectly. We speak too softly, too loudly. We forget to reach for the music, or we do stretch for it and then fail to hold onto it. We search for beauty and come up with the same things over and over again, and how can we make that interesting? We are gloomy, forget to laugh, and hold our work back for funerals.
A graphic representation of the wisdom of poets such as myself
It was an older crowd last night, almost enough to make me feel younger for the couple of hours we were together. Today’s piece, Rainer Maria Rilke’s “Autumn Day,” as much as Shakespeare’s piece from last time, seems to speak of the experience of age, but Rilke is much more directive. One doesn’t often see a poem so full of “You” statements as the final stanza of this poem is. I’m not sure of the idiomatic nature of “you” in German, the language Rilke wrote this in. There’s some sense that the rhetorical you in the poem may be directed at oneself: so Rilke speaking to Rilke; but as I read this poem, I can’t escape the sense of Rilke speaking to me, and as I perform Rilke’s words in my translation, I expect that you, particularly if you are an older person, will hear it as speaking to you, so concisely do those last five lines seem to outline this stage in a lifetime.
If you’re curious to see a number of other translations and the original German, see this link.
But here’s why you come here and have read this far into this post: Rilke wrote this in his 20s. These are not the biographical autumnal musings of an older man, and I’m not sure it’s even a poem adopting that persona. I almost translated the title here as Harvest Time but chose to stay with “Autumn Day” because the copious other English-language translations used that for the title and using a different title would not allow searchers to find my fresh attempt to carry Rilke’s work into English.
Those who’ve followed my previous translations from other languages will know that I stress trying to express the imagery the author uses in a way that communicates to the modern English reader. Since that is my prime concern, I don’t make much of an effort to try to reproduce any of the word-music from the other language, but this time I did keep to a feeling of iambic pentameter for word-music’s sake. Much of my difference from other translations* was trying to sharpen the harvest imagery Rilke uses in the opening seven lines. The overall effect I aimed for was to clearly convey the weight and fullness of harvest bounty.
The final five lines converge more into a consensus with the other translations. One divergence: I read in one German speaker’s comment on their translation that “Alleen” (translated by many as alleys or avenues) was what they would call the tree-lined boulevards predominate in Rilke’s time. Not only did this strike home with me, who bicycles each day on tree-lined streets in my own town and time, but it seemed to be the linkage called for with the poems final image of following the restless wind-blown leaves on the pavements.
So back to this poem that may be read as a meditation on later life written by a 20-something. I think Rilke was trying to convey the harvest feeling, the fall into wintertime and that cyclical fallow season. Even as a young man he was able to convey this feeling an old man might appreciate. He didn’t need to be an old man to know this, he just had to read the book of nature which is older than all of us.
I often laugh as I think I’ve come across some wisdom from old age. “Aha! I’m just a slow learner” I exclaim.
To hear my performance of my fresh translation of Rilke’s “Autumn Day” use the player below.
*I found almost 20 English translations of this poem almost immediately on the Internet. That seems extraordinarily popular as a translation subject. And I must give credit to Byron’s Muse blog who presented this poem earlier this fall which is where I first saw it.