Sappho LXXXII “Over the roofs the honey-coloured moon”

For not the first time here, I need to travel in a roundabout way in time and place to get to today’s piece. Last post, I discussed how little survives of the work of the ancient Greek poet Sappho: only a small handful of more-or-less complete poems, the rest fragments (some as small as a single word).

What caused us to then remember her at all, to collect and care about these fragments? I think it’s largely because the legends that grew up about her combined with the short verses that survive are intriguing. Yes, the ancient Greeks praised her formal poetic achievements highly, but what survives of her writing and biographic legends testify to a poet who lived and writes about love and desire. The compression of the lyric form mixes with the intensity of the erotic themes and the peak-a-boo of their historic fragmentation — the poems flirt with us.

And now for the time-jump. We move to the beginning of the 20th century, from an exotic 7th century BCE Aegean island dweller to a Canadian, a poet with the name of Bliss Carman.* In 1894, Carman and a college friend published a collection of poems extolling the romantic carefree life: Songs of Vagabondia.  Not quite as ecstatic as Whitman or Jack Kerouac, it none-the-less found a public and launched two sequels. Carmen followed this series up in 1907 with what became his most highly praised poetry collection, the audacious Sappho: One Hundred Lyrics.  How’s that? We’ve established there’s only a handful of somewhat complete poems.

Bliss Carman and a depiction of Sappho

Bliss Carman audaciously invented his own extension of Sappho. Sappho is here depicted as being the first poet to chew on the cap of her pen while thinking.

.

Carman’s cousin, and fellow worker to establish a Canadian poetry, Charles G. D. Roberts, explained what Carmen did altogether briefly in an introduction to the book:

Mr. Carman’s method, apparently, has been to imagine each lost lyric as discovered, and then to translate it; for the indefinable flavour of the translation is maintained throughout, though accompanied by the fluidity and freedom of purely original work.”

One wishes for more explanation. Roberts’ account reads to me like one of those occultists who receive texts through spirit guides or translate ancient inscriptions by telepathic laying on of hands. However, in reading the entire book I get a sense of a different tactic with the same strategic goal that I’ve admitted in some of my translations and presentations with music: an attempt to make the old text in an old language uniquely accessible to some contemporary readers.

Yes, yes there are dangers in inauthenticity and willful anachronism. “Um, Actually” historical scholarship illuminates things too, but last time I said I understand and find value in those current readers of Sappho who wish to encounter her as if she was a modern gay woman. Carmen wanted his readers back then to get some sense of Sappho’s expression of unboundaried love that the fragments hint at if assembled just so.

His re-animated Sappho is more of a circa 1900 Pre-Raphaelite to Pre-Modernist** one. He eschews rhyme and doesn’t go all out for florid poetic diction. Most of the lines are his, not Sappho’s by any actual sense of translation, and perhaps they are best appreciated in the same way that dialog is in a historical novel. In research this week I understand there were some notes where Carman at least connected a portion of the poems with the corresponding cataloged Sappho fragments, but nothing like this was contained in the published book.

At it’s best, like today’s piece, you get a poem that wears its intent of patinaed timelessness lightly. Here’s a link to the poem’s text if you want to read along.  I particularly like the image of the coupled lovers watching from the bedroom window unknowable ships whose ventures are now safe in port.***

For music today, I’ve turned not to the ancient lyre and flutes of Sappho’s time, but perversely to try for that timeless illusion using synthesizers along with my fretless electric bass. The player gadget may appear below to hear my performance of Bliss Carman’s “LXXXII Over the roofs the honey-coloured moon”  poem. Some blog viewers will not show the player gadget, but then this highlighted hyperlink will play the audio piece if you click on it.

.

*I’ll admit it: the moment I read this name, I smiled. I couldn’t tell what gender. To modern ears “Bliss Carman” sounds like a florid pen name on a romance novel, or even a drag queen’s persona, but some reading and research staunched my snickering. In Real Life, he helped establish Canadian literary poetry and his career stretched from the establishment of the Canadian Confederation to the Modernism of the 1920s.

**Look to the youth of not a few Modernists and you’ll find William Morris and Pre-Raphaelite influences, and sometimes well-thumbed Algernon Swinburne poetry collections too. This Wikipedia article on Carman’s Sappho  says it was admired by Ezra Pound and Wallace Stevens. Though I have no cite, I could see H.D. and Amy Lowell drawing from Carmen’s version of Sappho too.

***Reminds me of Emily Dickinson’s “Wild Nights”  poem with lovers “Futile — the winds — To a Heart in port — Done with the Compass — Done with the Chart!”  Dickinson’s poem would have been somewhat freshly published when Carmen was working, and I wonder if he knew it?

Sappho’s Old Age (Rimbaud version)

The ancient Greek poet Sappho is one of the oldest poetic voices we have record of. Like the Greek epic poet Homer, her work likely predates written literature and was originally intended to be sung. How much more do we know about her?

Almost nothing for sure — or even by likelihood. As with Homer there are traditions and later stories about her, none of which are plainly based on first-hand accounts, all written centuries later. If one prefers to base their literary analysis on the text alone, that would be just about the only choice in Sappho’s case. Yet for many people not generally interested in ancient Greek poetry, Sappho is best known for being a lesbian writer — indeed the very term for that erotic affinity is derived from the Aegean Island where Sappho lived, Lesbos.

I’d need to be more knowledgeable than I am to discuss how Sappho’s lesbian identification came to be accepted as general knowledge, but some arguments are made using evidence from the text of her poetry. Which brings me to the next thing I was reminded of as I looked at using some of Sappho’s poetry over the past couple of weeks: there’s really very little of it. Very little of it.

Imagine you are a couple of centuries after some event which has erased a great deal of our formerly recorded literature. Suppose you were, in such a time, to try to assess the works of T. S. Eliot, Bob Dylan, or Emily Dickinson based only on other writers’ surviving references to them, references you can only hope will be buttressed with a short quote or two. Everything else would be lost. Sure, those commentaries in surviving texts would be tantalizing, testimony to the author’s greatness — but because they were written before some general loss of literature, they are painful too in their assumption that they needed then to be only pointers to something every cultured person would know.

In such a world of imaginary loss T. S. Eliot would be the “April is the cruelest month” and “bang not a whimper” guy without necessarily the rest of the poems that contained those lines in context surviving. And what could we make about a lost work about, what — cats? Dylan’s music*  might well be lost, but a few pithy phrases would survive because so many others liked to quote him to make a point about their times. Some accounts would say he was a great performer, yet others would make fun of his voice. Dickinson? Perhaps a legend would survive of a lifelong, lovelorn hermit, since that makes for a good story,**  but beside that we could have only a stanza or so of her short poems, her actual art retaining only the “greatest hits” lines that got quoted, “Hope is a thing with feathers,” “Because I could not stop for death,” and so on.

Sadly, this is what’s left of Sappho’s art.*** So perhaps it’s consolation during Pride month that we have presently imagined her as someone like those we know today: a breathing, living individual of desires and feelings.

Until this century there are only a couple of Sappho poems that were complete enough to consider as an entire work. Then in 2004 another mostly complete poem was added to the canon. The text was found incorporated into the structure of a paper-mache like mummy case that had languished in a European museum. The ancient makers of the mummy case had just recycled what was then garbage dump material, but this dump just happened to contain a manuscript from the 3rd century BCE of a poem by Sappho.

If you’d like to see the text in archaic Greek, a gloss in English, and several English translations other than mine, you can find it at this page. Alas, I can’t link to this section on the long web page that this poem’s entry is part of, but if you search for (Control F on your keyboard) Lobel-Page 58 you’ll jump to it.

Once more in my translation I was tempted and gave in to changing a concluding cultural reference made by the original author. Sappho used a mythological story of Tithonus, but having just this spring translated a poem (“Dawn”)  by 19th century French poet Arthur Rimbaud that imagined a strikingly similar story of a tryst between a young man and the personified dawn, the vividness of that similarity set against the biographical course of Rimbaud’s life was too powerful to resist.****  Up until that last part of the poem I tried to render my best estimate of what Sappho intended in modern English.

Sapphos Old Age

My translation, which substitutes Rimbaud for Tithonus

.

You can hear my musical performance of what I’ve titled “Sappho’s Old Age (Rimbaud version)”  with either the player gadget that some will see below, or with this highlighted hyperlink that will open a new tab to play it.

.

*Sappho was a composer and lyre player. Some accounts have her as the leader of a school that taught music, which led me to translate the opening of today’s poem as a musical admonition.

**That summary of Dickinson’s life isn’t all that different rounded-off from the one I received in my youth anyway, even though our modern scholarship has established a roughly normal life for Dickinson, whose noticeable agoraphobia came after her literary work decreased.

***There doesn’t seem to be a single cause for so little of Sappho’s work surviving intact. The random acts of time alone would account for much of that loss. The famed lost libraries of Alexandria no doubt carried some of her work.

****Rimbaud, who wrote his entire influential corpus of revolutionary poetry before he turned 20, spent the last years of his short life as a merchant-trader in an Ethiopian branch office dealing in coffee.

The Subway

I think I’ve established that I like examining lesser-known Modernists, or even writers who weren’t always considered part of the Modernist movement. Now today I may cause a few literarily knowledgeable readers to throw up their hands and do a spit take. Why? Yes, today’s piece is a sonnet, but we should note that not all Modernists rejected rhyme, and after all this is also a piece of down-beat gritty urban experience. Just look at the opening two lines:

Tired clerks, pale girls, street cleaners, business men
Boys, priests and harlots, drunkards, students, thieves…

A litany that wouldn’t be out of place in the Unreal City a few years later. It could sound like the opening of a piece by Whitman or even Lou Reed as it starts out. As it continues, it doesn’t stint on the darkness literal and figurative. Those subway riders are riders, without agency. With fixed tracks underground they go their “sunless way” with “reluctant feet” as our Modernist Dante tells us. When I first read this* having seen the author’s name before reading, my thought was “Could the writer of this piece be misattributed?”

Go ahead, go to the bottom of the post and listen to the performance I put together using this early 20th century New York City poem about ordinary and agentless people lost in underground darkness. It’s less than 3 minutes long. Hear it first without knowing who wrote it.

Joyce Kilmer in uniform

Is this something of a belated Memorial Day post? Today’s author would die serving overseas in the U.S. Army during WWI.  But stop reading and skip down to the bold-faced section at the end for a chance to hear the audio piece first.

.

OK, now let’s take off the Masked Singer costume: the author of the sonnet that I used as the text for today’s audio piece is Joyce Kilmer. I expect two responses to that information: “Huh?” and“What!”   The former “Huh?” might be from my younger readers, as this is less likely a poet they’ve run into in our present century. That was not always so. Those my age or older will likely associate Kilmer with a single poem which was once so well-known and liked that it became a point of contention with many educated folks. That poem was “Trees,” the one that begins “I think that I shall never see/A poem as lovely as a tree.” My first High School English teacher Terry Brennan explained that he had had a High School teacher who had recited it while bodily enacting the “lifts her leafy arms to pray” part of Kilmer’s “Trees”  poem. I believe he told us this to establish that he was not going to inflict a similar pedology on us (thanks Terry for that, and much more!) A columnist I liked to read in the Des Moines Register as a teenager, Donald Kaul, loved to pillory Kilmer’s “Trees”  as a crime against better culture.**  They had a point. “Trees”  was ripe enough with pleasant sentiments that it likely did its part to help kill off the pathetic fallacy in modern poetry, but let’s start with its first publication: in Poetry  magazine in 1913, in an issue of that important publication for new verse that also included certified Modernists Ford Madox Ford, Ezra Pound, and Skipwith Cannell, the later a favorite of the Others  circle.

And speaking of Others  magazine, Kilmer was in New York as a young poet in the years before WWI, rubbing elbows with those who would be associated with that city’s fearless avant-garde. Orrick Johns mentions him as someone he knew in those days. When Poetry’s editor Harriet Monroe published her anthology The New Poetry  in 1917, Kilmer and his poem “Trees”  is included alphabetically between poems by Orrick Johns and Others’  founder/editor Alfred Kreymborg. Kreymborg in his interesting memoir Troubadour  recounts that Kilmer was one of the few “actual writers” he was acquainted with in his earliest days as a poet. Kilmer read some of Kreymborg’s short free-verse poems and suggested “You ought to divide those lines and make them rhyme—there’s poetry in them” which Kreymborg considered encouragement. Kilmer was working then for Funk and Wagnall’s, the dictionary people, and even gave Kreymborg some assignments for the dictionary which paid the young man $10, his first check for writing anything.

But all that is circumstantial Modernism. Besides “Trees”  the Kilmer verse I’ve found online is almost entirely religious in nature, and it doesn’t come close to threatening Gerard Manley Hopkins’ gravity and vitality in that regard. If there are other poems that Kilmer wrote that are like “The Subway”  I haven’t seen them.

Why did that “Trees”  poem stick? Trees may not be the Internet Cat Pictures of nature poetry, but readers do seem attracted to those stately greenhouse-gas-absorbing plants. And there’s more: unlike Great Britain, Kilmer was just about the only U. S. poet killed in WWI.***  In England a young poet like Rupert Brooke could gain public attention that persisted after the war even if he was only one poet-casualty out of several of his countrymen. In America, the “Trees”  man received the whole pension, and a large East Coast military base was named Camp Kilmer and served as the place where many of the Greatest Generation embarked and returned to America for WWII.

Did you jump down to here in order to listen to the song I made out of this early 20th century American poem about the New York City subway? If so, there’s a player gadget for some of you, and for the rest, this highlighted hyperlink that will open a new tab/window to play the piece. After you listen to the song you can return to the rest of the post to find out what “Modernist” wrote the lyrics.

 

.

 

 

*I first read this poem over at the Fourteen Lines blog, which, as you might guess, likes to present shorter poems in the sonnet range. This link is their post about this poem, and it also includes the much more widely-known “Trees.”

**Even later in his career, satirist Kaul couldn’t help but get one more lick in against Kilmer and his poem “Trees.”   Kaul also didn’t like girl’s basketball, which I and Iowa were in agreement was a mistake on Kaul’s part.

***The other name that comes to mind was Alan Seeger, the “I Have a Rendezvous with Death”  poet who died ahead of the U.S. participation in the war fighting with French forces. His nephew was Pete Seeger, as Pete liked to point out at times.

Distance Blues (Theory)

Here’s another woman writing very compressed verse about life and love around a hundred years ago, during that last decade we called “The Twenties.” She’s Dorothy Parker, and you’ll often find her work filed under “humorist.” As I said a few years ago when first talking here about Parker, I suspect that classification tended to prevent her work being discussed as poetry.

Young Dorothy Parker

Let me extend Charles Mingus: If Dorothy Parker was a gunslinger, there’d be a whole lot of dead serious romantic poets

.

That label, used to set humor aside from “important work,” like the idea that verse sung with music is unlikely to be real poetry, seems not just needlessly exclusionary, but ahistorical. The western classical canon didn’t make this distinction when the verse was in Greek or Latin. Maybe translation slows down the appreciation of the jokes in Catullus for example? Perhaps Parker’s real fault (other than being a woman who wasn’t publishing in poetry journals in this era) was in being seen as “only” a humorist, and one that tended to write, like several other popular female poets of her time, about the abundant absurdities in human romantic relationships.*

This April I finished my several-year serial-performance of Eliot’s “The Waste Land,”  a poem that wants to, indeed its innovative design is to, talk about a wide variety of things. Its middle part, like our middle parts, is very concerned with just such human miss-connections — but for good or ill that section is surrounded by an elaborate series of scenes time-adrift and spiritual that wear the mask of tragedy and religious/academic vestments. Does Eliot ever make you laugh at the absurdities? Well, there are a few sly jokes in it — but more in contrast, “The Waste Land”  is long, it’s elaborate, and for me it remains powerful assuming you can accept the way Eliot sung his suite of songs printed silent on paper. Is elaboration the superior art? You tell me. I think it has its powers, as does concision. Are we less likely to be moved or changed by laughter or tears? Again, you tell me, I don’t know.

Where is it that Parker fails if we are not to consider her short pieces, printed in glossy magazines as witty amusements, as actual poetry? Are her observations merely trite, just a chuckle the first time we hear them, and unrewarding beyond that? Does humor outdate faster than solemn meditations?

I’ll sing a couple, and you decide. Today’s audio piece is an old recording where I combined two Parker poems, “Distance”  and “Theory,”  with a bit of acoustic guitar blues feeling. Combining short pieces is a tactic taken by several of the Modernists of Parker’s era:** the idea is that short, epigrammatic poems can gain power if presented as a facet in a collection of other short verses. The player gadget will appear below for some of you, and if you don’t see it, this highlighted hyperlink will open a new tab or window to allow you to hear it.

.

*Parker also ridicules patriarchal attitudes, which might have been minimized as mere jokes without consequence to assuage male privilege, but she’s also rough on some female-gendered behavior. This can be read by some as both-sides-ism, but maybe there’s also a reading that says it’s a more essential, radical critic of gender.

**I’ve been thinking about that tactic, used by poets Wallace Stevens, Alfred Kreymborg, Edgar Lee Masters, and others in the early Modernist era, and just now I recognized that the common practice of Blues singers of combining as series of floating or not directly related Blues verses has at least surface similarity. Perhaps this subconsciously led me to combining two Parker poems in my bluesy singing of them — but it could also be for a practical reason, one that may have obtained for some of the Blues singers: it made a piece out of shorter material that reaches a longer, desired length.

Why Singing Bob Dylan Songs is Enjoyable

This weekend will see a peak of pieces about Bob Dylan as we approach his 80th birthday. Would the young-person version of myself who first encountered his work as a teenager have expected that?

I think probably I would. He was widely written about back then, as in since, though from different viewpoints and judgements. The Nobel Prize a few years back allowed most of the reductionist and disparaging commentators ample opportunity to remind us of his limits, the ways he demonstrates the rule that you must hear me repeat here again: that All Artists Fail. The current moment has not brought those detractors forward, though I’m sure those thoughts are still with them should they be stirred up.

I do not write this for those who have, with whatever wisdom they’ve accumulated, found those limitations defining. I write instead for the much greater mass of people, those who know nothing substantial of Dylan’s work, even if that’s from the framework of having other things that are important in their paths.

Because he’s still living, because he’s still artistically active, those who care to debate the subject of Bob Dylan will often focus on the performer. I will ignore that, as eventually history’s focus will, even though we have film and recordings which we presume will be preserved. So, no talk here today regarding the charges that he’s a terrible singer or indifferent musician or undemonstrative stage presence. All those charges have evidence — and are wrong.

I’m here instead to say that singing and performing Bob Dylan songs is rewarding, enjoyable, illuminating. I won’t go into great length, because I might not convince you of my case. My case must be proven by your experience, if you take it upon yourself to do that.

(Original Caption) File poses of Bob Dylan in 1968-1969. Eat the document, an anti documentary remembrance of Bob Dylan's 1966 concert tour of Europe, has its American television premiere on WNET/THIRTEEN Friday, August 17, 11:30 p.m. Shot by D.A. Pennebaker and Howard Alk, this film conveys the sense of a private diary, a journey with endless train travel, hotel room rehearsals, and late-night post mortems.

In this one photo, Dylan is trying to convince you in a number of ways not to think of him as a performer. He’s almost exactly in the null point of the mic where it’ll hear nothing. Awkwardly, he’s trying to finger an F5 chord on an instrument he was never known to play, and he’s nearly the only Fender Jazz Bass player to ever keep those two chrome covers over the strings and bridge, indicating a straight-out-of-the-box “Here, endorse this!” photo ambush.

.

The songs written by singers of extraordinary technical talents, or by composers with a great deal of musical matter to express can often daunt the general singer. This is not a bad thing, only another kind of limit. Sometime in this century for example, Joni Mitchell has become recognized (yes, tardily) as a songwriter of extraordinary talents. One can enjoy singing her songs; but for some of them, expressing them requires more skills than many of us humans can bring to the task. How well do some of her songs survive a singer of insufficient range, melodic memory, pitch accuracy, and rhythmic sophistication? Or closer to my home, Prince is the most extraordinary performer and pop musician anyone living can recall, but some of his songs are built around superlative vocal effects, and the original arrangements may call for a musical versatility that would daunt most professional musicians. I’m not damming those exemplary songwriters with faint praise. Their achievements are great, and those that want to extend those artists songs by performing them are to be praised.

But to a large degree those merely musical technique challenges are not a problem for those who want to perform Bob Dylan songs. There are a few. Dylan’s most underestimated talent as a singer is his phrasing. With his wordier songs, it can be hard to fit all those word-beats into a regularized musical phrase without successfully playing a game of h.o.r.s.e with his own idiosyncratic phrasing.

What instead does a modestly talented or untrained singer encounter in a representative Bob Dylan song? Two things I think: characters, and a charged, yet ambiguous, emotional environment.

Taking the last first. Many Dylan songs present, as great poetry often does, emotionally intense moments, sometimes several of those strung together. In fewer cases than one might expect, these are not cut and dried here’s-what-we-must-feel presentations. The few times when Dylan does do that —tell us what to feel — those songs in context may gain power for his appreciators because he generally doesn’t. I said I wouldn’t talk about Dylan’s own performances, but over his career he eventually demonstrated different emotional environments that his songs may live in. This design means that we, as individual performers — even those who sing in the shower, while cooking, or going to or from work — are given leeway to impose our own moods and learned outlooks.

Dylan has increasingly peopled his songs with characters over his long career, people who speak from their own varied experience. Actors speak of the enticing challenge of playing Lear or Hamlet and the reams of lines they must master to do that. But in Dylan songs, one may be given a verse or even just a line to embody a character, a challenge of a contrasting sort. I can’t say that the practice of portraying characters not oneself is a sure-fire path to wisdom. If it was, there’d be no foolish actors, and that is not the case. Yet, there is value in that to be found if you want there to be, and it’s fun to not be yourself for the course of a song or a verse! Every child dresses up, plays imaginary games. Adults could need an excuse to do the same, and a Bob Dylan song can be that.

One need not engage with either of those things present in so many Dylan songs in a way that would succeed with an outer audience, that would convey your experience in the songs to some of them. If one can do that, as many professional performers have over the years, that’s great — but it’s not required for enjoyment or reward.

In this project I perform words, mostly other people’s, mostly poetry, because that’s a more intense and intimate way to connect with the text. How successfully it might illuminate something for you, patient listener, I can’t say. As with all art, it will fail some/to most/to all of the time, but if you read other things this month about Bob Dylan, take from this post one thing I wish to suggest to you today: all that commentary and weighing of significance may have some value, but what the man did was write songs, things which do not live or exist other than when some human breath vibrates in a throat. Perhaps some poetry — certainly some writing — exists largely as worthwhile thoughts or impressive inventions. But songs truly exist that way, that way alone: inside us. Why take the hard way to try to generate that experience out of only silent thoughts about Bob Dylan, or even listening to Bob Dylan, when you can put a song of his inside you?

Oh, and not to leave you with the idea that singing Dylan is all heavy going capitol S seriousity. here’s The LYL Band taping up the basement with a set of unused Dylan lyrics a few years ago. Player gadget visible for some, or this highlighted hyperlink for others to play the performance.

.

Christina Rossetti’s May

Here’s a piece using a Christina Rossetti poem “May,”  that’s both simple and spare and mysterious and broad. Early in this project I presented several of Rossetti’s poems, most of which were new to me, because her short, lyrical poems delighted me with their avoidance of the cruft her English Victorian contemporaries often fall into. Nothing’s universally wrong with elaborate poems, but to my tastes, sparer poems can offer us guidance to pay attention, real attention,  to what remains.

Here’s the text of her short poem. The stuff in curly brackets are variations I found in a short search through versions online.

I cannot tell you how it was; {,}
But this I know: it came to pass
Upon a bright and sunny {breezy} day
When May was young: ah, pleasant May!
As yet the poppies were not born
Between the blades of tender corn;
The last egg {eggs} had not hatched as yet,
Nor any bird forgone its mate.

I cannot tell you what it was; {,}
But this I know: it did but pass.
It passed away with sunny May,
Like {With} all sweet things it passed away,
And left me old, and cold, and grey.

These variations are from tiny to small. A semicolon or a comma? Can anyone make any difference from that? “Sunny” or “breezy?” I prefer sunny, breezy is more active, since this is a poem that works its magic by giving us a still moment, and then showing us it’s not. And if sunny, then “sunny” is nicely repeated in the 11th line, when this short poem begins to refrain with itself. “Egg” or “Eggs?” Close call there. Egg lets us see a singular egg (it’s usually easier to invoke a single thing vividly rather than a multitude), but “eggs” make the point that this is an entire reproductive process. “Like” or “With?” I like “like.” “With” followed by that “all” has a sense of this being an immediate entirety. “Like” allows us to hear the poet say some thing, part of an indefinite series of loss or leaving, has gone away. Again, the power of the singular. Do we know what that thing is? The poem decides not to tell us.* How does that choice rank against the power of the singular? If it’s not named it could be anything,  the ultimate multitude of possibilities. Here choices for singular things in this short poem become more important, because it then sets off this missing piece of information about what has gone away in contrast to the specific things named around it.

Wait, that’s not a springtime bird guarding its nest in the lilacs!

.

Do you notice one more variation in the poem’s structure? Hint: how many lines? One, two, three, four…Oh, 13 lines. This works like a sonnet, it even has a turn, a volta, after 8 lines, as in one highly common sonnet format; but the final section is 5, not 6 lines.

It’s too certain a variation not to think that Rossetti decided to make a little meta point that other poets or sonnet fanciers alone will catch. “Yeah, something’s gone and left—there’s no damn 14th line!”

I can’t tell you why the variations in the exact text of this poem. I presume that someone, or Rossetti herself, did a light revision before some level of republication. Which is the latest? Which did Rossetti herself prefer? My scholarship is such tonight that I simply don’t know.

But I did worse. Just today, after I had finished recording the performance that you’ll be able to hear below, I noticed I’d made an error, a variation myself. The copy of the text I was working from had dropped the 13th and final line.

I could simply redo the performance, but it’s become difficult to record acoustic instruments over the past year for this project. Though it blunts the meta-point of the 13-line sonnet, I tell myself there’s power in my unintentional change. “Left me old, and cold, and gray,” the 13th line I inadvertently left out, tells us more about that mysterious thing that has “passed away” with May. My slip-up retains some additional mystery.

The player gadget will appear below for some of you to hear my performance of Christina Rossetti’s trimmed-down sonnet, accidentally trimmed again. If you don’t see the player, you can use this highlighted hyperlink, which will open a new tab and play the song.

.

*Here’s another short write up about this poem, which summarizes some of the guesses about what has passed away. Some love gone sour is one guess, and what with the spring birth specifics in the first 8 lines, perhaps some opportunity to have a child would be another. My accidental deletion of the last line, with its emotional damage curtly listed, adds an element of “All things must pass” to the loss, the possibility of a more Buddhist outlook to a change that’s part of the illusion of possession.

Rimbaud’s Dawn

The last time I created and performed a fresh translation of a Rimbaud poem here, I broke from my usual practice with translation and produced a rhyming poem. I don’t usually do that. There’s too much else to try to bring over from one language to another to add that extra degree of difficulty. But in the case of Rimbaud’s “Eternity”  I felt the incantatory power of the poem was too essential to discard.

Today’s new translation from Rimbaud’s French relieved me of that decision, as “Dawn”  is from his collection of prose poems Illuminations.  I’m still left with the usual problems of translation though. My primary goal when I translate is to make the poem vivid in the destination language, and that leads me to take care with two tasks: to transfer the sense of the poem’s images to the contemporary reader in the new language; and when a poem makes use of scenes or an overall plot, to do the same with portraying that. The translated poem’s sound word-music will almost certainly be diminished (per Frost’s “poetry is what’s lost in translation” declaration) but I try to respect the poem’s music of thought, that sense of harmonic relationships between things, the melodic undulation of its series of images. These primary tasks become fraught when the images and scenes are difficult, or by intent irrational or obscure; and in those cases determining the author’s intent and how understandable they would likely be to the intended reader they wrote them for adds another level of difficulty.

Lately I fear I may go too far in how I handle this, reducing to something determined that which the author wanted to remain mysterious or only an enticing sound or novel juxtaposition — yet still I risk it. Most other translations of today’s Rimbaud piece are less clear than the one I produced. My hope is that the sense of wonder in the poem is enhanced rather than reduced by portraying more exactly what I sensed Rimbaud was showing us. Here’s a link to the poem in French, and then here is the fresh translation I made and used for today’s performance:

dawn

Issues start with the poems opening sentence: “embrassé” has been translated as “embraced” (retaining some of the sound from French) and as “kissed.” From the whole of the poem, this non-native French speaker thinks there’s more of a context of grabbed or taken in here. Unlike others I then chose to make a compound English expression for Rimbaud’s single word: “caught and kissed.” My hope is that this sets up the story that Rimbaud seems to me to be telling, of the poem’s speaker and the dawn of the title being caught up in something between a passionate tryst and an abduction.*

Truckloads of dawn are being shipped while you sleep!

.

The second paragraph shows us an urban early morning as the sun is just rising. Grand public buildings, symbols of power and order, have no crowds or guards. The trees are still shadowing the streets. Warmth is only gradually emerging from the overnight chill.** The last phrase there remains somewhat mysterious to me, so I left it so for the reader. I believe the wings may be the pigeons or other early morning birds in front of the grand buildings, but “pierreries” (gemstones) is harder to grasp. I tried the thought that it might be iridescent feathers on the birds, but little else in this poem looks at such a close level and I suspect more at glints of early morning light breaking in, which helps inform how I handle the next section.

That next paragraph is mysterious too — and left somewhat at that in my translation. But I couldn’t resist making “blêmes éclats” into “gilded splinters.” It was just too good a connection from Rimbaud’s French to Afro-American creole French, known to me from the Voodoo folk-chant once appropriated effectively by Dr. John into a slow-burning musical ritual.

I think the next paragraph is dawn’s light coming in through tree branches, blonde on blonde.

In the next paragraph I once more choose a compound English expression rather than making a singular choice from the French. “Voiles” can be either a veil or a sail,*** an I think the sense of the poem wants it to be both. Dawn (feminine) is lifting veils, and the poem’s speaker (masculine) is setting sail on a voyage. Ecstatically Rimbaud is sailing down the streets in the poem’s mind and camera-eye out to the very borders of the city in a magical instant while dawn is still breaking and unveiling, to reach where in the penultimate paragraph dawn and Rimbaud fall onto a forest floor in what I read as a sexual embrace.****

Some readings of the poem have the final sentence as one of those “It was all a dream” trick endings. Yes, the poem intends to portray a visionary experience, but I think we’re still in the vision at the poem’s end, perhaps with the lovers only about to depart in a mid-day aubade — after all, the speaker has exercised the aubade trope of denouncing the time-announcing rooster. In their union, dawn and Rimbaud have stopped time, if only for an interval.

So, here’s the player gadget and alternative highlighted hyperlink for those who don’t get the player gadget in your reader to hear my performance of my new translation of Arthur Rimbaud’s “Dawn.”

 

.

*This poem is a vision, a fantasy. Yes, within the fantasy there’s no explicit consent, and we might read Rimbaud as male and the long-haired and veiled dawn as female (see the footnote on linguistic gender below) but that may be us putting our own casting on the fantasy roles here. But again, it’s a fantasy, and the loving and respectful rules of reality may contain it.

Alternatively, in kinky fantasy footnotes, my best-guess that the child (l’enfant) in that concluding embrace is a persona of the young Rimbaud, and that opens up age of consent issues regarding an encounter between the ancient cosmic event of solar dawn and a teenager. Beyond glib jokes, given Rimbaud’s biography, I wonder if that has been more seriously addressed by modern scholars?

**Personal aside: in my early-morning bike rides this May, I’m growing increasingly tired of the WWII-Fahrenheit temperatures of between 39-45 degrees so far. I want to ride with bare legs and arms and make vitamin D with human skin!

***The former noun is feminine in French and the later is masculine. My teenager strongly dislikes gendered languages with a personal dislike, and I’ve never cared for this common language feature for efficiency’s sake. Still, I searched the section to see if I could determine the gender intended and decided it wasn’t certain.

****Discrete Rimbaud leaves out (did I intend that pun?): forest floor matter in nether crevices, bugs more interested in their own desires, and pointy things extrinsic to the coupling. This is why Rimbaud is a poet!

Mother’s Day

I’ve mentioned before here that Laurie Anderson was one of the inspirations for this project. Even though I don’t closely mimic her Midwestern delivery, that subtle mix of the dry and the droll with muted pleasure in observation. It’s more at the idea that things put into a different context reveal aspects you never noticed before. And yes, she often did this mixed with music she composed.

We rarely go to mothers for new aspects. In the usual course of things, they are our original appreciation of reality — and one that we return to, or long to return to, when the novel has taken a bad turn.

That said — and I’ve said so much in the last few posts that you might welcome a break from my long-windedness — when I considered yesterday evening if I needed to make a post noting Mother’s Day, this song, “O Superman,”  by Laurie Anderson came bounding into my head. I recorded a version of it on a similar whim nearly a decade ago, just because it had remained well-balanced in the weird place between understandable and elusive. *

Because “O Superman”  is a work clearly under copyright, you won’t see an audio player today for that version I did. Though I’ve probably bent the rules a few times here, this project keeps away from using work the authors have some legal ownership of. Remuneration for almost all poets almost all of the time is tiny, and increasingly this is true of more musicians and artists more of the time. The YouTube video below is my compromise with that.

Yes, there’s a typo in the credits at the end. Embarrassing! I blame the late hour when I was cobbling this together.

.

My rough understanding is that if my video would ever rise to the viewership level of getting YouTube ads inserted, the owner of the rights could/might get the fraction of a penny that would generate. Anderson herself has this video made of her composition back in the day, and it’s worth observing her presentation of her own art, though I note one recent comment on her video:

I played this song at a party in my house once. Ever since then, no one’s even come near my house again.”

Perhaps that comes of the artistic trick in Anderson’s song as she performs it:  to make mom strange so that we may observe differently. Mother and strange don’t rhyme for many.

My version is an excerpt of the whole song with different instrumentation, and I’ve never been much for “just like the original record” covers anyway. My shorter version focuses more on the mother aspect and where and when we seek that. Call me a Modernist beset by sentiment, but the ending to Anderson’s song nearly always brings tears to my eyes.

.

*Want to read more about Anderson’s work? Here are two articles about it: this one about the creation of the original piece, and this recent one by Margaret Atwood about her experience of it.

Revisiting Stones Under the Low Limbed Tree, and what’s fair in song-making and translation

Many of the visits to this blog are not you, the regular readers who are reading this fresh post, but views of some older posts via a search engine. A gaggle from Google have come recently to a post from a year ago which doesn’t feature one of “Poetry’s Greatest Hits,” though it does use, in a way, the words of one of America’s most loved poets, Robert Frost.

Here’s a link to that post.  I looked at this post, and I’m not sure what brought it to increased attention, though after re-reading it today, I complemented my past self — who I alternately think is wiser or more foolish than the current occupant of my consciousness. I thought I did a good job of describing how we as writers may improve our work through revision, even though the example I used in the post was my own revision, for my own parochial reasons, of the words of a recognized great poet.

I do that sort of thing to the Greats from time to time — as recently as the last post here with a simple addition of a line as a refrain from a poem by Robert Browning, or more extensively with my extension and relocating a poem by Du Fu that many liked last winter, or further back with a piece of Rupert Brooke’s that became one of the most listened to pieces in the history of this project. I usually feel ambivalent when I do this. At the least, I try to warn you when I intentionally go beyond the original text. In each case above, the author’s dead, there can be no personal hurt or slight for them to feel, but with this project I do take on some duty to the text the author wrote. Have I cheated at my task? Am I dishonoring their work?

Cottonwood Catkins Spinal Halo 1080

How is this photo connected to today’s post? I don’t exactly know. So what should some translator do when asked to present it in their language?

.

I’m wrestling with these matters currently with another translation in process,*  a prose-poem by Arthur Rimbaud, particularly with a common issue I come upon in translation: how much did the author intend to be mysterious, and how much did they (or their ideal, likely contemporary reader/listener) understand to be clear in their original language? With translation, one can’t avoid substituting your own words, and likely things like word-order, idiom, and so forth — that’s inescapable, inherent in the task.

In the case of this poem by Frost, my recasting wasn’t so much for immediacy of meaning, or to make an image clearer to our time and place; but to make the poem more sing-able, to fit and obtain impact in a conventional song performance. Yet, the song that I made of it was not very popular with listeners here. When I looked today, it appears that nobody that has visited the post this month has listened to the performance.

Again, complementing my past self, the one I feel I can more often judge objectively; I think I did a pretty good job of the song I derived from inside Frost’s poem “Ghost House” and retitled “Stones Under a Low-Limbed Tree.”  My vocal (often a weak point) was passable — though I idly wish for “cover versions” by a legitimate vocalist for pieces I write and present here — and the rest of the audio piece works well.

So, here’s that audio piece, being presented again for your listening judgement and plausible pleasure. The player gadget should be below, and this highlighted hyperlink will also play it in a new tab if the player doesn’t appear on your device or reader.

.

*Following the practice of Robert Okaji, I’ve taken to casting some of my alterations or freer translations as “After a poem by…” — another way to deal with this, though it doesn’t remove all the questions I ask myself.

In England Now (Home Thoughts, from Abroad)

One of the odd things that can happen to a poem is for a single line to become remembered while the poem itself may fade out of fashion. Today’s poem, which is likely to be our final poem for this April’s American National Poetry Month was published in the middle of the 19th century by an Englishman who was away from his home country in Italy. So yes, this one goes out to my faithful British listeners — but, at least in my country, about all that remains of it is the poem’s opening two lines: “Oh to be in England/Now that April’s there.*”

I didn’t know what poem it came from before this month. I didn’t even know it was from a poem, or that Robert Browning wrote it. A poem like his wife’s Sonnet 43 “How Do I Love Thee? Let me count the ways.”  may be similarly antique in age and language, but I recall, however hazily, something of the whole of that poem, it’s sense, and meaning.

robert-browning

Robert Browning, making the chin-beard somehow work for him.

.

Since it’s likely that many of you don’t know this poem more than I did, here’s a link to the full text as Browning wrote it.

So, what is this poem saying, what is it on about? It’s a poem very much of longing for one’s home. A romantic catalog of nature details from the English countryside is mentioned: birds, trees, flowers. I’m ignorant enough about such things that I can’t tell you the song or plumage of any of the birds (I even mispronounced the name of one of them in my performance), I know little of the exact trees, and only a bit more of the blossoms and flowers listed, but I think the poem survives this ignorance. The catalog is enough to demonstrate that there’s a specific spring, specific to place (and by now, perhaps to time), that Browning is missing.

There are three telling lines in the midst of this nature catalog. Early in the poem Browning says that if someone simply wakes in an English April morning, they are unaware. This is of course not universally true, some will awake to marvel at a Spring morning wherever their bed is, but Browning’s point is that some will not, and by implication that he himself often didn’t. Another telling line: in remembering the birdsong of the thrush** he says that the bird sings each song twice, seemingly to prove that the bird had fully absorbed and internalized the rapture of Spring, so that it can recall it at will. That opens the question of if Browning feels in his poem if he has been able to do the same, to recall what he is now separated from. Perhaps it’s more so than remembrance. It’s often said that nostalgia and memory increase the sense that what is gone was better and more intense than it was.

Which brings us to the third telling line, which is almost a throwaway in Browning’s version of his poem, but the one I’ve chosen to make a refrain that I think changes and reframes the poem: “In England now.”

Browning’s use of the line may have been largely a rhyming choice in the series of “bough,” “now,” “follows,” and “swallows” — but rhyme, like chance effects beloved by some Modernists, may cause the mind to go elsewhere or to bring out things it would not consciously choose. By making “In England now” a refrain, it sits beside and comments on nearly every part of Browning’s original poem. My intent is that this refrain will bring out different responses to different listeners, perhaps even different responses to a single listener as it reappears. To test that out, you can hear my performance with a player gadget if you see it below, or with this highlighted hyperlink that will open a new tab and play it.

.

*Given its English subject matter it may be somewhat more remembered by our British readers. Back in 1995 it placed in the middle of the pack of the best loved poems in a British survey. And in an even more Parlando moment, the poem’s title and its enduring worth were both sung in 1973 by an English singer-songwriter Clifford T. Ward, who had a minor hit in the British Isles with it.

**In other April poetry, we’ve just finished our serialized performance of T. S. Eliot’s “The Waste Land”  which features a thrush singing in its concluding section performed and presented here earlier this month. Eliot’s thrush singing in the pine trees he wrote in his notes to “The Waste Land,” was from his personal memories of camping in Canada as a youth.