Singing at Dusk

A three-part post today — let’s see how short I can keep it, though we’re going to go far. Read on and we’ll leap from an important artistic movement whose poetry is forgotten, to the case of the odd filtering out of a woman artist from that movement, to some notes about translation and musical composition — and in the end to a remarkable trick, an April Fools’ joke of a sort I played on myself unconsciously.

Canons

It’s weird sometimes trying to figure out whose work gets remembered. It’s too much to ask for there to be some fair-minded, objective, and well-informed process of experts weighing the canon as our caissons go rolling along. Instead, quality and salience is supposed to just emerge. Emerge from what? Taken, via circular reasoning, from that memory. This sort of works, though how we know how well it’s working is hard to explain, as it may not consider those we aren’t as a culture considering. Canons have always changed — it’s ahistorical to say they haven’t, and when did we agree that history stops?

Dada poets are under-considered — or if they are, it’s as a conceptual statement more than a considered poetry. Visual arts will always include a Dada piece when discussing Modernism, literary arts are much less certain to. Dada’s evolution into Surrealism makes it almost easier to leave out Dada poetry. Dada poetry can be seen as the rough demonstration, the provocation that initiates a disruption.

My idea of presenting a Dada piece today comes out of an idea as question I had:  “What can I do for April Fools’ Day?” Dada can be seen as an April Fools’ Joke. How so? Let me invent a manifesto of Dada that no Dadaist is likely to earnestly write as it violates the concept of Dada:

Much of what we’ve been given as meaningful can be seen in the human predicament as useless, maybe even harmful. Yet, we’re constantly being fooled with the trappings of power and precedent. Arbitrary examples of meaning, truth, and rules, dressed in the right costumes, framed in the expected way, keep us susceptible. So let us show how the trick is played and laugh at its absurdity.

Art Movement — and also the structure of an April Fools’ Joke.

Therefore, Dada presented poetry — a literary form we believe must be meaningful because it’s beautiful — that was random, perverse, taking the forms and frames of meaning while eschewing that meaning. Surrealism later posited meaning — or perhaps more exactly, the experience of art including poetry — as being above and beyond logical, conventional rationalizations, but the way was cleared by Dada’s withering can(n)on-fire that made merciless sport of the idea of hierarchical poetic meaning.

Still, we’re more comfortable with the idea of looking at the urinal/fountain or bicycle handlebars above a bike seat and seeing a worthwhile experience than we are looking at a series of chaotic words uttered incongruously as poetry. The first is a gentle poke in the ribs, it can easily elicit a pleasurable “See that?” The second worries us more, how should we take this? And the connection of denotative meaning (even an elusive one) that we rely on to carry us through an assemblage of words, is it indispensable? Is reader/listener boredom a legitimate artistic response, or one we’ll long endure?

The questions in some Dada poetry are valuable. The answers, not always so.

Emmy Hennings, forgotten because she was a Dadaist and because she wasn’t a Dadaist

Earlier this week I set myself a task to look at some Dada poetry to see what I could present here. I came upon a handful of poems by a name I believed I’d never seen: Emmy Hennings. I’ve retrospectively rechecked a couple of books I’ve read on Dada/Surrealism and I found my memory faulty. Hennings’ name was  mentioned, but the context of those mentions didn’t make her seem anything like a key player. She was the partner and wife of Hugo Ball, a big macher in Dada, and consigned as a peripheral helper/muse/hanger-on. She did perform (from the very first Cabaret Voltaire performance!) but she was often characterized as a “music hall performer,” the kind of conventional entertainment that wasn’t what Dada was about. The supposition was put forward by the avant-garde that she was an interloper tempting Ball and the Cabaret away from real Dada into some kind of bourgeois, conventional performance career.

On further examination, there’s a case that she’s been underestimated.

Emma Hennings 1913

Just kids. 1913, three years before the Cabaret Voltaire, but Emmy looks to me here like this could have been taken in 1975.

.

Looking over her poetry in a handful of human translations and quickie machine translations from her native German, I was immediately drawn in. It showed that essential Dada tactic as stated many years later by American Dada composer Frank Zappa: “Anything Anytime Anyplace For No Reason At All.” It also contained German Expressionist poverty-stricken darkness — and yes too, an element of erotic romanticism, though in the context that element was being set in place against the rest, implying criticism of it. Downrating her including music hall and folk song in her Cabaret Voltaire performances would seem to leave-out the case for Hennings consciously creating a Dada collage. If you put disparate things together as part of Zappa’s AAAFNRAA, those elements will talk to each other when viewed as one thing.

Here’s a secret factor most artists remain loath to admit: the random, or even the most carefully constructed miss-matches, can generate meaningful perception in the human mind. Yet Hennings didn’t write unalloyed gibberish, though outlandish collisions were allowed. She sometimes writes in a manner I recognize from later Surrealism — although from a woman’s mind and experience, a vantage point the Surrealists were loath to admit into their boy’s clubhouse.

Reading more about Hennings, I could see a rich collage of biographic and aesthetic components to her art.* I tried to sum that up to my wife by describing my emerging conception of Hennings as “A WWI sort-of Nick Cave: dark outlook, opiate addiction but hard working, catholic mysticism encrusted, mixed with elements of power-observing romantic eroticism.”

Want to know more? A very informative summary evaluation of Emmy Hemmings I found in my reading is linked here.

Making today’s musical piece, a Dada experience

I already had a rough performance mix of the musical composition used for today’s piece before any of these Dada and April Fools’ ideas. I composed it using four new “virtual instruments”**  that were newly available to me: a viola da gamba, a hardanger fiddle, a singing voice, and something that called itself a dulcimer.

I love bowed strings, and the somewhat rare and archaic viola da gamba is one that has long interested me, an interest that was sustained by once having a co-worker who played the instrument. The VI is a bit harsher sounding than hers (she used period correct gut strings and a softer bowing attack) but I used it to play the low-end lines in today’s piece.

The hardanger fiddle is a Norwegian folk-variation that uses sympathetic drone strings to add persistent, powerful overtones to the those actually fingered on the fretboard. A musical hero of mine, guitarist Steve Tibbetts once recorded an entire album featuring the instrument. My honest summary: I love drone, I love Tibbetts, my wife would testify I must love Norwegian-Americans, but I found it hard to take the sound of the hardanger for the length of an album — my reaction is similar to how some people experience bagpipe music. I also like sour tunings and harmony, but still that was my reaction. Dada being my goal, I went against sweetness however, and there’s a brief hardanger section in the middle of the piece.

By far the predominant sound in today’s music is from the VI that calls itself a dulcimer. I play the American mountain dulcimer a little bit. It’s a gentle diatonic scale instrument associated with American British Isles immigrants who settled in rural Appalachia,  usually played by women as a quiet solo accompaniment for singing. This VI’s sound is nothing like anything I’ve played on mountain dulcimer. A demonstrator for the company that sells the VI says it sounds more like a lute. I’d expand that to say any of the oud variations or maybe even a mandolin family instrument. I treated its sound with a lot of reverb, so it’s more Coleridge’s opium dream Abyssinian maid dulcimer than some rustic American in a lone cabin.

The last thing I added to what was an otherwise vocal-less piece at this point: a high, keening VI voice. The human singing voice is something that VIs don’t yet allow easy access to. Perhaps eventually the ability for an easily available VI to sing all the components in human sung language will emerge, but for now what they do quickest is singing vowel-rich syllables. This VI went beyond the usual Oohs and Aahs with what sounded like nonsense words in no certain language. I hadn’t made the connection yet, but nonsense words are another part of Dada.***

So, on completion of the realized composition I surprised myself — I had what I then saw as a Dada piece without starting out with any such intent. That led me to seek out Dada poetry, and then to find and translate Emmy Hennings’ poetry to meld with my music.

“Singing at Dusk”  is one of the few Hennings poems that has English translations I could find, but I made my own fresh translation. I followed a priority that guides my translations: determine what the images are in the original language and construct a contemporary English language way to convey those images. Since that is my primary goal, I will take liberties with the original’s sentence structure and wording. At times (and this happens here in this translation) I’ll even change the matter of the image in search of vividness. This latter choice is a historical fault, and I feel conflicted about it, but as I continue to translate, I catch other more renowned translators, resorting to it. Because I wanted a compelling sound to match up with the rather insistent music it was to mesh with, I also (uncharacteristically for my translations) decided to impose a rhyme scheme along with some other sound elements for this translation, which further caused me to depart from Hennings’ original. That kind of mutation to serve a form or rhyme scheme is another thing I catch other translators doing. Due to these choices, the result is partway between an earnest attempt a poetic translation and an “after a poem by” variation.

Singing at Dusk

This version is a looser translation aimed for the needs of today’s performance

.

If it’s Dada, how much of this matters? It could, maybe should, be nonsense syllables, a random whatever. However, I didn’t find Hennings’ poem in the original German to be nonsense. Dedicated to her husband, Hugo Ball, it strikes me in German — and perhaps even more so in my looser translation — as a critical look at romance and marriage/partnership from a woman’s standpoint. Another element I bring out in my translation is the immigrant/exile experience. The originating Dadaists were from various countries, holed up in Switzerland, with a World War raging around them. They were writing work in German and French and a smattering of other languages, when those languages were being spoken in opposing trenches. National rootlessness was endemic in Dadaism, both as a choice and a fate.

Here’s the promised final observation: those keening nonsense words I generated from a VI played on my little plastic keyboard resolve at the end to something that I suddenly realized sounded very much like a woman singing “Jawohl.” What! They were just vocalese syllables, abstract sounds when I chose them — and they remained so for the dozens of times I’d listened to those passages, played even before I chose a German language poet to translate. Was that a trick of the ear? Here it was, the night-time, I was going to bed after a long day working on this piece. I was listening to this singing at dusk, and inside my earbuds I hear this voice loudly singing the German word for the certain and absolute “Yes.”

Will you have my experience with this musical piece? I can’t say, but you can hear it with the audio player below. No player?  This highlighted link will open a new tab with its own audio player.

.

*Like some other Dadaists, she was a hyphenate: she wrote poetry, prose, sang, danced, made and performed with puppets, painted.

**A virtual instrument (VI) is a playable instrument made up of multiple samples (most often taken from a microphone in a recording studio placed on the “real thing”) of the various notes, ranges, and articulations of an actual instrument. One plays the VI by using a controller (a keyboard or perhaps a guitar with a MIDI pickup) that controls the notes played, or by scoring the music and selecting how that score should be played. This is a much more atomized use of sampling than the other kind of sampling that uses recorded snippets (often several bars long) of already recorded music afterward triggered to create musical beds and motifs in modern hip hop/rap music. The latter is another use of collage: thank Dada again.

Obviously, the tactile experience and idiosyncratic techniques of the real instrument cannot be brought over, but the results are increasingly convincing, at least to casual listeners. For composers without grant patronage or large exploitable friend networks, it’s a godsend. Even when the exact sound of a musician and acoustic instrument in the room isn’t produced, a musical something can be.

***The most famous Dada poem in any form known to modern English speakers is the Talking Heads song “I Zimbra.”  When he presented it during his American Utopia  theater piece, composer David Byrne explained that he adapted the vaguely foreign-sounding lyrics from a Dada nonsense-word poem by Hugo Ball, the partner of today’s poet Hennings.

Winter 2020 Parlando Top Ten, numbers 10-8

For those that have been following our look at English poet Frances Cornford, we’ll have at least one more example coming of her stuff soon. But now is the time when we count-down the ten most liked and listened to pieces from this past winter.

It’s been a slightly difficult season for this project for me personally. It’s frankly been hard to keep up the level of posting, research, composition, recording, and playing that goes into it. What has been encouraging is the increase in listenership for the audio pieces and your continued readership here on the blog. December set a new record for monthly listens with increases coming significantly from those who hear only the audio pieces from the places where you might get podcasts (Apple Podcasts, Spotify, Stitcher, PlayerFM etc.)* During February the number of listens passed the milepost of 50,000 all-time downloads. This is small by the scale of Internet sensations (typically measured in millions) but to me that’s satisfying in the larger, but sparser crowd of those interested in poetic expression.

Readers here on the Parlando Project blog know that besides the same audio pieces the podcast listeners get, you get more information here about the writers and my reaction to what they’re doing. You might think of the blog as a kind of an “insiders ring” in that way. Blog traffic took off last fall, which made my heart leap up, and it’s continued at a similar level over the winter.

Given that I mostly keep with the older pre-1924 Public Domain stuff that is unrestricted in reuse, and because I wander about various musical genres in a way that’d tempt many old car radio listeners to “push the button” and current playlist streamers to tap play next, I especially appreciate those who stick with this project and it’s eclectic tastes!

Hugo Ball in metal 1080

“Metal man has won his wings!” I worked this winter to make Hugo Ball The King of the Dada Blues Singers

 

Let’s go to the countdown. Today we’ll cover numbers 10 through 8 as calculated from listens on all platforms and likes here on the blog. The title of each piece will be hyperlinked to the original post, so you can click and check on what I said about it then.

10. Rimbaud’s “Eternity.”  This winter I decided to make things more difficult for me by doing more translations of non-English poetry, adding translation to the whole compose/record the music, play most of the musical parts, research the context of the text, and then write about those tasks. And Rimbaud may have caused me more trouble in translation that anyone other than maybe Mallarmé. I labored to some kind of reasonable draft on two or three Rimbaud poems, but the results just didn’t grab me in English. Knowing that some other poets who I admire think highly of his work, I couldn’t figure out if I was picking the wrong poems, or what.

Arthur Rimbaud - the most famous photo

“Go Rimbaud, Go Rimbaud….” The most famous photo of the teenaged poet.

 

Then with his “Eternity”  I realized—this poem’s impact in French comes from its invocatory power.  This is why someone as unafraid of going over the top as the young Patti Smith could be drawn to his writing. Free verse can reach that level, but loosening my translation so that I could (uncharacteristically) render it as a rhyming verse made this one more compelling.

 

 

 

9. “The Labors of Hercules”  by Marianne Moore.  Marianne Moore writes in English, but her expression is so unusual that I feel like I need to translate her to get to the heart of her poems. Unlike Moore’s contemporary Gertrude Stein, whose verse is even harder to draw denotative meaning from, the task of performing Moore to music is challenged by her conversational rhythms which sound like someone talking.**  Not only does this make it harder to fit in regularized music (I didn’t) it tends to lure the listener into thinking that they should be able to comprehend what Moore is getting at. With Stein you’re quickly aware that words are being used in a musical way, so you can just enjoy them for sound value. With Moore you sometimes think that the speaker herself or you the listener are in early days as English as a second language.

Young Marianne Moore

A lesser-known photo of Marianne Moore. Like Frost and William Carlos Williams, I always visualize her as if she was born at that advanced age that she was at when I started to encounter poetry, not as this young woman

 

I’m doing the back-patting here, but I think I helped Moore’s gist come across a bit better by my performance than the poem left sitting mute on the page.

 

 

 

8. “Ghost Blues”  by Hugo Ball.  Another case where I decided to go with a looser translation in order to vivify the original work for the modern English language user. The original post shows some of the intermediate steps I went through in translating this Dadaist poem from German. One thing that I think I’ve figured out after the original post is that a word that I couldn’t find in any of my accessible German dictionaries, “Gängelschwemme,” is probably a place name. My performance uses “spillway” for it, and still I have no way to know for sure (if it is a place name) if it references something along those lines.

I decided to make this a Dada Blues as it might be loosely rendered by electric players in the blues revival of the Sixties. Unlike a lot of pieces here, this one isn’t really composed. I had setup a loop to see if my translated text might fit to a groove like that. As I sung, I felt moved to plug in an electric guitar as I tried the lyrics.

“Hey, this works pretty good” I thought. I hit record. And one take later this is what you get.

 

 

 

If you’re new here you may notice that all of these are electric guitar pieces in a rock’n’roll context (though “The Labors of Hercules”  is more irregular and somewhere in-between post-rock and free-jazz in my mind). Long time listeners here know that’s not what we consistently do. Stick around, the next three of the Winter 2020 Top Ten is coming up soon.

 

 

*Just to clarify expectations: the Parlando – Where Music and Words Meet podcast is only the audio pieces themselves, unadorned. While I suppose I could chat about the poems and my music in the discursive and wandering way most audio podcasts do, I don’t do that.

**Back in the 1960s when I first got a little plastic cassette recorder, I took to recording people having casual conversations and then transcribing the words literally. Here’s what shocked me in this practice: the words on the page made little grammatical or syntactical sense. The transcriptions didn’t even match “natural, realistic” dialog in fiction. Our daily conversation is often more avant-garde than we realize; and we are comprehensible to each other orally in ways that we would not be if our speech was turned into page text, through things like timbre, expression, non-regularized conjunctions and connections.

I suspect Stein and Moore were both more exacting mental transcribers of what we actually say aloud than conventional literature expected, and as two women aware of the modernist movement in general (not just literature, but music and visual art) they combined this objective phenomenon with their own aesthetic techniques.

Ghost Blues

The story this time is failure, diversion, randomness, and Dada. Some of it’s mine.

After the largely pleasant interruptions of the holidays, I’ve been finding it hard to concentrate extensively on new pieces. This hurts the more intricate musical compositions, research on the context of their original creation and reception, and my fresh translations of poetry not originally in English.

I’m fairly good at limiting one scourge of the modern artist: social media. I get behind on responding to comments here (bad form!), I usually put off reading the blogs I follow to once every week or so. I’ve never dived into Twitter much and have entirely avoided Facebook and the rest. Other artists have other types of engagement with these things, I wouldn’t call myself a model in that regard. Indeed, I’m sure I’ve done this project no favors with my avoidance of these things. I ascribe a great deal of the growth of this audience to random searches and the intentional work some of you have done spreading the word about the Parlando Project. Thank you. Thank you. Thank you.

So, I’ve carved out the precious time for this. And then, I get to work, a blessing many never get. And sometimes, it just doesn’t happen.

I’ve started and broken off three or four translations this month. I’m often drawn to the more hermetic poets with translation: the ones with wilder syntax, unusual metaphor, elusive meanings. I think what draws me is the same that causes one to open the most mysterious wrapped gift first. What could it be? Sure, it could turn out to be the wrong size or color, or a complete misreading of your interests, but that desire to jump into mysteries is undeniable.

But this predilection does lead to issues with my translations. My goal as a translator is to make vivid to a contemporary audience the images in the original poem. I will not usually make any attempt at carrying over the sound-music to English, but I do like to honor the thinking-music of it, the order and cadence of the original poet experiencing the matter of the poem. This intellectual melody is a great deal of the pleasure I get out of a poem that works for me: that the poet would think and express this first, then this, and finish with that. If each of those is a surprise that I can share, art has happened.

But when taking on a Surrealist or Dada poem, or a poem that claims to be based on disordered sensations,* how can I be sure enough that I grasp the metaphor, divided as always by time, language, culture, but in addition with an aesthetic that seeks to confuse or confound the reader, at least at first.

That sort of thing takes a lot of attention, more than most close readings, even before the task of finding the new English words comes in. And this month, I get only partway in and then feel lost or discouraged—and something interrupts, or my energy flags, and the house of cards doesn’t necessarily fall down, it just remains a bunch of playing cards with no architectural reason to exist.

The closest I got to completing a new translation was this poem by Hugo Ball, one of the original Dadaists. It was the fifth in his series 7 Schizophrene Sonette.

Here’s the original:

Das Gespenst

Gewöhnlich kommt es, wenn die Lichter brennen.
Es poltert mit den Tellern und den Tassen.
Auf roten Schuhen schlurrt es in den nassen
Geschwenkten Nächten und man hört sein Flennen.

Von Zeit zu Zeit scheint es umherzurennen
Mit Trumpf, Atout und ausgespielten Assen.
Auf Seil und Räder scheint es aufzupassen
Und ist an seinem Lärmen zu erkennen.

Es ist beschäftigt in der Gängelschwemme
Und hochweis weht dann seine erzene Haube,
Auf seinen Fingern zittern Hahnenkämme,

Mit schrillen Glocken kugelt es im Staube.
Dann reißen plötzlich alle wehen Dämme
Und aus der Kuckucksuhr tritt eine Taube.

At the point I set aside the translation, here’s what I had tentatively and incompletely rendered in English:

The Ghost

It usually happens when the lights are on.
It rattles the plates and the cups.
On red shoes it slides in the damp
Swaying nights, and you hear its flames.

It seems to run around from time to time
With trumps, likely to play the ace.
It’s careful with the ropes and pulleys
And is recognizable by its noise.

It is busy in the Gängelschwemme
And then its white crown wavers in the wind,
Its tines tremble like cockscombs

With shrill bells it spins in the dust.
Sudden exploding dams are torn apart
And a dove emerges from the cuckoo clock.

Almost done, but I couldn’t figure out that word “Gängelschwemme.” Any reader here have a good solution for that?**  It seems a compound word, the start having some sense of walk or lane I’m thinking and the last part may have some water connection, but as it became hard to continue my focus, the meaning seemed to tumble further away.

And so there I was, days have past, and there’s no new audio piece to post here. It was then that it was like someone spread butter on all the fine points of the stars, and things started to slip.

The image of that exploding dam. I thought of Kansas Joe McCoy and Memphis Minnie’s “When the Levee Breaks,”  a song about impending disaster. The Blues have their own Dadaist streak,*** but this song is one of those that has a fairly easy to follow plot: a singer who tells us that no matter what he (and others do) to hold back an impending flood, when it comes he will be driven from his home, child, and spouse. There’s an undercurrent to that story if you look at it a second time. He says he has a “happy home.” And surely this great flood (the song is likely a reference to a significant and damaging 1927 American flood) will be destructive. But why is he not taking his spouse and child and fleeing with them at the point when there is nothing else that can be done to stop the flood? Because he can’t? Is he an imprisoned worker forced to work on the last defenses against the flood, or is he racially or economically constrained to leave the area? Is it because even if he knows there’s little chance that his labor on the levees will keep the flood in check, he must try to his upmost anyway? Could it even be possible that he has absorbed the impending disaster in his soul and he’s ready to leave that all behind as the flood has “intended.” Maybe his happiness isn’t as certain as the awesome disaster is.

One could write a novel or short story from that song. In one’s imagination one might link that specific situation to other things. But let’s stay with the lyric impulse, the exultation of the moment.

My new diversion was to turn Ball’s sonnet into a blues. This freed me up to make some more audacious adaptations as I merged the feeling of the lyric of “When the Levee Breaks”  into another re-visioning of Ball’s poem. Doing this in a week of loud yet underexplained**** international explosions creeped into the resulting lyric too. Ball was writing his poem in 1924, but this week it seemed that a “a dove emerged from the cuckoo clock.”

Here’s the blues interpretation inspired by Ball’s sonnet:

Ghost Blues

The lights is on people, but it happens just the same.
The lights is on, happens just the same.
In the swaying nights, you can hear the flames.

Seems to run around, sometimes you see its face.
You see it time to time, see it face to face.
But when it’s got its trumps, likely to play the ace.

It’s careful with the ropes and pulleys, I can tell you boys.
It’s careful with those ropes and pulleys, I can tell you boys.
But no matter how careful, you can recognize it by its noise.

It’s busy at the spillway, white crown wavers in the wind.
It’s busy at the spillway, white crown wavers in the wind.
Peaks are trembling like a rooster’s comb when it begins.

I heard those shrill bells, there was spinning in the dust.
When I heard those shrill bells, there was spinning in the dust.
When the levee breaks, the dams is torn apart.

When the levee breaks, the ghosts begin to walk.
When the levee breaks, and the ghosts begin to walk,
I dreamed a dove emerged from the cuckoo clock.

You can hear me take it on with a quick musical interpretation using the player gadget below. If you don’t see a player gadget (some readers don’t) you can use this highlighted hyperlink instead. In another week, it might be better performed, but it felt good to get it out during this one.

.

*Yes, some of my translation failures this month have been with Rimbaud.

**Even though my draft had a tentative idea for “erzene Haube,” I really couldn’t figure that one out either, even if I had put something down in English that I could develop as a comprehensible image. But what comprehensibility did Dadaist Ball intend?

***Part of Bob Dylan’s genius was to not only borrow from Modernist page-poetry but from the Modernist Afro-Americans and some strange folk-songs to create his revolution in song lyrics. Don Van Vliet (Captain Beefheart) also did this extensively.

If one wonders where are the Afro-Americans doing what Pound, Eliot, W. C. Williams, Sandburg, H. D. etc. were doing in the first part of the 20th century—well, the bards of Blues and the creators of Jazz were making their own revolution we are still incorporating and absorbing.

In terms of page-poetry, much of the Harlem Renaissance is still to come into public domain availability, but this insight was one I share and partially derive from them. Also, see literary figures like Fenton Johnson.

****Could it have been a poltergeist that Ball’s poem seems to be referencing?