And the most liked/listened to piece this fall was…

What makes for a “hit” in the small province of the Internet that is yours and mine?

We started off the countdown of the most liked and listened to audio pieces here this past fall by talking about the variety of poets and writers that we use for words. Yes, we present well-known poems and poets work, and yes, we like to go further and look at the poets that other poets were influenced by or admired. Sometimes we go yet farther down into the unclaimed storage locker of history, to the obscurities that you likely won’t encounter in school or standard literary surveys.

When looking for words I only ask to find some interest in them and that they are of a length and focus that can work with music, and that they are free for me to use (typically this means pre-1923 work that is in the public domain).

And you, the audience? If you’ve stuck with our efforts here, you’re broadly curious, or at least ready to wait for something to come along that strikes you. I’m so pleased to have you listening and reading, because, like me, you’re ready to have encounters with the unknown or new aspects of the known.

And look at what most captured your attention this fall. Four poems by well-known authors (Sandburg, Cummings, Blake, and Dickinson). Two by influencers/”poet’s poets” (Edward Thomas and Paul Blackburn). Two that are from classical Chinese poets (Du Fu and the unknown author from the Book of Odes).   And one observation I wrote myself (though I also arranged the short quotation from Blackburn and did my own translation of Du Fu).

This past fall’s most popular piece is yet another English translation from the Chinese Confucian Book of Odes.  Even though the words appear to be an inaccurate translation, they’ve gathered their own place in English-speaking culture in the same way that the King James version of the Bible, or FitzGerald’s Rubaiyat,  or Ezra Pound’s own take on classical Chinese poetry have, despite disputed translation accuracy.

Wild Plums scroll

A mid 12th century Chinese scroll illustrating another plum poem in the Book of Odes

 

Someone first wrote, and likely sung, this poem nearly 3000 years ago in some southern province of China. Given that it’s another of the Odes  written in the voice of a woman, we may assume it was a woman. English translations I have read generally portray the speaker as a well-born eligible woman who is more or less saying “Hey suitors. I’m a catch. If you want to marry me, get your proposal in quickly.” A minority contrastingly represent the woman as being too picky, rejecting too many suitors, and in that view, she needs to stop fiddling around and choose. Either reading is interesting. At least on the face of it, it’s reflecting some (though likely upper-class) female empowerment in bronze-age China. But these are not the translations I used.

Here’s the text of the translation I used for my performance. It can be found all over the Internet, but more importantly and intimately, it was known by my wife who sent it to me.

ripe plums are falling

now there are only five

may a fine lover come for me

while there is still time

 

ripe plums are falling

now there are only three

may a fine lover come for me

while there is still time

 

ripe plums are falling

i gather them in a shallow basket

may a fine lover come for me

tell me his name

When I first posted my performance as “Wild Plums”  I didn’t know who did this translation, and despite several hours of reading and searching, I still don’t. Translators generally are attracted to and retain the poem’s litany of plums* decreasing in number, regardless of how they render the situation, but the outlook presented by this version is different. The woman has less agency, or at least in this matter of desire and longing over the course of the poem, she is willing to cede for the moment her power (other than hope). And that is one of the things lyric poetry allows: no one need expect that the moment of emotion or perception in a short lyric is a person’s whole thoughts and feelings on a matter, or themselves. We only ask that it shows us something vital that we wish to have shared between ourselves. As such, this version strikes a chord in our time and our culture.

I still don’t know who this translator is. I have a theory. If that writer didn’t write the translation herself, she popularized it, as I can find no references to this version of the ancient poem before Susan Sandler’s 1985 stage play and then screen play for the 1988 movie Crossing Delancey. Here’s how the poem was used in the movie:

I saw the movie when it came out, and I remember liking it. A different take on the RomCom formula.

 

The woman in this scene (played by Amy Irving) is the movie’s unmarried heroine, and the somewhat smarmy dreamboat across the table (Jeroen Krabbé) captures the heroine’s attention immediately with the personal resonance she feels with this version of the poem.

The person who posted the movie’s poetry scene on YouTube says the translation was by Arthur Waley, but I’ve already found other references to a completely different translation that begins “”Plop fall the plums; but there are still seven” by Waley. So, what’s my mystery translator theory? Could it be by Susan Sandler herself? If anyone knows, please give me info in the comments.

Well after all that, here’s my performance of this piece. If you haven’t heard it yet, the player is below.

 

 

*Poets and writers seem attracted to the plum when choosing their imagery. The wild plum is referenced elsewhere in the Book of Odes, and Horace, Laura Ingalls Wilder, James Joyce, Mary Oliver, and William Carlos Williams (meme-worthy, if non-wild, plums). I even decided to use wild plum blossoms in my own ode about my son.