Claude McKay’s “After the Winter”

I have no direct information, but I experienced today’s Claude McKay poem as a companion piece to the poem I performed last time, “To Winter.” “ To Winter’s” voice was somber and alone, and the sparseness of winter is welcomed within the moment of that poem. “After the Winter”  in contrast leaves a present cold weather moment quickly and turns instead to a hopeful warm weather reverie. Here’s a link to the text of today’s other winter poem.

As I’ve already mentioned in this series, McKay’s poetry often includes flowers, and so it is with this one. I casually compared McKay to Emily Dickinson in this regard – and they are two poets who studied plants scientifically but also portray their aesthetic beauty in poems – but Dickinson’s flowers can often be philosophical, creatures of a searching, perhaps existential, mind, while McKay’s blossoms are flagrantly sensuous.

Snow Creature by Heidi Randen 800

Not by clay and wattles made.

.

In the poem here, like my present February in northern America,* is still in winter, and any early birds are shivering, but in the reverie, there’s a bee among the flowers, just as we might find in Dickinson. Yet, as I read this poem I thought of another poet that McKay’s poem could be in conversation with: William Butler Yeats.

Tribute, coincidence? One more thing I don’t know, but as I read “After the Winter”  I strongly felt its resonance with Yeats famous “The Lake Isle of Innisfree.” **   If McKay was thinking of his homeland of Jamaica, and Yeats of Ireland, the catalog of objects in their pair of poems sing harmonies: a built cabin and a cottage; bean rows and blue bells; bee loud and droning bees in a pair of glades; lapping lake water and laughing crystal rills. One difference in McKay’s cabin vs. Yeats’? Yeats dreams of living there alone, while McKay’s poem speaks of a “we” there.

Am I charging McKay with some crime of unoriginality? Nope. If he’d read and enjoyed Yeats poem (something I think likely) there’s in my world of poetry and song no harm in adding his own verses longing for his own homeland. Poets and singers do this. No less than a Robert Frost did his own reply to a lyrical passage from one of Yeats plays. Folk singers, folk musicians make a practice of this. This thing you’re reading, the Parlando Project? I’m borrowing from poets across the ages and places, singing or performing their words in my way, sometimes altering them intentionally or otherwise. If I sing a more than 100-year-old poem written by a Black Jamaican born in the 19th century, I’m adding myself, my inhabitation to it. If a Jamaican recalling in his deep heart’s core his rural childhood home while standing in another, colder country, sings along with an Irishman standing on urban pavement in London? That’s us, that’s our shared humanity, hearing and taking in each other’s songs.

How did I inhabit McKay’s poem musically? A predominate instrument sound in my performance is a Middle-Eastern santur, the ancestor of the hammered dulcimer of Coleridge’s Kubla Kahn. And I finish the performance by indulging in an electric guitar solo played on a Telecaster: the country & western instrument designed by a one-eyed American. You can hear that with the audio player below. No audio player to be seen with either eye? Some ways of viewing this blog suppress showing it, so I offer this highlighted link that will open its own tab with an audio player.

 

 

.

 

*I was able to replace my dead LCD screen today. If you dream about a quiet bucolic place were you can hear bees and gentle breezes rustling some botany, I would suggest not going to a Microcenter on a Sunday. On the other hand, it’s good that there is such a bazaar beside the “pavements grey” where you can find a necessary cable to go from mini display port to full-sized display port.

**Yeats’ poem is famous for its invocation of Ireland, yet I found out in researching it for a Parlando Project performance of it some years back that it was written in London.

Late February, repairs, and Claude McKay’s “To Winter”

My winter has been impacted by things a regime of some coarsely-ground humans brewed up, but it’s been good this February to take a quick dive into the poetry of early 20th century Jamaican-American poet Claude McKay. Yesterday I was closing in on completing a new musical piece in my series combining McKay’s poems with original music in differing styles. I’d sung McKay’s “To Winter” accompanied this time by electric guitar instead of acoustic, and I had constructed some nice harmonic support from spare MIDI piano. I wanted a melodic top line though since my rough-hewn singing wasn’t doing enough to carry that role in the song. I decided to use a Mellotron virtual instrument.*  Long-timers here may recall that I love some of the sounds that cranky mechanical 1960s tape-based sampler produces. Back then they were sold because it used actual recordings of real instruments – but the results? They didn’t sound all that convincing – and all that machinery was subject to glitches and breakdowns. However, once one stops aiming for verisimilitude, its sounds have a certain character. It probably doesn’t hurt that their very cheesiness brings back memories of crackling mid-century LPs and hazy concerts.

I was able to record those Mellotron parts, but my city was filling with heavy wet snow while I did that.

Authoritarianism of a meteorological kind as it accumulated, but I had another task for Wednesday. My newly inherited 12-year-old car had a worn drive shaft that needed replacing. I was to drop it off at a mechanic’s shop in a nearby suburb, and my wife had set a time to give me a ride back. She wanted to go right away, as the roads were getting worse from the snow. Long story short, what would have normally been a 45-minute round trip turned into over two hours of slow going.

It was later Wednesday evening when I returned to mix the resulting new and old tracks for the song in my home office, and I couldn’t get my home office Mac to light up my computer screen. First thought: a normal glitch, as the Mac sometimes just forgets that it should see the screen, but a restart or a re-plug did nothing. Connecting the monitor to another computer revealed the sad tale: my 15-year-old LCD screen had chosen that night to die.**

And this was a problem. All my mixing software is installed on the computer connected to that dead screen. So, no mixing Wednesday. It occurred to me: maybe the now dark computer monitor decided to go out because it was Ash Wednesday: remember, from silicon dust you came and to silicon dust you’ll return.

Thursday morning I pulled a smaller, lower resolution monitor from my studio space and hooked it up so I could finish this piece.

To Winter

Just as I trust the mechanic to fix my drive shaft, I trust that someone out there can probably sing this song better than I can, so here’s a chord sheet.

.

“To Winter”  is Claude McKay considering this very time of the year in the Northern U.S. Days are getting longer, there’s more animal activity, water, once ice, will break and flow. McKay’s poem has a complex reaction to this. He concludes he’s feeling winter inside within the moment of the poem, and finds winter outside permits that mood. Last time, with his Tired Worker”  I found some tension between McKay’s Keats-like language and prosody and the weariness of a 20th century blue-collar laborer. This poem’s my-time-is-like-Keats’-time-may-be-like-some-later-reader’s-21st-century-time choices cause less strain.***

What a wonderous range of coincidences wove into the past few hours. I chose the Mellotron, 19th century orchestral sounds as approximated by mid-20th century technology, mixed on a modern computer whose old LCD monitor left this mortal coil on a snow swirling night at the beginning of the Abrahamic religion’s overlapping spring holy days.

The mechanic has seen to my drive, shaft (“can you dig it”) so that it no longer makes disconsonant noises. I should have a replacement high-resolution computer screen by next week. February snows can be wet and heavy, but to water and mud-luscious they will soon enough go. Crude regimes? I can’t say just myself, but perhaps Carl Sandburg’s “The People, Yes” will increasingly say. So much to repair.

I hope to have a couple more Claude McKay pieces here soon, but to hear this one today, use the audio player below. No audio player to be seen? Mais où sont les neiges d’antan – but I offer this highlighted link as an alternative which will open a new tab with its own audio player.

 

 

.

 

*A virtual instrument contains the modern, much more sophisticated expression of the same idea (the various notes and timbres of a “real” instrument stored as digital recording data instead of one timbre and expression on a strip of magnetic tape for each note pulled along by clockwork springs and levers). My initial attraction to virtual instruments was reading that for only a handful of dollars one could rather precisely “fake the fakery” of the Mellotron without searching out and maintaining a finicky, costly, and increasingly antique instrument.

**The deceased was an HP Compaq LA2405wg model from back when that deleterious merger was fresh. It was a stretch for me to afford then, but in 2010 it was a rare 16:10 1920×1200 display, and I can’t even begin to calculate how many hours I’ve looked at characters and controls on that screen! Everything I’ve ever mixed, every video I’ve ever done, and a lot of writing and research for this Project were done on it.

***McKay’s poem reminds me a little of my favorite John Keats’ poem, “In the Drear-Nighted December.”

The Tired Worker

On the page, and probably in my recorded musical performance, this poem is an odd combination. Here’s a link to the text of Claude McKay’s “The Tired Worker.”   Its subject is altogether common: the fatigue of someone who is overtaxed by their job, and a night whose worry and weariness has paradoxically robbed them of enough rest to hope for a better tomorrow. Claude McKay, the author I’m featuring this month, knew these feelings firsthand from the jobs he’d held to support himself as a newly landed US immigrant. I dare say most who read this poem have had nights like this too. As poem subjects go, it’s likely as broadly relatable as love and desire.*   McKay doesn’t go into detail what kind of work the poem’s titular subject does – but calling them a “worker” and expressing their experience of tired hands and aching feet would indicate a manual labor or a service job.

And here’s what strikes me (and perhaps you) as odd, encountering this in my 21st century time: the poem is written in flowery, elevated, 19th century language. For a 1920’s worker to speak of their daily lot as if it’s an 1820 poem contemporary with John Keats seems anachronistic. I’m trying to think of what a current equivalent of this would be, and maybe that’s impossible in that we can’t see, as we can with history’s perspective on McKay’s poem, how out-of-place this poem’s language is with the daily language of its worker or worker-reader.**

That this poem was first printed in The Liberator,  a radical socialist publication founded and edited by Max Eastman may be one clue. I’ve spent a few hours this week paging through its early 1920’s issues published from within the Greenwich Village progressive ferment of its time.

I’ve been fascinated by this scene, partly because I had a shirttail relative Susan Glaspell who was an integral part of it, but also because it was a rich mixture. Political, sexual, and artistic radicalism were literal bedfellows. The Liberator featured a great many ads for political tracts, but also for literary books, and many of latter were low-priced reprints aimed at a bohemian’s or workingman’s budget.

Book Series Ad in Feb 1921 Liberator

Doomscrolling in the 1920s? Michael Angelo’s Sonnets, Tolstoy,  William Morris, Shaw, Voltaire, Wilde, and Nietzsche. Also socialism and the story of what Karl Marx did during the American Civil War. 10-50 cents a piece, or all 50 for $4.75. If one can’t sleep after a long  workday, such a TBR pile near your bed could reach out to you.

.

And in between John Reed and Eastman’s first-hand reports from the Russian Soviet Revolution, there was much art and poetry. The art included political/social satire cartoons, illustrations/posters (often in a bold style depicting heroic workers or radicals,) and black and white art depicting nature or the human form. The latter was Modernism of a kind, though I don’t recall much full-fledged abstract works. The famous NYC Armory Modern Art show was nearly a decade past at this point. Carl Sandburg*** had won a Pulitzer in 1919 for his Imagist and free-verse poetry. From the same NYC scene as The Liberator, Others: A Magazine of the New Verse  had completed its 4-year run publishing avant garde poetry. Yet, there was much less free-verse in The Liberator  than one might expect.

It turns out The Liberator  founder/editor Eastman was an early opponent of literary High Modernism. ****  If the world and society needed to change, change radically, the old verities of prosody could still serve well to elevate mankind as they strove for that change.

Did Claude McKay feel the same way? I don’t know enough to say. During the early 1920s, he’s listed as an editor on The Liberator’s masthead. Its broad progressive outlook generally supported racial equality, and the NYC Harlem Renaissance and the Greenwich Village scenes overlapped.

Claude McKay and Max Eastman

.

Is that why McKay wrote his worker’s poem this way? There could be more to that choice – he apparently liked the sound of 19th century British verse; and knew how to extract some word-music beauty from it, as I hope examples I’ve performed may show. Perhaps he felt he was expressing his own soul existing within that workday fatigue – he wasn’t some generalized Worker, but his own particular self, Claude McKay, a man taking pride in knowing this part of his received culture. If so, a man, an Afro-American man, could express that dull proletarian grind with the same word-sounds that once extolled Grecian urns and English nightingales.

Yet, there’s a palpable disconnect here, and I was going to perform the song. I decided to just do my best to not linger on its anachronisms, the “O….thou.…wilts” of this poem. Maybe, the combined character speaking here as I performed it in 2026 is a man living in three centuries simultaneously while speaking in the manner of one class while living in the manner of another. McKay may be not so much colonized, as a colony-creature, a siphonophore banding together more than one mind and tongue. As I wrote talking about McKay earlier this month, poets are often, in effect, immigrants or exiles by their natures, souls seeking and divided from the world and nations they find themselves in.

You can hear my musical performance of Claude McKay’s “The Tired Worker”  with the audio player you should see below. Has the graphical player gadget said screw-it and called in sick? No, some ways of viewing this blog suppress showing the player, and so I offer this highlighted link that will open a new tab with its own audio player.

 

 

 

.

 

*Once more I’ll remind readers that I’ve encouraged something I call “The Sandburg Test.” The test is to ask, does at least one poem in any substantial collection of poetry deal with the world of work? If you’re reading a Carl Sandburg collection, the answer will be yes. Other poets? Well, read, and ask yourself.

**The closest I could come up with would be the trope of some Americana artists of adapting decades-older styles of music and lyrics to express modern problems – but most of those borrowed styles are less formal and more-or-less reflect working-class speech of the past times.

*** Socialist and free-verse Modernist Sandburg did publish at least one poem in The Liberator.  And for contrast, here’s Sandburg taking his Imagist approach to the same subject as McKay’s poem.

****Eastman is a character I don’t have room to go into today. Escaping by the skin of his teeth from the grasp of the first American Red Scare as an editor of The Liberator’s  radical forebearer The Masses  in 1917 – that magazine was shut down by the federal government and he was arrested, charged, and tried with only a final hung jury keeping him out of prison. His long life saw him continue to resist the rise of obscure Modernist literature, while moving from founding fiery left-wing magazines in the WWI era, to becoming an editor of the Readers Digest  during WWII, to contributing to the post-WWII launch of the conservative The National Review.  and to at least qualified support for the second great American Red Scare in the 1950s.

Flower of Love

Valentine’s Day comes within Black History Month in the United States. Might be coincidence – but when it comes to diverse lyrical depictions of love, desire, heartbreak, and joy-in-connection depicted in song, this would seem appropriate. But this wasn’t always so.

Read on. We’re going to talk about poetry and flowers – well, sort of, and there’s some nasty bottleneck slide guitar at the end of this.

Choosing the poetry of Claude McKay as my Black History Month focus this year, I’d have to deal with some preconceptions of his work. One, his poetry is written in the 19th century style that the Modernist poets I often select for use were all about replacing. I admire that early Modernist outlook, but it’s not required if the older prosody and what it is conveying attracts me. A second factor is that McKay (like many poets that don’t reach the upper levels of The Canon) is only known for one or two poems – poems anthologized enough to be recognized, but also poems misrecognizing the range of his poetry. Another Afro-American example I’ve featured here is Chicago poet Fenton Johnson who is known almost entirely for one poem, the short, bleak, despairing “Tired”  that begins “I am tired of building up somebody else’s civilization.” McKay’s equivalent is the defiant sonnet of self-defense “If we must die…” which is a striking, memorable, work – and then there’s one other poem of McKay’s that retains some current readership, his complex and eloquent poem “America.”  Despite these old-school accentual syllabic rhyming verse structures and elevated literary language, either of those McKay poems could be read today, in this America, and be understood as vigorous statements about contemporary civic issues – so perhaps there’s nothing wrong with those two being McKay’s representation. They’re not valentines though.

But.

Reading through McKay’s 1922 Harlem Shadows  collection and his other 1920s work, I’m struck by how much of his poetry deals with his immigrant status – and then even more: how many are love poems or poems dealing with desire and eros. In the short term, this cost McKay. Long time readers here, or those familiar with American Black history in this era, may remember that the Afro-American cultural and political leadership circa 1920 were all about establishing the sober respectability of Black Americans, and erotic expression was not part of that. This wasn’t just run-of-the-mill prudishness – after all, rape was part of the crimes committed against Black Americans, and also a criminal fear used to trump up racism and violence against Black men. In either case, and beyond abuse, sexuality could be too easily seen as an “animal nature” thing not befitting a safe civic personhood.

So if we take Langston Hughes’ The Weary Blues  poetry collection published four years after McKay’s Harlem Shadows  you’ll see some documentary depictions of nightlife depicted journalistically, and praise for disreputable Jazz music then associated with “loose living” – subjects that were considered edgy enough for The New Negro gatekeepers then – but you won’t see Hughes including a bunch of poems about erotic love.* Harlem Renaissance predecessor Paul Lawrence Dunbar wrote some sentimental love poetry which just might have some subtext,** but it was without the heat of desire. McKay, on the other hand, filled his 1922 book with it.

If he got away with it at all, it was because McKay hid his eros in poetry like that in today’s poem/now song with a hot-house language of flowers and landscapes cloaking the heavy-breathing. I had trouble when labeling my Apple podcasts posting of this song today. Should I click the warning “explicit” or stay with my usual “clean?” Do I have, as my own city’s bard once proclaimed, “A Dirty Mind” to think that this poem is written knowing that flowers are a plant’s sexual organs?*** In the end, I clicked clean, not because the poem isn’t saturated with desire, but because one must read it as a double-entendre to see that. My hope is that any kids that might find it (or its text I’ll link here) will gain research skills of some value, and I won’t go through the lines of the poem and “translate” what I think is being depicted – that’s the last thing kids want to hear an old man speaking of. IYKYK.

One other thing is striking about today’s poem, and much of McKay’s poetry of love and desire: there’s no gender in it. Accounts and accepted evidence vary somewhat, but many who want to determine McKay’s own biographical sexuality think he was bisexual. Given that his poem seems to be set in a diverse flower garden, it might resonate with a variety of ardent lovers as we approach Valentine’s Day.

Load of the Goat as per AI

When I tried to type Blake’s “lust of the goat” into a search engine to check the exact wording, I typed something that autocorrected “lust” to “load.” To my amazement AI decided to explicate goat loads of meaning from that typo.

.

Music? One DEI I can’t foreswear is whatever I find myself doing musically, I’ll want to try something else if I see I’m settling into a pattern. So, back into the cases go the acoustic guitars. No spare pianos either. Glass bottleneck on the finger, Telecaster plugged in, and grindstone to the amplifier gain. The lust of the grit is the bounty of God! You can hear that with the audio player below. What, no player gadget? Joys impregnate! Sorrows bring forth! Clicking on this highlighted link will open a new tab with its own audio player!

 

 

.

 

*This Langston Hughes poem that I’ve performed is read as a depiction of the man’s own personal eroticism by many readers. I’m not entirely sure of that.

**I still not sure if this Paul Laurence Dunbar Valentine poem intentionally means to invoke slavery – it would be a stranger and stronger poem if it does.

***McKay came to America to go to an agricultural college, horticultural birds and bees would be a given. Flowers are often represented in his poetry, as much as in gardener-poet Emily Dickinson’s verse.

When I Have Passed Away

Here’s another short poem by Claude McKay made into a song. In his “When I Have Passed Away”  a young poet seems to be imagining his own legacy – a prediction both restrained and hopeful. As in the first poem of this Black History Month series featuring his poetry, McKay will subtly mention two things that are potentially othering his living voice. Within the poem’s first quatrain he writes of a belief that he, the author, will likely be forgotten and uncelebrated. He posits an unmarked grave, which strikes one as a sad conclusion, but I think his second line “And no one living can recall my face” has an element of release. In this obscure future a reader will likely not know his black-skinned  face, that instant, contemporaneous, racial stereotyping will have been overthrown by a forgetting time that has discarded his particular self. And as in “The Cities Love,”   he will remind us that he’s writing this as an immigrant, who will likely die and be buried away from Jamaica, the country of his childhood, in “alien sod.”

When I have passed away

Here’s a chord sheet for today’s song. Somewhat like McKay, it’s my hope that someone else will someday choose to sing some of these Parlando Project songs

.

 

Let me interject myself into McKay’s story here. I think many, perhaps most, American poets find themselves in a state of exile. Our dominant culture doesn’t greatly care for poetry, and it cares even less for poets than for their art. Yes, I am making a broad generalization, but McKay in his poem seems realistic in his expectations. If we become by choice or exile citizens of poetry, we will speak a different dialect with strange accents, we will be inured to different customs, we will have saints and prophets un-worshiped here. If Claude McKay can realistically expect that –  in McKay’s case, it will not be his poetic citizenship that exposes him to common and actively state-sanctioned dangers and discrimination so much as the inherent alienation bestowed upon an immigrant with dark skin.* None-the-less, I write this to point out that McKay the poet might share this smaller, ignored and unvalued, status with other poets too.

McKay’s second quatrain hopes for some distant youth and a surviving dusty volume of verse. Perhaps this youth might be an immigrant from the country of poetry and song who has found themselves a minority in our nation of casual oppression and mercantile investment.

Again, I feel I must appear again here, though I am not exactly what McKay expected. I’m entirely far from young. I read this poem in a scanned e-book – not dusty, though my touch screen had a light scrim of fingerprints over his more than 100-year-old words. When McKay writes of his page poem as a “little song” and implies it has a tune, I’m called to do the Parlando Project thing with it. Here we are then, separate: this young Black immigrant from Jamaica, and this an old white man away from his tiny Iowa town he grew up in – we meet on these simple words of his and, touch – and I find I must hum out a tune for Claude McKay whose name and some little of his life I do know.

You can hear that song with the audio player below. If you don’t see a player, if there’s no tree or stone or html gadget to mark its place, I’ll offer this highlighted link that will open a new first-edition-with-dust-cover browser tab displaying its own audio player.

 

 

.

 

 

 

*I think here of Renee Good – killed on the broad avenue across the alley behind the window where I sit writing this – a border-crossing death in a cultural battle where immigrants are the “vermin” from “garbage countries” projected as monstrous invaders to justify thuggery and the decrees of tyrants. As a poet, as she was, no one would have asked for her papers, her hard-won college award for her poetry, even if that made her one who will try to find her way as an immigrant-of-a-sort in the land she was born in. It is also not out of the question that she was executed, at least in part, for her being gay.

The City’s Love

It’s Black History Month, and this year I’m planning on presenting a series of musical pieces based on poems by Jamaican-American writer Claude McKay. McKay is often associated with the early 20th century flowering of Afro-American poetry and the arts called “The Harlem Renaissance.” Like some filed under that name, he did live in New York City sometimes – but also like some, he also lived elsewhere. Born and raised in Jamaica, he spent time in Kansas, South Carolina, New Hampshire, England, France, Russia, North Africa, and Chicago.

Claude McKay in 1920, shortly after he’d immigrated to the United States

.

Today’s piece, “The City’s Love”  is a poem from his inaugural American poetry collection Harlem Shadows  published in 1922. It’s a poem written in the voice of an “alien guest,” a situation that McKay would often touch on in his early poems as he contrasted his Jamaican youth with his immigrant experience in the U.S. Given that my America, and in particularly my city, is currently enmeshed in vindictive federal government acts directed at immigrants, I thought this poem would be a good one to start with. Throughout my city and the state of Minnesota, immigrants from many countries are spending days frightened of summary detentions by a poorly led and oft-times violent set of armed troops. These troops seem to have been given orders to just hunt and stop anyone who appears foreign to them, citizen or not, here legally or not.*

McKay’s immigrant situation, his wonders and hopes, his fears and literal alienation, would have had their own particulars. He first landed in Jim Crow era South Carolina, but he also saw the genesis of “The New Negro” in New York City. In the moment of “The City’s Love”  his poem presents, the color-line seems bent or broken, and like the Paris of Rimbaud’s dawn, the city seems able to hold him in a love embrace. A beautiful vision, but one he also knows is “strange.”

The conciseness of McKay’s poem also recommended it to me, as I must struggle to get my poetry and music work done these days. I rapidly recorded the vocal and acoustic guitar part, banging out five quick takes of which this is the fifth. Late at night, when even the clicking of a pick on an unplugged electric guitar’s strings might disturb my household, I put on the vibraphone synth patch part and mixed in some simple, low pitched grand piano. Though I just finished mixing it this afternoon, I think this song’s rubato approach works, and you can hear it with the audio player below. No audio player? It hasn’t been detained, some ways of viewing this blog won’t naturalize its presence, so I offer this highlighted link which will open a new tab with its own audio player.

 

 

.

 

*I have to write “seem,” though their directions seem clear thanks to citizens who have taken to following and observing them, but one of the tyrannical elements of this is that the federal leadership is dishonest or secretive in rotation about exactly what the troops orders are, and what they are doing. Early in these actions their targets were claimed to be “The Worst of the Worst” and a handful of mug sheets would be proffered by the Feds of violent criminals – on examination, many/most of whom were found to have been handed over to them at the conclusion of their prison terms by the local authorities. Since then, we cannot know exactly how many have been detained in Minnesota – though the number is in the thousands by various statements and estimates – but there is no official reporting. Outside observers and journalists are responsible for us knowing how commonly citizens and those legally present in the US are detained – but again, there is no accounting of that by this massive and secretive government force, much less any apologies or repercussion for mistaken or baseless detentions, which should shame a republic. “Illegal” status is a matter of federal legal definition with many grey-areas and transitive situations (such as application for asylum – an increasingly lengthy process) and our Mad King has acted to try to change by fiat the status of those previously “legal.”