The Spider and the Ghost of the Fly

As Halloween approaches, here’s a song that focuses on the playfully frightful aspects of the holiday. Wait a minute – I debated typing “playfully” there with “frightful.” I went with that combination as it’s my best guess at the intent of the Vachel Lindsay poem that I converted into a song, though I can’t be sure.

Playing with fear and horror is clearly a part of Halloween. We expect children to celebrate the holiday, and the adults participating in Halloween celebrations plan them to be happy occasions, even though the decorations will be full of spiders and their webs, and monsters, and skeletons, and those dream-flickering pumpkin skulls.

But if you take the poem (now a song) at face value, this is about a woman who is personified as a predator, the femme fatale trope and her victim fly. Had poet Lindsay felt himself wronged by some lover to come up with this piece? I don’t have biographical evidence to point to with an emphatic gesture,* and the internal evidence within the poem speaks to me of a playful mode to the condensed tale of horror it tells. There seems to be a paradoxical agreement on the part of the singer: they’ve been done wrong, but they’re going to speak lightly about this, and while the song’s fly doesn’t say it out-loud, they might be open to just a little more peril.**

Spider and the Ghost of the Fly

A poem that literally describes tearing the wings off flies, yet I’m still holding it as playful.

.

Earlier this month I wrote about the mid-20th century “folk scare” in passing, and as someone who has some grasp of the songs revived by that movement, I couldn’t help but think that Lindsay referenced a floating verse that appears in some American folk songs. Did anyone else catch it from listening or reading the text above?

The spider takes her prey with the line: “She drove me to her parlor/above the winding stair.” Reading this, I immediately heard a specific tune – cementing the idea that this poem would get the Parlando Project treatment. What tune? One widely sung song that features the verse about a woman taking a lover to her parlor goes by the title “Cindy, Cindy.”   Besides the parlor destination – sometimes sung in the folk song as “She took me to her parlor and she cooled me with her fan” – most “Cindy, Cindy”  versions have devouring women in them too, with verses like “I wish I was an apple a-hanging on a tree and every time my Cindy passed she’d take a bite out of me”*** or even “My Cindy is a pretty girl. My Cindy is a peach; she throws her arms around my neck and hangs on like a leech.”

Quick research says that “Cindy, Cindy” was sung in America in the early 20th century when Vachel Lindsay wrote his poem. I’m going to suspect Lindsay knew one of the variations of it – and he might have thought some of his audience would too.

So, I’m calling it: playful. Likely erotically  playful.

I also suspect my music for today’s performance of “The Spider and the Ghost of the Fly”  had “Cindy, Cindy’s”  tune in its ear a little bit too. You might be able to hear that performance with the audio gadget below – but like the devouring and dangerous love between the spider and the fly, some of you may find the audio gadget hidden and suppressed. Aha! I have this highlighted link, a veritable grail-shaped beacon, that will open a new tab with its own audio player so you can hear the song.

.

*Vachel Lindsay and Parlando Project favorite Sara Teasdale were romantically linked for a time. For more on the story of how that turned out, you can read one of the most popular posts in this Project’s history. The Teasdale poem musically performed in that above linked post also talks about the surrender of love.

**As per Sir Galahad’s tale in Monty Python and the Holy Grail.

***This verse in the folk song rhymes in with the apple stealing fairies in Leigh Hunt’s poem from earlier in this month’s series, and I’d suppose the song’s connection of apples with erotic passion may echo back to the Garden of Eden. And that choice of Cindy as a name? Could that be evoking sin?

A Ghost’s Leavetaking. Returning to an odd-ball instrument and a resulting musical sketch

Today’s piece, continuing our series as we consider the variousness of Halloween including the surrounding Days of the Dead and associated horror/fantasy elements, has odd origins. It starts, since it’s useful to mark a starting point, with the death of my late wife decades ago, something that led to an unusual instrument.

Shortly after my wife died, and I was left alone in the house we once shared, I decided I’d take to playing more music in the silence. I went looking for new instruments to inspire me. This intimate death, as it happened, was followed by another kind of ending. To tell you about that, I won’t get too deep into the weeds of the musical instrument business, but one of America’s largest musical instrument makers, Fender, had in the late 1990s quixotically decided to introduce an entirely new guitar brand, DeArmond. In short order they created an entire line of electric guitars and basses, around two dozen models, priced between their budget Squier line that featured inexpensive renditions of traditional Fender instruments and their more expensive American line that the Squier guitars copied – but the DeArmond guitars weren’t copies of the highly popular Fender designs at all. Instead, they were versions of electric guitars and basses once produced by another company, Guild, which had around the same time been absorbed into Fender. I expect few who read this Project will know anything about Guild guitars, and that explains why they ceased to exist as a separate company. But those who do hear the name “Guild” and have a light bulb illuminate, are most likely to think of Guild acoustic guitars.*  Guild produced a successful line of acoustics. The Guild line of 12-string guitars were highly thought of: John Denver, Tim Buckley, and Ralph Towner constantly played jumbo-bodied Guild 12-strings, and other folk artists played acoustic Guild guitars in this era: Richie Havens, Paul Simon, and Bonnie Raitt.

So, this was a strange business idea: create a new brand, but make it closely reference past electric instruments many players had never heard of. So how did this turn out?

To quickly answer, I step back in marketing time and type: “Edsel.”**

OK, where are we getting to Halloween? This started with one death – trust me, we’ll get there – and now there’s the pseudo-death of guitar line. Fender pulled the plug abruptly just as our current century was getting underway. They had lots of unsold DeArmond electric guitar stock. I mean lots.  They gave some away to schools and music programs. They sold the rest at fire-sale prices. Guitars made to be sold for around $600 ($1200 in 2025 dollars) were being blown out at $200. I quickly bought three of their guitars: a large hollow-body archtop, a 12-string electric solid body, and a 6-string electric with a Bigsby vibrato bridge – not at BOGO pricing, but at those BOG2 prices. I’m writing about a lot of things today, but not those – instead, it’s another DeArmond.

One of the weirdest Guild designs that that Fender/DeArmond revived only to kill – indeed one of the oddest guitar designs of all time – was the Ashbory bass. Guitarist readers are now visualizing an electric bass: bodies at least as big as an electric guitar, but with longer necks. Old guys like me that play electric bass also are thinking weight – heavy, too often more than 10 pounds.

Nope. This is my Ashbory bass:

My Ashbory Bass 800-600

White lines, don’t do it. The Ashbory is a fretless instrument, the fretboard lines are just markers. Exact intonation with the thick strings and very short scale is a challenge.

.

Weighs less than a Stephen King novel. Less than half the length of a regular electric bass. Body just a little bigger than a CD case. The original strings, specially designed for it, were translucent rubber bands. The current strings on mine are smooth white opaque nylon, essentially extra thick versions of a modern classical guitar string. Unlike a normal fretless electric bass, which is a beast to play, you need to be almost delicate when playing these extraordinarily low-tension strings.

Other than the tiny size, a goal here was to approximate the plucked sounds of the even more unwieldy upright bass, but neither the original 1980’s Guild Ashbory or the late ‘90s DeArmond copy sold well. I used mine when I wanted upright and fretless bass sounds for a while, but in the last few years I’ve moved over to using other methods to get that sound on Parlando recordings. This week someone mentioned they’d just purchased a used Ashbory, reviving memories of that time and leading me to revisit the instrument musically. In my studio space I got the tiny bass out and plugged it in to record. To get the upright bass sound from it you want to use bare fingers, but for some reason (habit?) I decided to use a thick rubbery pick – which is one way I play regular electric bass. This gave me a slightly more aggressive sound than I recall getting out of it and I then programmed in a drum pattern to match where that result was leading me. Building from the groove, I played some electric guitar and added a piano part, producing a short two-minute piece as my studio time ran out yesterday.

Listening to the result this morning I felt the music had a sense of longing or leaving. That may have leaked from my connection between the DeArmond Ashbory and the time after my wife’s death, which was followed by my mother’s, and then after an interval, my father’s death. Could I find some words to go with this music? Nothing I had in my files of poems for Halloween seemed to fit, so I did a web search for “poem about a ghost leaving or disappearing.” Bam, this lesser-known Sylvia Plath poem came up, right on point!

Plath’s “A Ghost’s Leavetaking”  is an 8-stanza/40-line poem, not all that long, but longer than my just-over-2-minute music could cover. The poem describes a somewhat distressed awaking in a morning where the speaker is mixing dreams and remembrance of the dead with an ongoing adjustment to mundane household tasks.*** Just as in Phil Dacey’s “Frost Warnings”  poem from earlier this month, Plath sets up tired laundry and bed sheets that “signify our origin and end” while they play the role of ghosts of the departed.

A good poem, but now I had two problems: an apt text too long for my music and a poem not in the public domain.**** “A Ghost’s Leavetaking”  was written in the 1950s and has not yet reached PD status in the U.S.*****

I made a quick decision. I would use only some lines from Plath’s poem. Artistically I thought that worked. It made a shorter set of text to fit the music I had finished. I was able to zoom in on the Day of the Dead and ghost elements of the poem, shortening the examination of how we sometime wake still recovering mundane reality from our dreams. If you would like to read the entire poem, as Plath published it, here’s a link. As to the PD situation, my solution is at best mixed. “Fair use” is not a firm concept, and my Project’s entirely non-revenue and educational purposes are no guaranteed Kings X. Using only a few lines would bolster my case, but as I used about a third of the poem, that’s not clearly kosher. Even forgetting laws, if Plath were a living author, she’d be well in her rights, regardless of the law, to take issue with someone cutting her poem up, making it less than she intended it to be.

So, from that decision, we’re left with this musical piece where I quickly sketched out today in my little home office “Studio B” how one might sing some lines from Plath’s poem with the music I finished yesterday. I’m aware of the limitations of my voice, and in an ideal world the melodies could be better worked out and ornamented by a better singer. None-the-less, I found it personally rewarding to inhabit Plath’s words and do the best I can today to convey the emotions and images she put in them, and some listeners may gain something from that performance. You can hear my sketch using lines taken from “A Ghost’s Leavetaking”  with the audio gadget below. Has the audio gadget gone to Plath’s “lost otherworld?” I offer this alternative as a keeper of the “profane grail,” a highlighted link that will open a new tab with its own audio player.

.

*Fender had never been able to make itself a factor in the upper end of the acoustic guitar market, so it was assumed that’s why they snapped up the distressed Guild company: for the well-thought-of acoustic guitars.

** There are car folks who will tell you that the Edsel was a perfectly fine late 1950’s American car, but that doesn’t change what the brand name invokes.

The Guild electrics were pretty good guitars, if not answering what the market wanted back in their day. Some of the DeArmond sort-of copies were arguably better instruments than the originals, but they were just as out of sorts with what the market wanted. In 1998 the electric guitarist customer wanted a Stratocaster or a Les Paul, with a Fender or Gibson name on it, or one of the slightly hot-rodded extensions of those Fender or Gibson models. The sort of funky, oddball looks of the DeArmond guitars would have stood a better chance a decade later after Indie rock stars started to come forward making a point of playing anything but a Les Paul or a Strat.

***I had the vivid experience of my late wife seeming to return to my bedroom in the liminal hours. From things I’ve heard from others, this is not uncommon for those who’ve lost intimates.

****I’m not all that troubled by asking for forgiveness from a ghost, but one of Plath’s children is still alive, and may hold the IP rights to Plath’s work. Her web site lists the Faber and Faber UK offices as the contact for Sylvia Plath rights permissions, but I got no reply early in this project when I asked that very organization about my small-time, non-revenue use of another Faber and Faber author. I would remove this piece on any objection.

*****If I did a little day trip up Highway 61, to say Thunder Bay Ontario, Plath’s poem would be PD there. And thanks readers for following me on this post’s road trip.

Robbing an Orchard

Halloween is a multi-valent holiday. There’s the cluster of religious and spiritual holidays of prayer and remembrance for the dead, the holiday of horror and monsters, the children’s festival of costumes and small candy-bars, and so on. I went looking for some supernatural poems that might be fun to present this week, and I came upon this short poem by British Romantic-era figure Leigh Hunt that was begging to be sung – after all, the full title of his poem was written down as Song of the Fairies Robbing an Orchard.”  It’s light fantasy, but then the news has stolen all the horrors.

Was I thinking of a particular orchard as I worked on this piece? There were two apple trees just to the side of the house I grew up in, but they were past their prime by my time. I remember they bore small and not very appetizing fruit, and sometime around when I left home they were cut down. I recall my sisters and I climbing in the low and scraggly branches when barely more than toddlers – but it wasn’t exactly that pair of trees. I was probably thinking more of an orchard I have never seen: the apple trees that are part of the homestead “kitchen garden” that blogger Paul Deaton often writes about.  I also probably visualized Deaton’s apple trees and his stories of work with them when I performed Robert Frost’s great harvest-time poem “After Apple Picking”  a few years back. Deaton’s a regular reader of this Project’s blog – so Paul, if you read this, and when you next check you are missing some of your apples, you’ll know who tipped off the fay. Well, the more they take, the fewer you need to harvest and put up.

Leigh_Hunt

An engraved drawing of Leigh Hunt by J. Hayter

.

Leigh Hunt is one of those Zelig or Forrest Gump like characters of the 19th century British Romantic-era. He knew and worked with all the big three Romantics: Byron, Shelley, and Keats. Hunt was key in launching Keats poetic career, was there for Shelley’s death by drowning, and had a tempestuous relationship (I suspect the most common kind) with Byron. As a poet himself, he’s decidedly minor, but this opus’ mischievous whimsy charmed me. I love the characterization tidbits in it: the fairies peeping in at pious humans worshiping in chapels, and their admission that they don’t even care that much for apples, but are in it more for the challenge of stealing them.

The 12 string guitar as played by Leadbelly 800

Come to think of it, Julius Lester probably has as least as high a Zelig/Forest Gump score as Leigh Hunt

.

For music to sing Hunt’s poem, I used a 12-string acoustic guitar. Last week while commenting on a poem I’d read online, its author asked if I’d read Julius Lester. An old man, my steel-trap memory has corrosion problems, but the name rang a rusty bell. I remember seeing Lester’s byline in the Village Voice back in the Seventies, and I had some vague recall of him working on radio. But poetry? No, I had no idea he wrote any poetry. I hit a quick web search, and Julius Lester as it turns out was a multi-hyphenate: author of many books in several fields, social activist, college professor, photographer, critic, broadcasting host, and folk-scare-era folk singer. Reading about him I realized that I had owned one of his books: the early Sixties instruction manual “The 12-String Guitar as played by Leadbelly.”   I’ve long been interested in this 12-string variation of the great folk instrument of my country: the steel-string, flattop acoustic guitar. Leadbelly was a pioneering performer on that instrument.*  I can’t say that today’s piece is fully in his style, but it’s the work of someone who’s heard Leadbelly and some of his more apt descendants. You can hear the short song I call “Robbing an Orchard”  with the audio player gadget below. What, have the fairies run off with the audio player too? Naughty fairies! I give you this alternative enchantment then: a highlighted link that will open a new tab with its own audio player.

.

*I heard a counselor at a kids summer camp play a 12-string in the early part of The Sixties around the time that the 12-string-featuring song “Walk Right In”  made it to #1 on the Billboard Hot 100.  I note in the linked wiki article on that song, that in 1962 12-string guitars were so scarce that when they decided to use two 12-strings playing together for an even more powerful sound, they had to wait for a second one to be made by the Gibson guitar company. Lester’s book, co-authored with no-less-than Pete Seeger, was a rare publication on how to play this instrument.

Minnesota’s Twin Cities was something of a hotbed of 12-string players in the 20th century, and shortly after I moved there, I bought my first 12-string, a cheap one sold as a sideline in a Musicland record store.

The Song of Finis

Last time in our Halloween series I reported that Edgar Allan Poe had movies made from some of his poems — well, sort of.  Today’s poet Walter de la Mare’s poetry, in title and under his name, wouldn’t have served for such, because so much of what de la Mare does is understated and inferred. He’s one of those poets that when read casually seems to not be doing as much as he’s actually doing. There may be no fireworks going off when you read a de la Mare poem of the supernatural— until after reading it once and remembering the poem later, you may sense the flash-bang-backs of what’s there and evoked.

Today’s Walter de la Mare piece “The Song of Finis”  is an example. It seems simple enough to be children’s poetry, and indeed his publisher bound selections of de la Mare’s more whimsical short poems to market them as children’s books. “The Song of Finis”  presents an eerie short scene and situation, supplying only the barest of details still rich in specificity, and wraps it all in some fine word-music that urged me to make a song of this proclaimed song.

The Song of Finis

I present these chord sheets so that you can sing these songs yourself.

.

We have a knight, but one out of his time, yet still errant. The once shining armor is rusted.*  When he lifts his helmet visor, we see yet “skin and bone,” a choice that lets us imagine a gaunt face suggesting the skull beneath. He’s alone somewhere warm and windless (warm enough to summon the tea-time image of steeping).

There are but two lonely sounds of dialog recorded. His horse whinnies knowing something’s up, and the knight calls out “Lone for an end!” The latter is a bit poetic-dictiony, but I’ll allow it to depict the out-of-time knight, and I suspect de la Mare wants us to hear “lone” as double-sounding for “long.”

What happens in the poem’s conclusion? Does the knight and horse charge off some cliff to end his anachronism? Or is he challenging that empty place he finds himself in with that single cry that has no answer? My thought, it’s sort of both, the song of “Finis” is about endless endings, and the desire for one last adventure.

knight with angels 600

In de la Mare’s poem there are no angels

.

You can hear my song setting of Walter de la Mare’s “The Song of Finis”  with the audio player gadget below. It’s not finis is you can’t see that audio player, as I supply this highlighted link that will open a new tab with its own audio player. Not finis for me either this year, for my plans are to return soon with at least one more de la Mare fantasy piece before this Halloween charges into memory.

*As a fan of the 20th century Rock group Procul Harum, I wondered if the band’s lyricist Keith Reid read de la Mare’s poem once and remembered it in his song “Conquistador.”

Poe’s The Haunted Palace

Let’s continue our series of fantasy and supernatural poems with a musical performance of a poem by Edgar Allan Poe — a poet that might be expected to appear in any such series. Before we go to that poem and my performance, let me take a quick jaunt back to my mid-century youth.

Poe sat in a unusual place in literature back then (and probably still does now). His writing, including his poetry, remained in circulation. Unlike Longfellow, it wasn’t likely because it was deemed worthy lessons for young people — Poe’s writing kept its place for its gothic sensation into the 20th century. Without Poe or his sensibility, would there have been then a Vampira, EC horror comics, pedantic pulp detectives, Lovecraftian horror, a great deal of Heavy Metal lyrical content, or a post mid-life movie career for Vincent Price? And that’s not even broaching the topic of Poe’s influence on the French Symbolists, who took elements of his strange and abnormal on an emigration journey from the asylum to the academy.

For a year or so around middle school age, I went on a Poe jag, reading a great many of his stories in collections that also included his poetry. It was a short-lived enthusiasm, and I’m not sure what remains of it. Did I start there with my love for an unreliable narrator? Was the on-the-spectrum “Aha” moment attractive to me neurologically anyway before this reading? Since I can’t say, let’s get on with an example of Poe being the inevitable poet that a Halloween series calls forth when the boundary-line between the dead and the living becomes permeable.

The scenery about the ghosts in “The Haunted Palace”  is something of a poetic trope. Poetry loves a ruin, and poets being the unacknowledged back-benchers in the world of political power, there’s a draw to poems about the death of kings — and so we have poets writing “Ozymandias”  or “Jade Flower Palace.”

Poe though is drawn almost entirely to the sensuousness of the decay here. There’s no lesson about unwise or tyrannical rulers in the poem. There’s no tragedy — if we can even guess the kingdom’s tragic flaw it might be that it was all too beautiful.*  On one hand I find the poem a hallow poem of hollowness — but intended by the author or not, that hollowness is a statement about great kingdoms and their lovely riches. And the ending’s invocation of always escaping — and therefore not escaping — unsmiling ghosts of hideous laughter completes the poem with a powerful rhetorical burst.


Take a sideways jump to the genius of SCTV

.

Perhaps because of the simple harmonic structure of my musical setting, I worked some hours unproductively this week on additional musical decoration. I made two attempts at twin bowed-string lead lines for this, and abandoned both those ruins to our mutual benefit. After that wrong turn, I decided that the piece’s feature is more its swaying, understated groove which I left to stand for its value. Mid-century ghosts visiting this music are welcome to do The Frug or The Jerk while listening, but those on any side of the Samhain borders can visit “The Haunted Palace” with the audio player gadget below. Has such a gadget disappeared within a fetid mist? Oh, no matter, you can hear it with this highlighted link then, as that will open a pale-doored new tab with its own audio player.

.

*Poe wrote that the death of beauty was the ultimate poetic theme — the gothic manifesto in short. I’d note in that an undercurrent there that many (most) artists feel: that they create all their beauties, only for them to become abandoned ruins with rare and uncommon audiences. As Frank O’Hara’s fraternal twin brother Count Floyd said: Pretty scary, huh, boys and girls!

The Puca

As our Halloween series continues, let me advocate today for an element of the fantastical: the goblin. Some fantasy creatures are, by definition, not fully alive: your vampires, zombies, golem, all animated undead meat; your ghosts “spirited” in some way, but incorporeal. The goblin, like all the variations in the fairy realm, seems akin to the human, but not in the beautified, glammed-up way that many fairies are depicted; and also, like the human, goblins seem subject to motivations and whims, not driven by some designed in need.

Puca is a goblin name of uncertain etymology, and specifics of their appearance and nature are like the word’s origin, broad-ranging. That non-specific appearance is baked into many accounts: they are shapeshifters. Some accounts link them to taking on animal forms: rabbits, red-eyed horses, and so on.*  Today’s puca is related in a poem by Irish poet Joseph Campbell.**  While Campbell is attuned to shapeshifters, his puca doesn’t change species or form in his poem: he starts and remains a hairy creature of the forest, human-enough to mirror human behavior, which becomes the signal incident in the poem.

Puca drawing

Shapes of pucas. I don’t know the artists for the two on the sides, but the sculptor in the middle is Aidian Harte and his mid-transformation depiction caused a commotion in the Irish town it was to be displayed in.

.

If goblins are unpredictable, portrayed as helpful and troublesome, this puca does in a way transform. In my reading of the poem, I sensed it describes something of a turn-about: rather than a human encountering a magical creature and then by elfin spell or trickery the human is changed, Campbell describes the opposite: a shy creature emerges, is observed laughing, dancing, poetry on his lips. And then a stanza later, his mood is sad, distressed, bitter. What causes this change?

The poem doesn’t say, but another creature, the poem’s voice is observing the puca. Let us assume he’s human, even that he may be the poet himself. The unhappy puca is said to have become “the double of distress.” Does “double” just mean equal to the happiness of the second stanza? Or does it mean the puca has taken on, mirrored, the human who has revealed that he envies the puca’s “sunny mood” in the happy verse before?

The poem ends by telling us this human/goblin encounter has caused the puca to retreat back into its cave, hiding itself. The puca may have been enchanted by the human’s sadness, and thus fled from the human’s thrall.

Unsaid in the poem, but I’ll ask: is the human changed by this encounter? While the puca instinctively flees the dissatisfied human, it’s the poet that’s telling us this story, and I think they’ve concisely explained that their bitterness has an effect, causing the happy fantastic to leave. Did the poet learn something from this?

I’ll add this biographic note on the author: Campbell’s involvement with the Irish Civil War that followed independence broke him. He was imprisoned, faced at least some danger of execution — and once released, he fled the Ireland whose culture had fed his art. His literary efforts tailed off sharply and the “gall and bitterness” that the puca demonstrates was Campbell’s lot in the last part of his life.

But this is a poem of Campbell’s early career, first published in 1913. Mute on the page, it set out a spell for me to set it to music. I think “The Puca” shows one of Campbell’s strengths: concision. A great many literary balladeers want to write epics. While I admire those that can vivify a 10-minute ballad in performance, I also observe that that endurance is beyond me — and Campbell, fresh from rubbing shoulders with the concise Imagists, has packed a charged moment in time into four stanzas — and if my reading is valid, more is evoked in the incident described than might be explicated in extra verses.

I tried for the eerie in the music I composed and recorded here: a certain wildness in the keyboard line’s contour and oddness in their timbre. You can hear my performance with the graphical audio player below. What? Such player has crept away into a cave or twilight glen?  This highlighted link is an alternative, as it will open a new tab with its own audio player.

.

*Articles on the puca I read this month relate this creature to the Easter Bunny and the invisible friend in Harvey,  generally benign creatures — but then, the red-eyed horse is said to offer rides home to the inebriated, the acceptance of which will lead to a wild, bucking, bramble-scratched ride, ending with the rider being bucked off in a field far from home. Unmentioned in the pieces I read would be the animated cartoon character of Bugs Bunny, the gender-fluid trickster that I’d see as in this tradition too.

**Obligatory footnote every time I bring Joseph Campbell up — no, not the Power of Myth guy. This Campbell is a deserving-of-more-interest writer of the turn of the century Irish cultural revival. Like many others of his generation, he was caught up in the Irish independence struggle, used Celtic folklore material, and dabbled in writing for performance (plays and song-lyrics) — but he was also connected with the Imagists and early English language poetic Modernism that emerged in London before WWI.

Shadwell Stair

Halloween is a chance for us to note our fears.

I first wrote “celebrate” in that sentence, but revised it to ”note,” with musical pun intended.* I don’t think we actually celebrate fear on Halloween, but rather we play with it: pretend we don’t have it, pretend we can sport with it — though perhaps some connoisseurs roll the sense of it around on their tongue to absorb fear’s full body and taste. But in any of those ways, however obliquely, we are acknowledging it.

How close are we to our fears the rest of the year? I suppose that varies. Can we name them? Do we bother? Do our friends, our intimates, know them? Do we even speak of them to ourselves?

Today’s piece is based on a hard to explain poem by one of the most loved British “War Poets” who wrote of their experience of WWI, Wilfred Owen. Certainly that war’s trench warfare, mixing squalid contemplation and carnage, would offer enough horror to write about, and Owen’s WWI poetry is loved while not flinching from that horror or buffering it in patriotic bunting.

But then there’s this poem. It is not set on the front lines. If it mentions the war at all, it must be implied from knowing his biography.

Shadwell Stair is on the banks of the Thames River in urban London. In Owen’s early 20th century it was apparently a noisy, smelly industrial area. This blog post has numerous pictures, some history of the Stair, and the delicious trivia that it’s next to “Labour in Vain Street.”

As treasured as Owen’s bleak poetry is, Shadwell Stair  isn’t one of his best-known “Greatest Hits.” Its effective condensed portrait of the locale isn’t the most-read poem of that time and place in metaphor, being eclipsed by “The Waste Land’s”  bankside sections written by an American, T. S. Eliot. Those portions of Eliot’s poem are alienated, partly by the recent Great War, and partly by his own sense of an educated visitor weighing England’s and Europe’s history and culture against the grimy realities of the London he had settled in. Eliot’s “The Waste Land”  doesn’t actually name the fears in the center of it, but it conveys them in vivid and varied silhouettes. Arguably, Owen’s poem is more coy — if only by being brief — but let me make a case for it. Here’s a link to the text of Owen’s poem.

The first stanza introduces lovely word-music that the poem carries on throughout. It claims to be in the voice of a ghost. We may (I did) anticipate a classic Halloween poem. If we know Owen’s biography, we might think the slaughter-house there is a reference to the war. It may be, but I think the second stanza gives us a different context.

It’s a fleshy context. I can almost feel the goosebumps on the skin, and the speaker’s eyes are lit up in what? Fear? Anticipation? Heightened vigilance? If this be a ghost, it’s an embodied one.

The third stanza is almost all scene-setting, lit by snapping arc lamps evoked between interrupting night noises — those streetlights had a sensual, buzzing, almost reptilian sound that younger readers now may not have had the experience to hear. Of our mysterious speaker, it only says of themselves here that they are watching. OK, watching for what?

Later readers have given an understanding to the mystery here: Owen’s sexuality had a homoerotic element. In this reading, the speaker (presumably Owen) is cruising for a hookup, and it’s said that the disreputable docks and titular Stair were known sites to London’s homosexual demimonde. As with the harsh arc-lights, this context illuminates the poem. I see vividness in this reading, and no reason not to give it credence. Let’s consider then the situation evoked: here is a man, likely on leave from the immense horror of a war that was grinding men up with ineffective tactics in the face of modern lethality. Many Halloween readers here with holiday ease to play with fears would likely have no gauge to measure that — but what has his flesh firming, his skin puckered with cold plucked-chicken skin, his pupils dilated out round as the gems of Rilke’s absorbing cat from last time? Answer: the anticipation of sensual, carnal, sexual contact — intensified by a fear of police trolling for arrests, complicated in the doubts of attraction or rejection with disgust that strangers meeting in the night would encounter.

If so, the enigma of this poem has a specific — if unspoken — core, and the last stanza is an aubade of something even more transitory than the average parting of lovers at dawn. We started being told this is a ghost poem, and the ghost here meets another ghost. The ghosts here are metaphor for spirits that could barely speak of the eros of their lives. A silencing louder than bombs.

shadwell stair MS1

Here’s Owen’s poem in work-in-progress form, He seems struggling most with the 3rd stanza yet at this point.

.

Today’s music had two challenges for me. The setting I devised might benefit from a “real singer,” someone who could carry a melody with confidence and a beautiful timbre. I’m not that. I decided I could do no better than I can do. And then too, while I was pleased at what I could come up with feeding parts into my orchestra instrument arranger, and particularly with the high trumpet part that comes in near the end, I was never satisfied that I could get the best trumpet Virtual Instrument I own to have the correct envelope I wanted. There I just surrendered. No one with a “no-revenue” independent musical enterprise could expect to be able to present the full richness of the actual instrument. Those who can, will know I fell short — but the rest will, I hope, accept my approximation. You can hear my musical setting of Wilfred Owen’s “Shadwell Stair” with the audio player gadget below. Not even a ghost of such a player visible?  This highlighted link is an alternate way which will open a new tab with its own audio player.

.

*”Note…fears?” See that final paragraph today.

Rilke’s Black Cat — and expanding the pie in the face of translations

Is today’s piece the Parlando Project’s surrender to the Internet’s pervasive cat fancies? No, this is a very serious piece of cultural distribution — and it’s Halloween fans, that grave and gothic lot, that we’re serving with content this month.

I do fresh translations into English as part of this Project semi-regularly. Translations bring benefits, important ones that would fulfill that serious…cultural  claim. Since poetry exists in nearly every society* no matter the language spoken, translation allows us to casually absorb more outlooks as readers. And as proud as English speakers can be about the home-team’s innings in verse, a great many poets have taken tactics, forms, and inspiration from writers that wrote in other languages. Adding to the corpus of translations then, is a service to readers and poets.

A couple of the poets I’ve translated here have almost nothing available online in English, a few more, little. Rilke, who wrote today’s piece in German is not such a case. He’s a favorite poet of many English-speaking readers, and has had many well-known translations. But even so, adding another Rilke translation is like adding another human perception of a piece of his writing. All translation comes with a viewpoint and a path taken by the translator to the point of translation. My viewpoint is not particularly learned. I’m not an expert in German literature, and I don’t speak German beyond a few phrases. While I happen to like my approach to writing or performing poetry (most poets get little love for their verse other than self-love, so we’d better have that regard to do the work) that’s about all I bring in qualifications to translating.

My translation approach is primarily image-centered. I want to try to absorb what the poet is seeing, and feeling and transfer that portrayal of sensation into contemporary English. I usually don’t try to convey the parallel sensation of the poems word-music in its original language, but I will give some weight to a sequence of the images as they convey the poem’s argument, the thing I call “the music of thought.” I do like there to be some English word-music in the end result, but as with my original poetry in English the images shouldn’t suffer much just to make some formal lock-step.

Which brings me to the other benefit of translating, the reason I recommend translation to every poet, to every creative-writing class: translating forces you to consider choices made by the original poet intimately, and to make subsequent English-language choices that are not dictated at origin by your  desire to tell your life-story or outlook. This separation allows you to practice, in separation, the craft of poetry.**

I took on Rilke’s “Black Cat”  because it seems like an apt Halloween poem — after all, it does start out with the cat being described as an apparition of mysterious supernatural powers.***  As I dug into the poem there was one mystery I didn’t solve: how much is Rilke joking with us? Is this cat a dark vision, a domestic cosmic black hole with a gravity that absorbs light? A real Rilke scholar might have a learned opinion on this, but I am not that person. The Rilke poems I know, and famous Letters to a Young Poet  essays seem utterly serious — I’d say almost to a fault as weighed by my own tastes. There’s a certain kind of Rilke fan, like a certain kind of Robert Bly fan, that makes me wary of the seriousness with which they take their precepts and scriptures.

Black Cat

The Internet was designed so that scientists, the military, and government could exchange ideas. And cat pictures like this one I found there. Well, the cat pictures came later, but I’m sure it was in the design. Now, who’s my dark little existential vision of non-being that meets my gaze…

.

But as I translate Rilke I occasionally find images that seem to fall into slapstick. Did Rilke intend this, or is that my own path, my outlook, reflecting off the surfaces of poems? Seriousness is indispensable to slapstick after all. My favorite part of this poem is when the frustrated viewer of the black cat resorts to enraged stomping about. Last time we had a poem about the pathos of black & grey ghosts seeming to manifest in a dark house. Is this dark cat a solemn symbol of ever-so-serious human-condition dread — or an excuse to burlesque the frustration of life we cannot fully control, things we cannot perceive clearly, yet are stuck trying to figure out anyway?

Black Cat Translation

This is what I came up with for today’s performance

.

It may not be what we’d wish, but as Rilke gets to his last line, I smile. We try to see in the darkness, we might try to command capricious cats, but in the end we’ll all be extinct as prehistoric insects captured in amber crystals — but at least by translating Rilke (or other poets) we can see our gaze in their gaze.

To hear my spoken word performance of my fresh translation of Rilke’s “Black Cat”  you can use the audio player below. What, has a black cat crossed your screen and obscured any such audio player gadget?  This highlighted link will open a new tab with its own audio player.

.

*Do historians and anthropologists know of any documented society that didn’t have a form of poetry? I’m neither — but I don’t know of one. If so, this seems a strange fact in the face of poetry’s peripheral place in modern American culture. Is poetry just an archaic skill, like how to make a stone knife or knowing which fungi are safe or sacred to eat?

**Current online language translators (Google’s seems particularly good) are generally adequate at giving you an English-language gloss to start with. For key words conveying images in a poem, online foreign language dictionaries can drill down into further insight. The translator’s job isn’t just turning some decoder ring though: the job is to find effective English language poetry to hold the poem you’re translating.

***Admitting my lack of portfolio to do so, there’s a third reason to do my own translations: I want to avoid — even for my “absolutely-no-profit” Project — taking other writer’s work that isn’t free for reuse. Rilke’s work is in the public domain in the U.S. — but this isn’t true of most English translations of it.

The House of Ghosts

It’s been a busy week at the Parlando Project studio as I record more Halloween-themed songs freshly made by combining other people’s words (usually literary poetry in the public domain) with original music in differing styles. Let us go to the lab and see what’s on the slab.

Last dark-and-stormy-night-time we had a poem that started with someone at a household’s door asking to be let in. Waif or wraith? Therein lies that tale. Today we again have a piece that starts at a doorway — but the tale-teller here lets themselves in. What do they find there? Well, that’s the song.

The words I used today originated with a poem by early 20th century American writer Margaret Widdemer. While Widdemer is little remembered now, she was a successful presence in the literature of her day. And while the Parlando Project does the everlasting Greatest Hits of Poetry sometimes, I also like digging through old poetry collections and anthologies looking for overlooked poems and poets. Such “many a quaint and curious volume of forgotten lore” reading let me find Widdemer, and one thing that drew me to her was that she seemed to have absorbed some stuff from the folk-music collectors of her time — for example, this eerie poem of hers that builds on the “Lyke Wake Dirge”  presented here six years ago.

One thing that folk-music tradition teaches us: the singer is free to change and adapt the song that was handed down to them. Entirely new words or new music may be applied. Verse order, much less exact wording is not sacrosanct. Instead, a good fit for the singer and the audience (these being the folk in folk-music) is the guiding force. Most composers who work in the Art-Song form are compelled to keep the text unaltered, and while I’m not of that tradition, I most often present the poet’s words as they published them for the silent page. But, for today’s piece I substantially altered Widdemer’s poem to make what I hope is a more effective song.

House of Ghosts

Widdemer’s poem is linked here if you’d like to see the “before” to my substantial revision.

.

I started with a simple change: I created a refrain based on the initial verse of Widdemer’s original text when I found it ineffective for audience grabbing. In other revisions and additions, I sought to sharpen the “build” of the story’s details, and I excised antique words and diction that added no charm.

Musically I recorded a late-night laid-back Rock combo of two electric guitars, electric piano, bass, and drums for my resulting song. Here’s the chord sheet in case you’d like to play your own rendition. That’s also the in the folk-music tradition: the song shouldn’t belong to only one voice.

To hear the way I played and sang it you can use the audio player below. What? Has no audio player gadget materialized on your screen?  This highlighted link will open a new tab with its own audio player then.

I plan to be back soon with an entirely different, more orchestral ensemble for the next piece in our 2024 Halloween series. Should I act like a YouTubber or Substack author and urge you to subscribe for this upcoming content?*

No, I’ll leave you as a free agent on that decision. This Project goes beyond non-profit — it is by design no-profit. I just love diverse music and poetry and get a kick out of exploring what’s possible. I have nothing to sell and would avoid anything that is paid by the click, because I have no makeup to be a small-businessman.** But my self-regard (or desire to promote a range of poetry) likes seeing viewers and listeners. Sharing this stuff on social media, or just telling a friend, will help keep this going.

.

*The Parlando Project started as a short-form podcast, one sans the usual blather, paid-for-promotions, and between-host jocularity — presenting instead our typically 2-5 minute musical pieces unadorned. It turns out that podcast audiences prefer one-to-two hours of gab — but if you want a break between the talkers in your podcast app, you can still subscribe to the Parlando Project on Apple Podcasts or most other popular ways to get podcasts.

I don’t believe I misunderstand those who appreciate the typical podcast format. I sometimes listen to podcasts while cleaning or fixing something with my hands. Alas, as a person who spends much of their time reading, composing, playing, recording, and mixing music, my own ears are usually occupied, and so I lack time to partake.

**I admire small-business people in general — and yes, I appreciate how hard it is for musicians, composers, and writers to make even a meagre living these days. While I work at this Project like someone with a small-business enterprise, I’m just not suited to bookkeeping, form-filling, and tax-law lane-keeping.

The Witch

I’m starting a Halloween series again this year, so musical pieces using public domain poems that have fantasy or supernatural elements are something I’ve been gathering, and this one popped up in a couple of lists. It’s by Mary Elizabeth Coleridge, an English early 20th century poet I did not know.

Yes, she’s distantly related to Samuel Taylor Coleridge, the “Kubla Khan”  and “Ancient Mariner”  guy, but this poem reminds me (in a good way) of Christina Rossetti. Here’s a link to the text of her poem “The Witch.”

My search for Halloween material and reading those early 20th century children’s poetry anthologies for this year’s National Poetry Month shows that supernatural creatures were a cultural thing in this era, and were presented in a range of contexts from folk-tale weirdness, to gothic, to pleasant guises. I’m hesitant to say without enough scholarship, but unlike ghosts or fairy folk and the like, witches were almost always depicted as evil.*

Here’s an excuse for me to trot out my favorite construct, the how-old was-X-thing-when-this-was-written calculation. Witch trials and witch executions were around 200 years past when “The Witch”  was written, perhaps long enough to be considered expired history to be toyed with for literary uses, but the general roots and results of that deadly hysteria lingered. Fear of the outsider, the strange one, their unknown and supposed beliefs and motivations never left the world. I can see it in current disgusting news stories recycling old libels.

If Halloween is a holiday that has broadened its scope from an origin of remembering the dead and their spirits into a celebration of the things we fear as much as death — and to the spice of experiencing those fears in a transitory way — then this poem is an example we might want to interrogate.

The plot of “The Witch”  is simple enough,** but Coleridge does a great job of structuring the tale. The first two of the poem’s three stanzas are a vivid present-tense monolog from what sounds like a refugee or wanderer who’s outside someone’s homesite door begging to come in from the cold. The outside voice describes herself as “a maiden still.” An interesting claim — what with the “still” — and my imagination as I read this says that she is claiming this because she doesn’t necessarily look like a young woman.

The poem’s final stanza is swift and concisely indirect in a way that pleases me. The viewpoint changes to someone else, the home’s resident on the inside of the door recounting (now in past-tense) what happens. The outsider is invited, indeed carried, in past the threshold, there’s a movement intensified by a repeating “she came,” and the poem’s standout enjambment ends a line with “the quivering flame” continuing on the next line’s “sunk and died in the fire.” It doesn’t say this, but my imagination filled this line break with the outsider changing shape into something less solid and smothering the home’s hearth-fire. The poem ends with the inside-the-home’s voice telling us the fire can now not be relit. This conclusion is ambiguous. It might be that the outsider has killed the home’s resident who would have tended the fire, just as it has killed the fire. Or it might be (and I prefer this option) that the insider is doomed to be as cold and lost as the outsider was in the poem’s opening, and now is cast in the same curse. This is a well-told tale, so easily set to music — I couldn’t resist letting it over my threshold.

But as I worked on it, it wasn’t the supernatural element that was giving me chills. Is this the wrong poem to make into song in my time and place when fear of the outsider is being whipped up for purposes? Is this poem a parable supporting that?

Yes and no — but I’m going with the no. To me, it’s also a story about deceit, those lies that we invite inside ourselves, which is why I fell to and promote the reading that in the end the insider becomes the same creature as the outsider: cold, in despair, now likely self-serving and lying to be invited in though the door.

The Witches Kitchen - Frans Francken the younger

Documentary oil-painting evidence that all witches are not dogmatically against fire.

.

I don’t know if I’ll find any good witches to sing about this month, but I do plan, in whatever Halloween series I can complete, to examine our fears and the why and where they take us.

You can hear my song performance of Mary Coleridge’s “The Witch”  with the audio player below. Is your way of reading this ghosting that audio player gadget?  This highlighted link is a spell to open a new tab with its own audio player.

.

*Well, L. Frank Baum’s Oz  has a good witch, but even there Margaret Hamilton and her flying monkeys are what’s tattooed on our dreams. Modern NeoPagans and so forth wish to rehabilitate the idea of witchcraft as empowerment with a sideboard of herbal remedies.

**The premise of a supernatural pretense to gain invited entrance to a warm homestead reminds me of a fantasy verse play and excerpted poem by Yeats.  Yeats wasn’t necessarily anti-magical beings — after all, he had his own sideline as an esoteric mage. Robert Frost directed Yeats trickster-fairy play for student actors, and later wrote this gently satiric “answer poem” to Yeats’ work. In Frost’s poem the wizard powers of New England skepticism is cast to defeat supernatural treachery.