Young People Scream

Today’s post will combine a few things: there will be a link to a video of a new odd cover version of a song “Young People Scream,” written by someone who’s not Bob Dylan, and I’ll continue the behind-the-scenes story of how I’m making new musical pieces, but first I’ll explain why posts and interactivity from me has been low since the last part of June.

I’ve been sick for over a week with some kind of respiratory bug, and for a big chunk in the middle of it I was about as sick as I recall being for decades. At the worst, I was feverish and my stamina was very low — walking to the bathroom was a chore. I slept off on through a few days, and when awake I was foggy, unable to deal with any complexity.* Things have been improving over the past couple of days, though I still have a cough and tire easily. My wife preceded me with the same crud, and she’s still got her cough, so I’ll likely be dealing with that for a while yet.

I’ve been exploring some changes in how I record with my long-time friend, poet, songwriter, keyboard player, and alternative Parlando vocalist Dave Moore. A combination of things is suggesting those changes, part of which is that Dave’s playing skill-set has become constrained with age’s infirmities. I wrote last time that MIDI will give us new options to ground the pieces’ chordal cadences within modern computer recording software. Will this work, or do I even know exactly how I’m predicting it will work? Don’t know yet. I’m getting some more cabling next week that I’m thinking will offer some additional audio routing in my studio space for Dave, but today’s cover song recorded in June is an example of a way MIDI was used to shape a recording.

Super-quick intro: MIDI is a way to record things, but it doesn’t record audio. Typically, it records what actions happen when someone plays a controller — in Dave’s case, a piano-style keyboard. If Dave presses the C, E, and G keys on that keyboard, MIDI records when he pressed each of them, how hard he struck them, and how long they were depressed. The sound of that C Major chord we hear when those notes are playing together is created as a separate step. As he plays, a sound is heard, just as if he was playing an organ or conventional electric piano, but this sound is generated by software with only a small fraction of a second delay. An entirely conceptual composer could even play MIDI with no sound, but aside from Conlon Nancarrow humans naturally want to hear sounds when they use the controller keyboard.

As Dave played today’s piece live with me a few weeks ago, he heard a combo organ sound as he played and sang his part. There was a drum loop going to give us a time reference, and I played the electric guitar part you will eventually hear live with Dave and the placeholder drums.

Afterward I listened analytically to what had been played live. His without-a-net, one-pass vocal worked — and as I’ll talk about in the next segment, I discovered that I loved the song he chose to sing. My guitar part was meh, not good enough to feature, but not totally dire. That organ part? It had a few stumbles, but the greater problem was that the vocal had a nice laid-back groove, but the organ’s characteristic timing, attack, and timbre didn’t mesh with that feel. How to fix?

I extracted the MIDI from what Dave played, stripping things back to the chordal structure divorced from the sound. I used that chordal structure laid bare to guide an upright bass part, and using acoustic drum sample patterns I created a Jazzy-sounding drum set track. Having the drums, bass, and guitar grooving together, I used the program that extracted Dave’s chords for me to play that chord information derived from the live performance with a grand piano sound instead of the small combo organ Dave was hearing as he played them live.**

The resulting piece is here in this video.

.

Now what about the song that all this work was done to present? I suspect “Young People Scream” speaks to something some young people are feeling. Hell, I’m not young people, and I’m feeling this! Given that it was first released in 1982 by a still in his Twenties singer-songwriter Robyn Hitchcock, there’s a lot of ambiguity and context shifting when we experience the same song today — probably was so from the beginning too, because Robyn Hitchcock has a long career that I’ve admired of writing songs that are attractively elusive. He may do this using surrealism’s tactic, the remixing normal to seem strange, but in this one I sense asides to irony and satire.

Hitchcock’s own version on his Groovy Decay album was performed with a rock-a-billy arrangement. This would have been then a 30-year-old musical style, but one that had been revived by young musicians spinning off from the Punk and New Wave musical rebellion — and so, “Rock This Town” by the Stray Cats was a 1982 hit. Conscious or not, I suspect a certain slyness on Hitchcock’s observation and choice there: young people in 1982 using their parents’ youthful rebellion’s mode — a mode they’d largely abandoned with embarrassment as those thirty-something Boomers moved on to the modern Rock and pop sounds or the “Greatest Hits of the Sixties, Seventies, and the Eighties.” As the first verse has it, tweaking those younger rock revivalists by telling them “It all been done before” could get a “don’t care” reply.

Despite the upright bass in this current LYL Band version, it’s not hot-tempo rock-a-billy. Instead, I wanted to let the tension-releasing satiric vitriol delivered with a dry “just the facts” attitude by the singer come through. Even if he’s not literally screaming, I think the singer, to a degree of undercurrent, has to appear driven around the bend with their disgust at the older generation — and while I don’t know the author’s intent, I think Hitchcock’s words convey that indignation. The video ends with the on-screen statement it does because I’m “older people” and I’m disgusted, though my throat is still too sore to scream aloud today.

*It was difficult to read when awake, though I had some intense fever dreams while sleeping for entertainment. I did catch up on some episodes of A History of Rock Music in 500 Songs, which are outstandingly detailed and interwoven. If you like the surprising stories and unlikely connections I do here, and would like that sort of thing done at greater length and intelligent confidence within the world of Rock and popular music, you will like this too.

**The program I used for this, Toontrack’s EZKeys, does a pretty good job of automatic transcription. I’ve also used the Capo transcription app for this, but I think Toontrack’s chord detection may use some musical context information that Capo doesn’t in order to get closer to a useful chord sequence right off. Something that EZKeys clearly does: it allows one to apply music grooves or feels to the chord cadence it extracts, which saves considerable time. Those with good harmonic ears could of course do this by hand (with one’s ear? Musicians, we poets will dock you for mixed metaphor!)

Mother’s Day

I’ve mentioned before here that Laurie Anderson was one of the inspirations for this project. Even though I don’t closely mimic her Midwestern delivery, that subtle mix of the dry and the droll with muted pleasure in observation. It’s more at the idea that things put into a different context reveal aspects you never noticed before. And yes, she often did this mixed with music she composed.

We rarely go to mothers for new aspects. In the usual course of things, they are our original appreciation of reality — and one that we return to, or long to return to, when the novel has taken a bad turn.

That said — and I’ve said so much in the last few posts that you might welcome a break from my long-windedness — when I considered yesterday evening if I needed to make a post noting Mother’s Day, this song, “O Superman,”  by Laurie Anderson came bounding into my head. I recorded a version of it on a similar whim nearly a decade ago, just because it had remained well-balanced in the weird place between understandable and elusive. *

Because “O Superman”  is a work clearly under copyright, you won’t see an audio player today for that version I did. Though I’ve probably bent the rules a few times here, this project keeps away from using work the authors have some legal ownership of. Remuneration for almost all poets almost all of the time is tiny, and increasingly this is true of more musicians and artists more of the time. The YouTube video below is my compromise with that.

Yes, there’s a typo in the credits at the end. Embarrassing! I blame the late hour when I was cobbling this together.

.

My rough understanding is that if my video would ever rise to the viewership level of getting YouTube ads inserted, the owner of the rights could/might get the fraction of a penny that would generate. Anderson herself has this video made of her composition back in the day, and it’s worth observing her presentation of her own art, though I note one recent comment on her video:

I played this song at a party in my house once. Ever since then, no one’s even come near my house again.”

Perhaps that comes of the artistic trick in Anderson’s song as she performs it:  to make mom strange so that we may observe differently. Mother and strange don’t rhyme for many.

My version is an excerpt of the whole song with different instrumentation, and I’ve never been much for “just like the original record” covers anyway. My shorter version focuses more on the mother aspect and where and when we seek that. Call me a Modernist beset by sentiment, but the ending to Anderson’s song nearly always brings tears to my eyes.

.

*Want to read more about Anderson’s work? Here are two articles about it: this one about the creation of the original piece, and this recent one by Margaret Atwood about her experience of it.

The Dark Interval Version 2

The last post used my best effort at a faithful translation of Rainer Maria Rilke’s “The Dark Interval.”  Now, as promised, my alternative translation.

As I discussed, I first heard Rilke’s “The Dark Interval”  by hearing it. In the immediacy of that encounter, I heard it as a meditation on how our lives pass by while we do not speak up to them and use their singular moment, however imperfectly. Upon reflection, I now understand the poem was likely speaking of Rilke’s more impending death. The more literal translation I used for yesterday’s piece retains more of that focus.

Rilke and Tree

Rainer Maria Rilke. “A tree before my background”

.

dark interval

.

Today’s version uses the freer translation, reflecting my original understanding of the piece. The original poem includes three or four images, which I sought to vivify in modern English. The first image, that of the “steep hour” (diese steile stunde) we know is a downhill slope, not a slow, steep incline one is ascending, because the next line includes a sense of rushing or hurrying (eilen). I have no idea if Rilke ever skied or otherwise could be thinking of skiing or sledding down a hill, but that was the concrete image that presented itself to me, and this choice helped me deal with most enigmatic image in the piece, the “I am a tree before my background” (Ich bin ein Baum vor meinem Hintergrunde). My choice in this translation is a risky one. I made the vaguest image in the German into the most immediate image in English, that not only am I sliding rapidly, but there is dangerous obstacle, a tree, to deal with. I now think my translation of “hintergrunde” to “my past” may be inaccurate. Given the poems concluding images, I think Rilke may been thinking of background more in the sense of “musical background”—but it was the choice I made then, and it works well in my first understanding of the poem’s intent.

Charles Adams' skier and tree

Like the skier with the light jacket, I may be puzzled.

.

The next image is also a bit obscure. “I am only one of many mouths, and the one that closes the soonest.” (Ich bin nur einer meiner vielen Munde/und jener, welcher sich am frühesten schliesst.”) I’m still unsure of which meanings Rilke meant to convey there. Is he saying, “I am only one of the multitude, and I’ll be dead (and silent) sooner than most?” Or is he saying “I could speak up in many ways (I can’t quite decide what is the right way to speak up), so instead I clam-up and never express myself?” In this translation, I chose the latter. I now think Rilke likely meant the former.

The last image is the most developed one, and the most attractive to a poet and musician like myself, because it’s an image out of music itself. I read “the dark interval,” that I use as the title for this piece, as a reference to the tritone, a dissonant interval that was being exploited widely in musical works contemporary with Rilke. And of course, music based on blues and jazz forms makes use of the dissonant intervals too, so I chose to use the more modern “funky.” And in developing this musical image I chose to use another informal term to vivify the “death tone” (Ton Tod), translating it to “wolf-tone,” which is the howling feedback sound a string instrument makes when the sounded note is the same as the strongest natural resonant frequency of the instrument’s body.

Keeping with my initial understanding of “The Dark Interval”  I was trying to say that we keep silent, and do not act, out of fear of “dissonance,” of fear of not fitting in with the expectations; or because we fear a “wolf-tone,” an unwanted, strong response; but that when we do, if we do, as can be done within music, the dissonance can be resolved, that musical consonance sounds even sweeter when dissonance shows it in contrast.

So, there you go, that was once my understanding of Rilke’s “The Dark Interval”  that I used in this second translation. As a piece, in English, it stands up, it has coherence, and I think it’s livelier than yesterday’s more literal translation—but I also think I got Rilke’s meaning wrong. How much does this matter?

I often consider translations of poetry like a musician doing a cover song

To the listener, it may not matter. If they don’t know the original in German or from another translation, they experience this work as it is. To art also, it may not matter. A misunderstood work is still a work of art, another one of many mouths that isn’t shut. I often consider translations of poetry like a musician doing a cover song, where there is value in recreating the song differently, just as The New Standards did with their Clash cover that I linked to yesterday. Still, I can’t shake off the thought that I was unfair to Rilke.

So here’s the second version of Rilke’s “The Dark Interval.”   It’s a different performance, with acoustic and electric guitar and bass, but it uses the same music as yesterday’s. Use the player below to hear it.