It occurred to me: should I try to sing a version of Bob Dylan’s “I Pity the Poor Immigrant?” Afterall, I, without a plan, seem to be performing songs from Dylan’s 1967 LP John Wesley Harding recently, and that song is one of the more noted ones from the album. And immigrants, and immigration, are currently a preoccupation of my country’s inept and callous administration.
Dylan might have been writing of his own family’s immigrant history in this song — being second-generation from his grandparents emigration from the Russian Empire and Turkey. Furthermore, he grew up in the iron-ore mining area of Minnesota, a place full of folks with wide-ranging immigrant backgrounds. Given Dylan’s, and folk-song’s in general concern for the underdog, one might expect this to be a song of empathy for these close-in immigrants.
Yet when Dylan sang his song in 1967, still a young man,* there’s a duality in its presentation. The immigrants within it are portrayed then as poor not only in wealth, but also in spirit. For all of Dylan’s genius, the voice that sings this song largely speaks about how the immigrants, who’d be the elders of his town and family, are stunted in their outlook. Dylan may be a genius, but this could be the disappointed vision of a young person who sees the faults and failures there. That’s what many young people, even those who aren’t geniuses, do, and it’s an important task.
His singing on this 1967 version is calm, not accusatory — at moments even sounding concerned as he decries the immigrants fallen state. If the harmonicas play the skeleton keys to the song’s interior, the passionate timbre of his playing on that instrument in the song may well be saying he feels sorrowful about the situation. The performance doesn’t lay any blame on poverty, exploitation, or the hard road of feeling the need to leave one’s homeland to find succor with strangers. Dylan, whatever he’s expressing here, likely knows these factors. Perhaps he assumes we do too.
I think Dylan’s aim was to confound the expected here — to write a great song instead of a good one, some mere piece of civic songcraft.
I’m not a young man, and I would have to go back to relatives I never knew, and who therefore can’t be blamed for imperfect mentorship or spiritual poverty. And I know from my life, and in my time, what immigrants contribute to my country. Some of course are noticeable success stories, but I think too of the many who do the hardest and least-rewarded work of the nation. I’m hesitant to pick a bone with the quality of their spiritual insight while they are trudging through unglamourous work — but even more so in 2025 when they also get slammed by disreputable politicians as criminals, scofflaws, swindlers, and parasites. I’m sure there are some immigrants who are those things, but I’m also quite sure that those slathering on those broad charges include in themselves a good measure of those failings — and are so eagerly pointing at immigrants to divert focus on that.
So, this is how I came to create this new performance of Dylan’s song, one for our time and situation. I changed only a few words, but by phrasing and refocusing my aim from Dylan’s original performance, I tried to illuminate those opposing scapegoating forces to the immigrant’s lot.** I may not even have made a (downgraded) good song of it, but I got some things off my chest I felt I had to say.
I can’t identify all the sources for the pictures used here. Alas, my stock photo library was bereft of any suitable pictures.
.
.
*When he wrote this, Dylan had only young children, ones not yet able to judge him and his generation’s failings. Has an older Dylan, now a grandfather, revisited this song? AFAIK, no. Expert Dylanologists may have more info, but Wikipedia says it was last performed during the latter legs of the Rolling Thunder tour many decades ago, and then as a bizarre rollicking up-tempo jaunt.
As I said recently when a reader/listener pointed out that I may have completely misread Blake’s “Holy Thursday,” my theories about what was behind Dylan’s creation of this song are in no way meant to be definitive. They are just what I hear in it, and feel free to think my new recasting of the song is a sacrilege. I’ll plead that one part of Dylan’s genius is that he sees fit to approach his own work in highly different ways, and I’m just doing what I learned from the master. You should feel something to sing a song, and this is what I felt. Feel different? Sing the song yourself.
**Even fewer words in my plan than you’ll hear in the video, as some other different words slipped in by accident while singing. Here’s a link to the original lyric. Changing the song’s concluding couplet is the only indictable premeditated felony, and the video underlines my approach to make the sins that Dylan’s 1967 performance directed at only the immigrants as more of a dialectic. An accidental, unintended, change that I regret in this version: “Shatter like a glass” is inferior to the original “Shatter like the glass,” and looses the possible intra-album connection with the glass that has fingers pressed up against it in “I Dreamed I Saw St. Augustine.”