Paul Éluard’s “The Life” and behind the veil of translation

I’m starting on one of my New Year’s Resolutions early: to spend more time presenting fresh translations here. I expect a sizeable portion of them will be from French. Today’s piece, from the poet Paul Éluard, will be one example. Since there will be others, I’m going to start today with an aside about the translator’s tasks and my tactics and credentials for doing them, before we get to today’s combination of poetry and music.

I am not a native French speaker, nor do I have great facility with that language. Growing up in a little Iowa town, I had the luck to be able to take French at our small community high school, and later attempted to study it in college. French was Hobson’s choice for any foreign language classes at my small high school, but I welcomed that particular chance. In at least one previous post I’ve mentioned some of my accidental connections to the French language, but let me summarize them for newcomers. I first encountered French during my father and his brother Bill’s fishing trips to Ontario Canada, where I, a grade-school aged kid, was amazed to find the labels on many boxes and cans were bilingual, French and English. Around the same time my beloved Auntie Red, found herself and her young family stationed in France when her military husband was restationed there. Back stateside, she would amaze me by reeling off French phrases still retaining elements of her Southern US accent. That there was such a thing, an entire other language to describe the world, presumably as rich as English, seemed marvelous.

My academic career with French was none-the-less fraught – both in high school and college. Much of the work was based on getting conversational mastery, and I was terrible at it. I have something (I’ve always suspected neurological) that frustrates me with vocal mimesis. It’s likely part of the reason I struggle with singing. Helpful correction of the “no, it’s pronounced like this” kind only made me seem stupid or uncooperative, because my second and further attempts would still be way off in trying to make the right mouth sounds. Though my academic career was eventually stunted anyway, I sometimes wonder what might have happened if I had lucked into a class based on silently reading and appreciating literature in another language.

But that wasn’t on offer, or affordable, to me. So, in my 20s, largely out of school, I started to translate French poetry. This was a laborious process. I would page through a French to English dictionary for all but the most common words. I still retained a smattering of knowledge of French syntactical and grammar practices back then, and putting the two together I was able to produce a handful of translations. One that survived from this work was my translation of Paul Éluard’s “L’Amoureuse”  which was presented here some years back.

My activity then, and my activity now, might occasion questions, ones I don’t know that I have a good answer for. Should I be doing this? Wouldn’t it be better if someone fluent in both English and French did any such literary translation? Isn’t the answer the that last question obvious?

My answers (then and now) would be: some of these poems don’t seem to have English translations I have access too, and even if translations exist, isn’t an attempt to do my own translation just another variant of doing one’s own “deep reading” of a poem? If for example, Helen Vendler has written an essay on what she found in a poem, does that mean I shouldn’t look at the poem myself and ask what all is in there – not because I think of myself as more learned or insightful than Vendler, but more at because I’m another human consciousness engaging with the consciousness of the poet.

What gave me such audacity, with so small a mastery of French, to do this? Well, I wanted to – enough for a stubborn young man. Now as an older man, still translating without mastery in the source language, I also tell myself that I did (and do) self-consider myself a poet, a chooser of words, focuser of images, composer of word-music. Part of the task of translation is to do the primary work of literal translation, but to produce the full pleasure to the reader of poetry, the poetic work is at least as important. Decades ago, I read that Ezra Pound used only someone else’s English glosses of Li Bai to create his landmark Cathay  collection. Eventually I became aware that Pound’s Chinese translations were not very accurate depictions of Li Bai – and since learning that as a young man I’ve sometimes “checked” translations of poems to see how varied the translator’s version may be from some literal word for word, or from other translators’ versions. I was too uncertain of my own translations to think I was doing better work, but what I read as taking liberties bothered the younger me. Are translators like Pound “cheating” by not serving the original poet faithfully? These resulting English poems (I would say of Pound’s Li Bai) were as much or more the translator’s poem as the source author’s.

But what if I publish my translations? There are what I call “guild concerns” there. In the same way that I worry that my naïve musical compositions and make-do musical skills are, in their small way, part of a flood in the musical culture that reduces the shrinking opportunities for “real musicians” and trained composers, am I doing the same for translators with better knowledge and cultural grounding? Back to Pound: his work out-shadowed other translators who knew Chinese, and I’ve featured here a contemporary of Pound, Shigeyoshi Obata, whose Li Bai translations are largely unknown.

As a guild concern for people who depend, or wish to depend, on income from their art, this can be considered an existential issue, and I wish them no harm. Yet they may think: no matter, you are  harming us. And now there’s another monster in the forest that they might view me as riding in on: computer-based artificial intelligence.

Since my early thumb-worn French-English dictionary forays, computer translations have become quite facile. An instant’s click will produce a literal gloss on one’s screen of a poem such as today’s selection. Let me stipulate to all, and to those that fear and dislike AI, these instant computer glosses are not good poetry.*   I will click for them, but I will still spend time with dictionaries. What are the various contexts of a word? Which choice in English brings the most to the poem?**

Herein lies one problem. I’m trying to read the source author’s mind, and that will bring in my own mind, experiences, and knowledge to filter that process. This part of translation is unavoidable for causing both errors and accuracy! As I’ve grown older, I now often understand those “cheaters” as other blind ones assessing the elephant of the poem. If, as Frost had it, poetry is what is lost in translation, then a translator’s job is to reclothe the poem’s bones in English poetry, using modern English poetic expression. Doing this has limits, dangers: readers may like their foreign poetry to sound, well, foreign, with an exotic awkwardness – and having ancient poets sound like your contemporaries at a local poetry reading risks unintentional humor.

So, here we go: an early poem by French Surrealist Paul Éluard, “La Vie.”   I start with a machine translation.

Life x2

The 1926 poem in its original French, and a computer translation

.

The syntax comes out somewhat scrambled or hard to follow. As a prime Surrealist, one that knew and went through the Dada predecessors to Surrealism, this is likely there in Éluard’s original French I think. My first questions are what are the images: what does the author want me to see, or otherwise sensually appreciate? This can be hard with Surrealist poetry or the like: they often seek strangeness or even nonsense in images. All good imagery works with some degree of mystery or novelty, anything less risks cliché. Even one of those images that you read and think “I’ve never seen it like that before, but once I’ve read this, I’ll always think of this comparison” has to surprise you, cause you to take the leap of likeness. Surrealism says you need to outright react that’s impossible or outrageous to fully free and implement the imagination. So, my primary task is difficult with Surrealist poetry – they may want to be impossible or impenetrable, yet I still try to make the images clear, and this may be subject to mistakes. It’s also possible that in psychoanalyzing the poem that I may be putting things in there that the conscious intent of the original poet didn’t intend. ***

Examining the gloss, I think Éluard is describing a woman whose consciousness is either in a dream state mimicking waking life or living her waking day informed by, or as if, in a dream state. I think the image wants that ambiguity, to have it both ways. Either way, the people and things she meets are like strangers who have been hiding and she has found them for the first time.

The Life tranlated by Frank Hudson

My translation, used in today’s short musical performance

.

I take the liberty while translating this image in giving double meanings to some words, using more than one English word to stand for a single French word. I’m doing what “rescaling” a lower resolution digital image does, I intersperse additional pixels/words to bring the image out. “Neu” is rendered “naked” and “new;” “fraiche” becomes both “cool” and “fresh.” This is a judgement call, and my choice may be wrong. In making those word choices, using a French dictionary with multiple meanings and usage examples of the word used in context remains useful. Another thought, that AI will miss, but bears considering: the author may have intended a pun or other wordplay .

The final two lines gave me a word-music chance to put a rhyme in to tie things up, what with “gaze” and “sways.” I was so pleased how that worked out that I overlooked one word, a mere possessive pronoun, “ses.” I’m enough of an idiot regarding French usage that I can’t be sure if it’s a male pronoun such as “his” or a general pronoun, a “he/her/it” equivalent. Who’s gaze is it? The woman in the poem? The poet, the male Éluard? Something else, life or imagination?

In my ignorance, and as an admitted failure of craft, I just put down “her,” because at the time I finalized my translation my focus had moved from the word-for-word elements to what is the vivid image; and I thought, this woman that Éluard is admiring in the poem, living the Surrealist outlook, is confident in her own gaze as she sways in either the intoxication of fresh experience or the artistic refinement of dancing her day forward, and so I wrote in my translation “her.” I thought the poem is about the woman – even should be about the woman in the conclusion if I was writing it – but Éluard might have chosen to end it with his gaze evaluating the woman’s experience: I’m the artist, they’re just “life.”

So unintentionally a feminist recasting of the poem? Surrealism does have a problem there: open to women as muses, yet not as open as it should have been in allowing them to be concrete artists themselves. Shades of Éluard and Breton, may I call my ignorant choice a “Freudian slip?”

Today’s music? This was a little exercise on my part using a depiction of a couple of chord progressions from a Joe Pass performance as the basis for the music. Pass was a great Jazz guitarist – but for external practicalities, once more there’s no guitar in this version at all! Dada composition! You can hear my musical performance of Paul Éluard’s “The Life”  with the audio player gadget below. No player visible? Not a mistake or slip, it’s just that some ways of reading this blog won’t translate into showing the player. If so, here’s a highlighted link that will open a new tab with an audio player.

.

*They don’t generate good literary prose either – producing as they do some estimate of the most probable word to be used, not the one chosen by another human’s consciousness that may not be the most common one-for-one. Moreover, with poetry the word-music issue is ignored by the AI translations, and poetry is musical speech. I generally don’t do rhyming accentual-syllabic translations, the cause of many an “inaccurate” translation, but I want the resulting translated poem to sound like poetry in modern English.

**These choices are a reason I highly recommend translation as training for poets. I don’t believe I undervalue topic, message, or prose-level-meaning in poetry, but many poets are stuck in finding the best combination of what they want to say with how it’s said. While I acknowledge the real issues with AI, for a monolingual, working with a literal/prose gloss of another poet lets one develop those selection-skills of the right word, right order, right connection, while one-step-away from their own experience and desired message.

***This may be proper since Andre Breton, another founding Surrealist, thought Sigmund Freud was on to something crucial with his recent theories and psychoanalysis. That Breton may be wrong about Freud or that Freud may be wrong about how the layers of consciousness and personality work only reinforces my stipulation that this outside consideration of the poet’s fellow consciousness is necessary for accuracy and errors.

This is not the Christmas Carol you’re looking for: The Burning Babe

This is a Christmas poem, a miraculous one – harrowing too – and I’ve made it into a song. I’ll write more about that later, but first let’s engage in imagining something human. Let me intentionally start the story in present tense, as all history, like all miracles, is felt by flesh and blood men and women.

It’s summer, July, 1586. A twenty-something-year-old man landed surreptitiously on the coastline of his own country on a mission he’s spent several years preparing to do. He knows this secret mission risks imprisonment, mistreatment, torture, and death. Perhaps he’s relieved that his landing seems to have kept its secrecy, but his country’s police-state spies had already gotten wind of it, knowing at least in general that he, and others like him, are coming. The kind of things he’s planning to do are illegal.

Let me not leave present tense: I’m writing this story today in a country where the state of having crossed a border without central legal approval is subject of considerable governmental concern. There are secret police, established by the authoritarian head of state, to seek such people, and anyone who shelters them, out.

In 1586, the country is England, the monarch Queen Elizabeth, and the man landing as a huntable alien-in-effect in his own country was Robert Southwell. Southwell took an assumed name and begins to do his work. He’s a priest and a writer, and these things, done by someone like Southwell, were what the secret police are charged to suppress. During the 16th century, England is whipsawed by vicissitudes in the official state religion, from Catholic to Protestant, back and forth – the religious beliefs once seen as proper, even required, could become forbidden. Southwell, this Catholic priest, is now operating in a time his beliefs and practices are outlawed. English laws speak plainly about this: in 1584, it’s declared that any English-born man who entered the Roman Catholic priesthood during her reign had to leave the country within 40 days. Like the laws and practices about borders that change over time, this could seem strange to Southwell, or to us, reading about this now. Southwell would have known people who had lived in England when the Catholic church was the state’s religion. Now it’s a state crime.*

Southwell’s foray as an underground writer and priest, an alien in his own country lasts six years, until someone who knew of his activities and location gives him up under duress in 1592.

Over the next couple of years Southwell is tortured and mistreated, but he did not give up others’ names. I suspect this interval was because he would have had valuable information on others due to his prominence in the underground, and that to break him into a confession or renunciation would have propaganda value, but I haven’t read details on this. This could be long work. One of the torture interrogators writes down that their subjects’ resistance under torture was so steadfast that he had to ascribe such strength to either God or the Devil.

Did that state official wonder too about God or the Devil regarding themselves? I can’t say that was written down.

That next couple of years will be the last years of Southwell’s life. Some of the treatment was so rough that Southwell’s own father petitioned the authorities to get on with executing him rather than to continue the mistreatment. Yet, at other times, though he was locked up in the Tower of London, Southwell was allowed some books and was able to write. Was this a “good cop/bad cop” move by those looking for information from Southwell? Again, I don’t know the details, but then most of these details are sorrowful stuff.

In the new year of 1595, that execution came. Treason is the crime they write down. Our current Mad King throws around this very charge rather casually, but his midnight blathering will sometimes include a reminder that the penalty is death. Southwell’s execution was by being hung, drawn, and quartered. I’ll spare the details once again – look’em up if you want torture porn. It’s an act that is supposed to dehumanize the criminal – what it says about the state and its agents, I’m going to assume goes without me writing more.

Piero della Francesca's Nativity

This is not the depiction of the Nativity in Southwell’s poem, but I choose it since it included human music in the event.

.

Why have I quartered your attention for this story which I’ve made as brief as I can, and with worries that it’s inappropriate for what is the nation’s leading holiday of gift-giving and children’s joy? It’s all in the hope that you can experience this visionary Christmas poem, apparently written during Southwell’s imprisonment, more completely. Here’s a link to the text of that poem. The Christmas in Southwell’s poem is the ignition, the conflagration, of the moment the Godhead crosses the border to humanity; and so it is that “The Burning Babe”   is a vision of the infant Jesus, not sheltered in a stable however far from hearth and home, not asleep in a manger with livestock and farmworkers in attendance, but suffering in flames, his tears accelerants to the flames, not balms to sorrow. Despite being newborn, this vision miraculously speaks not just of the suffering, but that somehow merciful  justice exists and may even increase from some refinement of mankind’s souls.

Southwell ends this poem, this vision, somewhat flatly with a statement mundane on the face of it. Perhaps that’s the only way human beings can speak when trying to understand such suffering we as creatures create and practice with earnest effort while congratulating ourselves on serving correction, justice, and the solemn dictates of our tribe, religion, nation, leader, party. The ending? Southwell simply notes, that he’d forgotten it was Christmas Day. That’s my point in taking your time today: so you could hear that statement knowing what I’ve laid out above, about why he’d forgotten this.

To hear my musical performance of Robert Southwell’s “The Burning Babe”  you can use the audio player below. No player? Some ways of viewing this blog suppress showing the audio player gadget – I don’t know why, but do you suppose Bari Weiss has something to do with that – so I offer this highlighted link that will open a new tab with its own audio player.

.

*I’ll leave this a footnote, but this battle between Roman Catholics and Protestants – including official state-religion sanctions – lasted a long time, with many deaths and atrocities on both sides. If Queen Elizabeth’s secret police could seem to be concerned about mere heretical spiritual beliefs and practices, they bolstered those practices with the uncovering of murderous plans of resistance among the Catholic underground.

And oh – if you want to hear of gifts – around the time the poet/priest Southwell was arrested and executed, a poet/actor named Shakespeare was starting to make a name for himself in the same Elizabethan London.

The Sunset stopped on Cottages

Here’s a poem by Emily Dickinson that I made into a little song. There’s an audio player below to hear it.*  I intended the music I made for this piece to be jaunty – not only because I worry that too many of the Parlando Project pieces are slow to mid-tempo, but because it fits the language of Dickinson’s poem. Just 8 lines, but its “what’s in the box” description includes: a sunset, a morning, cottages, and a USB C charging cable.

No – error – sorry. No charging cable. I looked at the catalog listing:

Emily Dickinson no longer includes a charger or charging cable as part of our environmental commitment, which we maintain as we continue to offer the finest in Cottage-Core products for the home poetry enthusiast. Folks who listen to ‘The Sunset Stops on Cottages’  often listen to I’ll Tell You How the Sun Rose’   and may also be interested in a delightfully antique Emily Dickinson tulle tippet nightgown or one of the delightful Tyrian purple moth-scented candles from our Susan Gilbert Dickinson collection.

OK. I’m funning with you. After living with the poem for awhile as I set it to music and recorded my performance of the result, I instead believe this poem is an example of the genre my wife calls “Cozy Gothic.” How come? I think the poem’s cottages are graves.

Here’s how I understand Dickinson’s poem. There’s a pretty sunset, an eternally repeated and universal, broad-sky-set thing. The sunset must appear where ED’s poem sees it, but after its moment it’ll be “Gone Westerly,” for today. Gone westerly is likely a similar idiom to “gone south,” a euphemism for death. The sun has not fled out of dereliction of duty –“treason” – but because a day, like a human life has its limits. The poem’s second stanza reminds us of the circadian day too: that morning and a sunrise was, and will be, there – but that’s no matter to the dwellers in the cottage/grave “swellings in the ground” who can’t see the “supercilious Sun.”

Sunset stopped on Cottages

Here a chords sheet, and what’d be more Cottage-Core than playing this Cozy Gothic song in your own cottage? That G chord form I played is just the B & E strings fretted at the effective 3rd fret along with the open D and G strings.

.

I asked my wife again this morning about “Cozy Gothic” as I prepared to write this. I reminded her that the young Emily Dickinson did not grow up in the grand house that’s now the Emily Dickinson Museum, but in another place where the Dickinson family lived in her youth after her grandfather got the family finances mired in debts until her generation extracted them from that and were able to move back to the grander house we associate with her poetry. The grand Dickinson manse was across the road from a crop field, and had room for gardens of fruit, food, and flowers; and it was beside a main road for travelers in and out of town. The place that her family had to relocate to was smaller, and across the street was a graveyard. Mix those two homes ED knew in her lifetime, and you have some pretty good poetic loam. I asked my wife, a known PK,** “Did you ever live next to a graveyard?”

Yes, when we lived in a parsonage. The town was taken aback when I sunbathed in the graveyard. I didn’t know what the big deal was about that – it just seemed like a nice, peaceful, place.”

That’s my wife. Nature nymph and likely a better writer than I am – and for all the mixture that made up her childhood, she got to live the spirit of this Dickinson poem directly – Cozy Gothic.

Here’s that audio player gadget. What, has any such audio player “Gone Westerly?” You can take hope in the resurrection, but it’s likely because some ways of viewing this blog suppress displaying the audio player gadget, just like they mute the angels that would write better, more concise blog posts. I make do by providing this highlighted link that will open a new tab with its own audio player though. Playing the bass track for this one – without making a point to think of it, but still thinking of it – I was thinking of the great British bassist, Danny Thompson, who died this autumn. Thompson’s playing could be quite free and capable of quick, large, leaps in register, but while doing that he could follow complicated or chaotic other players ad lib and help make musical sense out of them. I loved his playing, and of course mine is more a tribute than the work of a peer in skills or dedication to the instrument.

.

*I find it puzzling as this Project enters its 10th year that the number of people who take the time to listen to the (almost always) short musical pieces here remains essentially flat from 3 years in the Project on forward, while the number of readers of the blog posts continues to grow. Less than 10% of readers click the audio player or link, assuming that the stats I get are accurate.

I have guesses. My rough-hewn voice will never make me America’s sweetheart. My naïve compositional skills may fall between the sawhorses of pop ready-mades and art-song sophistication. The variety of my musical approaches may put a stop to continued listening, as I’m near certain to attempt a style someone doesn’t like (and so my failure or limited success in evoking those styles could be beside the point).

**”PK” = “Preacher’s Kid.” Not just my wife, then Dave Moore, my long-time musical partner sometimes heard here, is a PK too. I’m sort of one, though my father left the Protestant ministry, except for fill-in roles, in my childhood – but that history and those fill-in pulpit appearances likely helped shape me.

The sequela of being a PK vary. Some become rebel angels, some follow into the “family business,” some suffer from having had childhood expectations of goodness and polity, others take the close-hand connections with music, ethics, or philosophy and use that in some other field. For myself, I think the main thing I took from it (and my father deciding not to take to it) is the concept of “a calling.”

Adapting Michael Strange: “To Claude Debussy’s La Grotte”

I’ve long wanted to do a Parlando Project piece using the words of early 20th century American poet Michael Strange – but there was this one problem: her poetry wasn’t very good. Or perhaps I should restate that: her poetry doesn’t consistently work in the ways that I appreciate poetry. What about her poetry causes problems for me? It’s not just that it risks being ecstatic to a fault, or that it seems grandiose at times. I’ve forgiven other poets those excesses. It’s certainly not her overall poetic approach, as her verse seems to me to be highly influenced by Imagism, that early 20th century poetic movement that continues to inspire me. She also seems fond of Whitman and Nietzsche, but so were other writers of her era that I’ve presented here. So, if not those things, what? If I’d pick one term for what keeps me from enjoying her poetry it would be “over-writing.”

Here’s an example, an ekphrastic poem about an art song by composer Claude Debussy which used a text by François Tristan L’Hermite. I’m not sure if Strange is portraying L’Hermite’s French lyrics (which are quite good and bring in the myth of Narcissus) but she talks of sound and gives the musical composer the sole place in her title:

To Claude Debussy’s La Grotte

Your song
As the hale of mysterious exotic intention
Drifting in palpitating echoes
O’er the pallid oval
Of night-closed flowers -—

Your song
As the increasing shimmer
Of some exquisite nearness —
Clad in those steel-dark foils
Of sinister fancy —
And once more your song
As the moaning hush of a human soul
Receding — from the Divine Moment

.

The images here constantly suffer from the Donald Trump school of interior decorating. They’re not just curlicue ornamented, they’re coated in gold leaf. The “hale of…intention” image is a fine one, but adding both “mysterious” and “exotic” as modifiers cloaks its originality. Are “echoes” so unclear as a sound description that they need “palpitating” to clear up that they repeat at intervals? Why the somewhat archaic “O’er” when the modern “over” will chime nicely with “oval” and “flowers?” And that’s just the first stanza, first 21 words. This over-egging hurts not just the sharpness of the images, it hurts the word music too. As with Trumps White House confessions of gilde, this can be read as a lack of confidence in her own vision and place in poetry. I must include “poetic” words, I must show the specialness of each facet with modifiers and more modifiers, I must show that I’m writing.

Now I’m not writing this to dunk on Strange. I’ve committed every sin above, and more. What I write has enough faults to repel readership. Strange is not a particularly famous or widely-read poet, but more people have likely read her poem, and maybe even more people would like this poem of hers than any I’ve written. Still, I want a better poem than this one printed more than a century ago if I’m going to perform it. Yet what I did is risky ethically – that Strange is dead and her work fully in the public domain doesn’t erase the issues with what I chose to do this week with her poem. I rewrote it.

Your song,
the hale of exotic intention
drifts in echoes
Over the oval night-closed flowers.

Your song,
the shimmer comes nearer,
some steel-dark foils of sinister fancy —
And once more
your song,
the hush of a human soul
receding from the Divine Moment.

.

I tell my self-accusing self that I did this in service to what I think Strange was portraying in her original poem. Indeed, what I did there is similar to what I do when translating a poem from another language: find the images the poet was portraying and convey them in contemporary English with a word music that works in that destination language – though here I’m able to use more of her original words since she wrote in English. I’m opening myself up to a charge of patriarchal overreach, but in my defense, I’ll say I’ve done this to Robert Frost and Rupert Brooke. So, I may just be an asshole when I do this.

Before I move on to a few notes on the musical performance that prompted me to do this rewrite, let me just give the briefest outline of Strange’s fascinating life, a history that gave me such high expectations as I sought out her verse. Strange was born into a socially prominent East-Coast family, and was married (three times) to socially prominent men. Photographs and contemporary testimony portray her as exceptionally beautiful. Despite her background, she was a feminist, a left-wing social activist, and moved in bohemian circles. During the WWI years she published her first poetry collection and used the masculine pen name Michael Strange for this. Wikipedia’s summary says the name was used to shield her family from the poetry, which was claimed to be erotic and scandalous, and it’s also easy to suppose that she may have made (at least in part) a tactical choice to avoid sexist devaluation of the work. Whatever the initial reasons, she soon came to use the name generally, in subsequent writing, when she appeared on stage as an actress, on radio as a host* and, I gather, “in real life.” I’m not an expert on Strange’s life, but it appears she used feminine pronouns.

Michael Strange

Pleased to meet you. Hope you guess my name. Born Blanche Oelrichs, became Michael Strange, was a member of the Lucy Stone League dedicated to married women keeping their own name – and this photo is labeled “Mrs, Jack Barrymore” (the name of her second husband, the famous actor).

.

It’s possible I would have run into Strange, on her own, at some time in this Project, since I enjoy examining lesser-known poets from her era here. Instead, I first encountered her because of her relationship with another author who produced popular Modernist work, Margaret Wise Brown. What? Yes, Margaret Wise Goodnight Moon  Brown. Early this century, in my fatherhood role with a then pre-literate child, I was the bard of such stories as Goodnight Moon  or The Color Kittens.  And it may not be only because this overlapped my adult reading that I heard them as part of the same world of early Modernism.** For the last decade of her life Strange lived in a committed relationship with Brown, and so it was in reading about Brown that I first read Strange’s name.

All right, on to this short musical piece using adapted words from Michael Strange. I was working on composing with the intent to use minimal motifs, ones that my minimal keyboard skills could play without using an arpeggiator or other automated extensions. I built the music using a variety of alt-techniques and “prepared” piano sounds. In the middle section there’s an organ part that does use an arpeggiator, and a percussion part that had me playing parts on some struck metal objects over a more conventional drum-set pattern. Not exactly Debussy,*** but perhaps evocative of other 20th century avant-garde musics. You can hear it with the audio player below. No audio player? It’s not gender panic, but some ways of viewing this blog suppress it, and so I offer this highlighted link that will also play the musical performance.

.

*Her radio program was titled Music and Poetry.  Just as with today’s poem – despite my problems with its prosody – Strange’s bio can’t stop being catnip to me.

**Another “could he really be serious” suggestion: if we might well include Robert Louis Stevenson and Lewis Carroll in studies of Victorian lit, should Brown be read next to H.D. and Pound as Imagist texts?

***Musically, while I’ve listened some to the Impressionist musical school of composers, I came to them largely from instrumental guitarists who were directly influenced by them. So, Dadaistically, today’s piece has no guitar whatsoever.

Before the Snow

Long time readers know that the Parlando Project is largely about our encounters with other people’s words – usually their literary poetry. Poetry, even impersonal or hermetic poetry, is a rich way to transfer experience between consciousnesses. Poetry’s strengths in this transference over memoir, blog post, or informal conversation are largely the strengths of focused beauty – that thing that attracts us even before knowledge, expressed as sound or by novel connections.

Still, these beautiful elements of poetry come with costs, which is why many, most of the time, prefer other modes. Yet, I think the shortness and the compressed incidents of lyric poetry offer a possible compromise. We’re asked to share a little burden, a few minutes of reading or listening, subconsciously absorbing the word-music and linkages, which may in leisure or with mood be extended by re-reading and re-thinking such a small number of lines.

One of the things that caused me to begin this Parlando Project was thinking that a short musical accompaniment might add pleasures to possible serial re-encounters with the words. Is this so? I’m not sure, though I persist in doing this.*

That preamble out of the way, I’m going to look like I’m violating the “Other People’s Stories” maxim that is a principle of this Project, because I’m presenting today words I wrote to go with the music I compose and record – but hold on, I’m going to tell you this is still about a poetic transference across a gap.

Here’s why: once again I’ve been running into things from decades ago as I do my “death cleaning” reduction in things stored away or unlikely to be of foreseeable use. Just last week I moved aside a drum set that had been played by Dean Seal when he was in the LYL Band,** and found under the bass drum a plastic carryall tub with things hurriedly packed up after some gig: a Radio Shack battery-powered mixer, cables, a guitar strap, a cassette recorder, and a few tambourines we’d hand out for audience participation. And more spiral, college-ruled notebooks have come to light. Glancing through one I found a page with 9, untitled, lines – the start of a poem. From the style of the poetry in the fragment I think it’s from the 1990s, but it might be earlier or later. It caught my attention because it seemed to be talking about November in Minnesota in that interval right before the first snows come.

I remember nothing about writing this poem, or what prompted it, but it had some nice word-music and was roughly pentameter. That pentameter made me think I was writing a sonnet, and for some reason left off at this incomplete draft. That night, before bed, with my aching muscles and joints from twisting, bending, and hauling I decided to complete a full 14-line draft.

Before the Snow

More musical perversity: the difficulty in finding times to record acoustic guitar with sensitive mics in the past year or so has increased the number pieces I’ve done with that instrument.

.

For the final 5 lines I used an incident from a recent bike ride. Rolling down to a favorite breakfast destination at the borders of my wooded city I’m usually met with a rewarding bit of wildlife (outside of deep winter): constant squirrels, rabbits, small rodents, birds, including waterfowl by a pond and creek I pass, insistent crows, and so forth. If Keats wrote his “Ode to Autumn”  on Hampstead Heath in the Highgate section of the city of London, these near-daily rides of mine with this contrasting nature in the midst of modest single-family houses and parkland is my equivalent. What I saw this day was a little epiphany – a squirrel had been quite recently struck down crossing the road. Not smack dab run over, for it was not squashed, and there was only a little blood – yet it was clearly not moving or breathing, and even from the height of my bicycle its eyes could be seen fixed and dead. And then, as I was approaching, carelessly another squirrel scampered out onto the road and up to the corpse. Though I was riding onward, and only slowed a bit moving to the side, this squirrel bent down right to the head of the dead one, close enough to touch it barely with whiskers, clearly looking closely at it, for a moment regardless of my vehicular approach.

And then, just as I was beside them, it scattered off, missing by accident or close design, my slowed, but rolling, bike wheels. What was that squirrel after, what was it thinking in those few seconds with the dead one? This  was the matter to finish the poem that had started years ago with a rabbit finding scarcely-leaved autumn bush and brush to hide in. And I too had had my customary Parlando encounter without firm context, working with the part of the poem written by someone I hadn’t seen for decades: though in this case, it was my younger self. Not really that different from the usual encounters here with Frost, Dickinson, Sandburg, Millay, Stevens, Hardy, et al.

I originally gave the resulting sonnet the title “Before the Rapture of Snow,”  because I thought that tied-in the rabbit’s anxious waiting and the dead squirrel. I drew back from that thinking it too grand a reach, and because the theological implications of “rapture” would repel, puzzle, or draw in too-determinant reactions.

I was lucky enough to have a Monday to record this, finishing what felt like a good take of the vocals and acoustic guitar just before I had to leave my studio space. I added piano yesterday and mixed the tracks. As a non-pianist I’ve fallen into using that instrument simplistically as I do here, and I’ve grown fond of how these pounded single notes mesh with the timbre of acoustic guitar. You can hear “Before the Snow”  with the audio player below. Has the player been raptured up to heaven? No, it’s just that some ways of reading this blog suppress displaying such a thing, so I provide this highlighted link that will open a new tab with its own audio player.

.

*Besides my lack of talents for promotion, I sometimes feel what I do with this Project presents a number of detriments to gathering an Internet-scale audience. Poetry, as I write above, is not something sought out by modern Americans in great numbers. And then the music I make suffers from these things that reduce audience interest: I’m not a singer with a beautiful voice, nor do I think of myself as a performer with charisma or erotic appeal, and the music I make despite that is both too varied and too limited.

Many potential listeners or readers, presented with an infinite library of options in our modern age, will avoid things that have but one of those strikes against it – and to add another one or two against the Parlando work wouldn’t be rare either.

All this isn’t breast-beating or humble-brag, and I’m even hesitant to waste your time writing this. I am proud of much of the work I’ve done over the last decade here. While my audience is Internet-small, I believe it’s not all that small by poetry standards, and increasingly, not completely outsized by the audience for much non-Pop Indie music. Thanks to my hardy listeners!

**Dean was working elsewhere in comedy, and with at least one other partner in music, when he played in the LYL Band in the 1980s. He was talented and creative, we were looking for a drummer or bass player, and we perversely came upon him as both – unconcerned with the challenges of one person filling both roles! He may have grown to think of us as less professional or ambitious than he was, I don’t know, or events of his life may have intervened, but for reasons unknown to me we just stopped playing together – but this happened without him picking up the small drum set he played with us, and stored at my place. While working on my cleanout this fall I briefly tried to find contact info for Dean to see about the drums, but the trail ran cold after finding articles about him being part of the pastoral lineup at a church that no longer listed him on staff.

The Pumpkin

Last time I was musically blasting your ears with twin electric guitars, bass, drums, and keyboards as I commemorated the snark of the early Internet’s “flame wars.” Today’s piece combines – just in time for American Thanksgiving – a quiet nylon string “classical” guitar, and a 19th century poetic ode to pumpkin pie.

The words I sang were written by John Greenleaf Whittier, one of a circle of New England worthies who were grouped as the Fireside Poets. Back in my parents or grandparent’s time the Fireside Poets were as celebrated as pumpkin pie. As a group they took on the job of creating an American poetry written by Americans with American subjects.* Alas, that’s a job that once done, doesn’t inherently demand continued interest, particularly in a country like America that has become a cultural superpower. American poems written by Americans about American subjects are a commonplace thing now.

But to do this was a piece of work in the first part of the 19th century – and in furtherance of this Whittier chose an indigenous American plant for his poem. The pumpkin represents American autumn is so many ways, starteing with jack-o-lanterns in October, as a decorative harvest tote, and for its curtain call, the fruit for pumpkin pie at Thanksgiving. Whittier wrote his ode mentioning all these things, and here’s a link to his entire poem. I read Whittier’s tone as “mock heroic” in his poem, but I chose to make a small song using only his ending, the pumpkin pie part, since I was racing to complete it before American Thanksgiving. Friends of our officially young-adult kid are gathering downstairs tonight to do whatever they will, as I hole up under the slanting roof typing this.

pumpkin pie

“Fairer hands never wrought at a pastry more fine.” Pumpkin pie picture by Evan-Amos

.

Is it just me, or is there a touch of what my wife calls “comfy gothic” in this passage at the end of Whittier’s poem? The poem starts out addressing the pumpkin plant itself, but as it continues we see it speak to the humans associated with it from childhood to grey-hair-dom. When I have Thanksgiving tomorrow with my little family I’ll have thoughts of everyone distant or dead that made or attended Thanksgiving meals over my life. In the poems final stanza Whittier speaks of, praises, the hands that make the wonderful pumpkin pie, and then as the poem ends, he sings them away with a wish that their final sunset is as orange and lovely as a pumpkin.

There’s an audio player gadget, or should be, below that will let you hear me sing that last stanza of Whittier’s poem. I focused on the simplest and most modest of musical settings for this one, purposeful contrast to the previous musical piece here. If you don’t see the audio player that’s likely because some ways of reading blogs suppress it, so I provide this highlighted link that will open a new tab with its own audio player. Consider that the apple or blueberry pie option to hear this song about pumpkin pie.

.

*Earlier this year when I asked AI to create some protest songs, it defaulted to a musical style stuck somewhere between Bro-Country and Indie Americana. When I needed to make up names for the faux acts I chose Fireside Poets’ names like  “Greenleaf Whittier” for them – because though writing for the page, those Fireside poets were the poetic roots of Americana.

Forum, or we learned how to insult strangers on the Internet

Around a decade ago I was looking at how to launch this Project, trying to figure out what service to carry the audio and where to host this blog. I knew I had some things I’d already recorded that fit my design of combining various words (mostly other people’s literary poetry) with original music in differing styles, and so I created a computer folder with those pre-existing Parlando candidates along with a spreadsheet to catalog them. There were 30-50 pieces in there, and if you go back to the first year of the Parlando Project in our archives here, you can hear about half of them. One piece, “Forum,” was in that pre-launch list. “Forum”  had been recorded in 2007 live in my studio space by the LYL Band on a 4-track cassette Portastudio.

Why didn’t it make the cut? Two things. First, while I didn’t want the Parlando pieces to always use literary poetry, I planned to focus on that, but the words of “Forum”  were a compilation of phrases used on turn-of-the-century interest group forums and Usenet “newsgroups”* when users would get into a dispute loop and a “flame war” would erupt. So, not conventional literary poetry – though I suppose I could have appealed my case citing “found poems” or Catullus’ invective. The other issue: though a step up from my older mono or stereo cassette performances I’ve featured occasionally this year, the recording quality had issues. After that initial year, I stopped considering it for Parlando use.

short list of rec newsgorups

It’s impossible to picture the massive number of interests and sub-interests that Usenet Newsgroup served around the turn of the century. There were hundreds of thousands of separate topics that could be subscribed to and argued about.

.

This month I read someone (online) writing that elements of our current public culture include the historical novelty that nearly everyone can (and many will) try to communicate their opinions and thoughts in writing to a wide range of strangers. Communicating has difficulties. Communicating in writing has further difficulties. Communicating with strangers? More so. Socratic dialog assumes good faith and a certain rigor, and even then it can be exhausting. Now that we have an immense quantity of stranger-to-stranger debate, base human nature is often showing itself bare-assed in the forum.

I thought once again of “Forum”  as I read that, this performed snapshot of early Internet culture. The phrases I selected and performed in it were the G-rated ones, skipped the racism and homophobia, and included little to none in the way of political specifics. That curation made the resulting text almost quaint when I relistened to the recording. This 2007 composition was now old enough to vote, and the text seemed like a folk song now, archaic as a sea shanty or hawker’s cries. After 18 years, is it time to share that piece now?

Well, there were still the considerations of its music and its realization on the old recording I had. Should I do a new performance? It might be difficult for me to rise to the level of intensity that version of the LYL Band had back then. The 2007 performance is what the MC5 would have called “High Energy Music,” and if you listen to it – like it or not – that’s how I wanted to present it.

But we had used a drum machine that day, and the energy in the room as we played this in one take/one-pass-through overwhelmed its timid tick toc.

Then I remembered: along with ubiquitous dispute loops, our modern computer age also provides wonderful tools. I can put this old recording digitized from cassette tape into a computer program, and in a few minutes of hard thinking signified by the CPU fan wheezing up, it can remove the drums from the old recording, even though they are buried in a mix full of furious other sounds. I did this, and then spent some time this Sunday putting in a new sequenced drum part with an energy that more appropriately matches the rest of the piece.

You can hear the result with the audio player gadget below. No, this is not like the gentler pieces I’ve been doing lately – that too is part of the design of this Project, and the next one may be gentle acoustic guitar or something – but what, you’re all ready and willing to blow out your speakers with this and you don’t see any audio player? Some ways of viewing this blog won’t include it. No flames, I offer this alternative, a highlighted link that will open a new tab with its own audio player.

*”Newsgroups” makes these sound like it was the AP or something, but Usenet newsgroups were started and were made up of those who’d figured out how to use the Internet in the 20th century, so more male and more STEM/academic/nerdy than the modern Internet. Usenet provided a large hierarchy of interests their own categorized newsgroups on which to share their knowledge – or their opinions about the validity of someone else’s knowledge. I’d suppose Reddit is the most similar common modern equivalent, but that’s more centrally architected and moderated.

Langston Hughes Chooses Jazz Poetry: “Jazz Band in a Parisian Cabaret”

I’m going to write about 20th century poet Langston Hughes’ pioneering Jazz poetry. I’m hoping to condense a lot, trying to make this short – but we’ll see. Like someone commencing a Jazz improvisation, I’ve got an idea – and maybe have some sight of where that idea goes – but what happens after that? That spirit, going there with maybe a first idea to see what you can develop from it, is what makes Jazz improvisation possible. Some skilled musicians, able to translate written scores into music straight off the page are terrified of that leap. Perhaps it’s because they know how to play those set-down compositions right that they’re frightened – if I must improvise, they may think, how will I know what’s right?

Langston Hughes published the words I’ll be using today in 1926 – but I must be in a hurry telling today’s story, because I’ll start in 1835, or thereabouts. Wikipedia puts “circa” next to that date, so there aren’t any attested records, but one Mary Sampson Patterson was born a free woman of color at about that date in North Carolina.

At around age 20 her Wikipedia entry says she fled for Ohio due to an attempted enslavement.*  Records again are sketchy, but in Ohio she in some way studied at Oberlin College – as an Afro-American woman, this a double rarity in the first part of the 19th century. Her education trailed off in 1858 when she married Lewis Leary, a fugitive slave also from North Carolina. Leary was not just a fugitive slave, he became part of the Harper’s Ferry Raid, John Brown’s attempt to start a mass slave rebellion by attacking a military armory in Virginia. Brown attempted this with only 22 men, including Leary. Under the element of surprise, Brown’s men took over the lightly guarded armory, but a little over a day later a full military detachment under the command of Robert E. Lee easily defeated the small band. Nearly half of Brown’s raiders died in the subsequent battle – Leary being one of those – and seven more were executed afterward. Lee didn’t need to be any kind of military genius to win this battle, and whatever Brown’s beliefs, he wasn’t a great tactician either. Were they both improvising? I suppose they were.

The widow Mary married another abolitionist, Charles Langston, and they moved to Lawrence Kansas to raise a family. One of their children was Carolina “Carrie” Langston. That Carrie Langston married a James Hughes. The marriage was short-lived, though it produced a son given the first name from the mother’s family and the last name of the father’s: Langston Hughes. That was 1901 or maybe 1902 – accounts differ. Anyway, we’ve reached the 20th century.

Carrie needed to find work, and so the young Langston Hughes was largely raised by his grandmother Mary. So here you go: a Black woman, born around 1835, in the age of slavery, flees slavery’s grasp, gets at least a smattering of higher education, gives that up for a husband, then in turn gives up that husband in the fight against slavery, and in the end gets a chance to nurture a literary innovator. No one composes such a life and scores it out ahead of time.

I believe this is a photograph of the woman born Mary Sampson Patterson. The place I found it credits Yale’s Beinecke Library. Oddly enough I found two other photos claiming to be the Mary Patterson I write of above. Image search says one is another abolitionist woman from the same era. The other, of an older woman, may be Mary Jane Patterson, who was the first Afro-American woman to get a BA, coincidentally in more than the name, from Oberlin.

.

Hughes started writing poetry as a child. His first publication was as a teenage contributor to W.E.B. DuBois’s short-lived kids magazine. In the 1920’s he’s a young member of what gets called “The Harlem Renaissance.” Like his grandmother, he starts to get some higher education, but that effort is thwarted.**  In 1923 he takes a job crewing on an Atlantic ocean merchant steamer.

How far is he planning ahead? Like many an improvisor, Hughes might have an idea in his head, he goes there, and he sees what happens to fit next. In 1924 he jumps ship while it’s in Rotterdam, and makes his way to Paris. One of the things he finds there: other Black folks, some of them playing Jazz, which in Paris has an added layer of exoticism. Here’s a link to a good short account of some of what Langston Hughes found there.

Hughes is an Afro-American. Jazz isn’t exotic to him, but furthermore he’s part of a smaller group (even among Afro-Americans) who are developing a deeper understanding and appreciation of that music.

Given what Jazz is in our current century – a largely select-audience concert art – I feel I have to go on another expository aside now, filled with what I have absorbed from history. In the early 1920s Jazz is viewed as fast-tempo music, suitable for dancing, drinking, and carousing. Intellectually, it’s considered thoughtless, or perhaps comic, a burlesque of real musical structure, timbres, and practice. It’s associated with criminality, intoxication, and sexual promiscuity to the degree that it isn’t just guilty of being an accomplice to vice but the cause of it: just taking in that hopped-up primitive music might drive its listeners to excess and ruin. Believing that I have a wide generational and geographic range within the readers of this Project, rough analogies to the initial cultural assessments of Rock’n’Roll and Hip Hop may be made – but I have no sure metaphor for those of you who grew up in our present century, for whom those later musical movements are history too.

Just like Rock’n’Roll and Hip Hop, Blues and Jazz are Afro-American musical forms, though both soon-enough have non-Black practitioners, and this points out something that the intelligent 1920s Afro-American young man in his 20s, Langston Hughes, is facing when he writes about his experience of Jazz. In a class or vocational level, is he going to be the college-degree middle-class artist or is he going to be a crewman on a steamer or a servant-job worker? Could he be something else beyond that dialectic? Hughes must have thought of all of this even before he took off from that freighter job, and every poem he writes may be notes and directions to himself in these matters.

I don’t know when Hughes first started to write poetry about Blues and Jazz, but some things I’ve read say that his poems about them go back to his high-school poetry – and I also don’t know when he first performed his poetry with Jazz accompaniment, though I think that music is present anyway in the word-music implied in much of his early poetry – but this was unsure ground to stand on in the 1920s.***  The novelty of a genteel high art like literary poetry speaking with appreciation about Jazz had some controversial power, but cultural gatekeepers, including some of the nascent Black critics, considered the music embarrassing and detrimental. Concert music, particularly Afro-American Spirituals, overtly concerned with the Abrahamic Godhead and Biblical stories (even if metaphor for temporal, earthly liberty and respect) were a competing, easily praiseworthy art that elevated the race. Meanwhile, Jazz, including the way it was adopted by some white listeners and practitioners in the 1920s, reeked of black-face minstrel shows, with white folks playing Black folks playing the fool.

So, once more I’ve taken the long way around, but here’s the 22-year-old Langston Hughes, an Afro-American poet and college dropout, so-recently raised by a Black woman who intimately knew the serious costs of seeking freedom and respect, with $9 in capital equity in pocket, who’s jumped ship from his job, and is in Paris, a capital of European Culture – and he finds, of all things, a Jazz band. Here’s a link to the text of his resulting “Jazz Band in a Parisian Cabaret”  if you’d like to read along.

There’d be a temptation in this for a long poem of internal monolog, or some mighty external manifesto. A great poem might be written thusly, stuffed with much of what I’ve taken your time to discuss today. Instead, Hughes wrote this sly, shorter poem, one that assumes you know this history, assumes you know it in the same way that some other poet assumes you know Ovid or the Trojan War – and goddammit, if you are an American you should know it!   Hughes little poem is made up of contrasting voices, a floating democracy of understandings and misunderstandings, breathing together as Jazz plays. The diverse audience calls out, wants this music. Hughes’ voice inside this colloquy, needs it – not just to remind him of home, but to let he see that home and his culture in perspective – and so he joins the chorus of “Play that thing, Jazz band!” European high culture and wealth enjoys it – and it’s a testimony, not a detriment, to its powers that the demi-monde likes it too. Are the American millionaires (perhaps as culturally stunted as modern techbros) slumming for idle amusement, or covert in foreign secrecy allowing a forbidden release? No matter, schoolteachers, the most modest keepers of culture, find it worthwhile. And oh, this statement, summing up something that Hughes can see in this moment: “You know that tune/That laughs and cries at the same time.” Hughes reports a little babel of European languages is going on around this recognition on his part that the Jazz band knows inherently what he knows. Then Hughes’ voice speaks again in his poem, another remarkable realization about Jazz music, “You’ve got seven languages to speak in/and then some.”

This epiphany then: Afro-American art: Jazz, Blues, Hughes’ own poetry, can go over the heads of the domestic gatekeepers or the reactions of racism.

Hughes chooses to close his poem with a three-line final scene, one which a further dramatic program note might illuminate. Someone is picking up someone else for the night. No gender is lined out, and while it could be Hughes, it may also not be, or it may be Hughes constructing a metaphor.****  The person they’re attracted to is said to be from Georgia. I think that’s an important detail, because the poem’s dialog has it “Even  if you do come from Georgia.” Hughes, Northern-raised, recipient of a white-privilege-level high school education and some Ivy League University is portraying this amour as an uneducated rural person. Metaphorically then, Hughes’ concludes that Jazz and Blues folk-music ancestry isn’t important compared to what it does – and by writing Jazz poetry, eventually performing Jazz poetry, that’s the choice the young Langston Hughes makes. When this poem appears in his first poetry collection, that book is going to be titled The Weary Blues – right on the cover he’s making a point of his decision on what’s worthwhile art.

The Weary Blues cover 600

.

Now that I’ve written all that, I’m left with handing off to my musical performance of Langston Hughes’ poem. I felt compelled to “make a Jazz noise here,” as one of my models once titled an album. As a composer I don’t have the theoretical training that most modern Jazz composers do, but I put something together using a characteristic Jazz harmonic cadence. Then the composer called on the inconsistent musician me to realize it and improvise the top line melody. I’ve been practicing my poor chord-comping skills a little bit lately, so I was able to portray the set of written chord changes passably. Spontaneously creating while playing the melodic guitar line was easier for me, as I’ve always been open to improvising that sort of thing. When I start something like that, when I don’t know how to play it exactly – I may have an idea, go there, and see what would fit next. You can hear the result with the audio player gadget below. Is there no visible audio player? No, your ship didn’t leave port without you, it’s just that some ways of reading this blog will suppress showing the gadget, so I offer this highlighted link that will open a new tab with its own audio player.

.

*Putative slaves, property in this debased system, were valuable trade items. One of the most fascinating stories I ran into while researching Emily Dickinson and her family’s relations regarding American slavery was the story of a young, poor, but free-woman of color like Patterson, who was kidnapped to be sold out of state into slavery for a quick profit. Black Amherst residents “stole her back” and were defended in court by Amherst’s most notable lawyer: Emily Dickinson’s father.

**Hughes and his mother were estranged from his father, who had become a company man with the Pullman Company working out of Mexico City. Langston’s father agreed to support his education as long as it was aimed at practical matters such as engineering, not the arts. Langston Hughes agreed to make a go of that, but found he couldn’t leave his literary interests. The train trip to work out this ultimately-to-fail detente produced one of the greatest poems ever written by a teenager.

***Unintendedly, I seem to have stumbled into a theme this fall: literary poetry which has absorbed folk-music forms. Folk revival acoustic-guitar-based music and electric Rock are in my page poetry just as they are more explicitly in my Parlando Project pieces using other people’s words.

****Hughes sexuality is, best as I can determine, hard to determine. Some say he was gay, others assume bi. Some who knew him well paint a somewhat asexual person, or they just say, as I do, that they don’t know.

Old Soldier

Today’s piece was created from a poem written by the Irish poet Padraic Colum. Colum was born in the 19th century, then traveled through the world of 20th Century Modernism, and lived on long enough to overlap my lifetime. Looking at the outlines of his life I am pleased to report that Colum connects a favorite of this Project, the undercelebrated Irish poet Joseph Campbell* and the American mythological theorist of the “Heroes’ Journey” also named Joseph Campbell. With the American Campbell, Colum connected because he was a folklorist as well as a poet, and he wrote several young adult and children’s collections of folk tales and retold myths which I’ve not yet read. With the former Campbell, besides being Irish literary revival contemporaries, he collected folk-songs.** Like that Irish Campbell, Colum’s best-known work today is arguably a folk song.

Long-time readers here may recall that the poet Campbell is likely responsible for the song “Reynardine”   being sung in a version featuring a supernatural, shape-shifting lover. At around the same time, and for the same publisher of Irish folk songs, Colum collected/wrote the lyrics to the song “She Moved Through the Fair.”   Why the slash notation on the authorship? There’s some controversy if Colum closely adapted a traditional set of lyrics, or largely wrote original lyrics to an existing tune. Colum claimed he wrote the lyrics, making use of only a few floating lines that are folk song ready-mades. The challenge to Colum’s authorship strikes me as highly suspect: it’s based on another collector writing in 1970 that he came across an old man who told him he’d learned it as a traditional song before Colum’s version was published in 1909.

Old Soldier

I suspect there’s someone out there who can do a better job singing this song I created from Colum’s poem.

.

“She Moved Through the Fair”  was included as a poem in Colum’s first poetry collection “The Wild Earth”***  which also includes today’s poem. I note that “Old Soldier”  has some similarities with the lyrical methods of SMTtF:  both use spare details and leave out a great deal. Some of what is implied in the two lyrics may have become more obscure to modern listeners. SMTtF  very early on speaks of the singer’s “lack of kind” which uses a now archaic meaning of “kind,” meaning family. “Old Soldier”  opens with the titular old soldier going door to door. Since “hawking” (a hawker is a street-seller) is used as a verb in the second line I thought at first he was peddling, but from what I can find, no one sold flour that way. I think he’s begging for bran, which was then the discarded part of the milling of flour. That waste part after the wheat was milled or boulted, was thrown out or used as animal feed, though apparently the poor sometimes made use of it for human consumption.**** In the second stanza we meet the old soldier’s only companion, a dog, and the bran the soldier has garnered may have gathered mold.

I don’t know if “Old Soldier”  has been set to music before this, but it seems every bit as singable as “She Moved Through the Fair,”  and as soon as I read it, I wanted to sing it. I decided to use an arrangement soaked in South Asian musical influences, perhaps due to the wonderous extended version of the SMTtF tune played by Davy Graham. That link above includes one of Graham’s recordings of it, as well as Anne Briggs wonderous acapella version. Oh, hell, here’s that link again, click it indeed if you haven’t heard the song Colum made. Last week I recorded the basic tracks singing and playing a tune I created for Colum’s poem using my guitar in an alternate tuning driving a sitar virtual instrument though a MIDI pickup. To this first pass, I added harmonium, tanpura, tabla drums, acoustic guitar, and a final vocal.

Every one of those overdubbed passes felt good as I played them (save for my vocals, I’m never happy with my vocals) but the result was a whole bunch of tracks that would require careful mixing so that the instruments blended well. I set about doing that, working until midnight when I figured I might have a piece to present and saved a complete mix down. Awaking the next morning, I listened again, and the result wasn’t just flawed, it was a mess. A useful question for one mixing a piece of music with various instruments in an ensemble like this is “What track is the focus of the piece?” My putative mix had no good answer for that. The voicings of the chords on the sitar and the guitar didn’t mesh well. The harmonium and the tanpura were fighting over the same part of the sonic spectrum despite my efforts to give them their own sonic space. The tablas didn’t mesh with the acoustic guitar’s rhythm.

The wise solution would be to just re-track the piece. Maybe I should have more particularly considered that Davy Graham had made his impressive version of a Colum poem/song with only a solo acoustic guitar. But I would not have another opportunity to record with a sensitive open mic until this week, too late for Veteran’s Day. So last night I went to work stripping back the crud of my failed mix, leaving mostly the acoustic guitar and the vocal, with the tanpura and then the harmonium coming in for later parts of the song in turn. It’s not an ideal recording, but it’s my hope it lets one consider “Old Soldier”  as song today.

The more palatable version can be heard with the audio player below. The song itself is simple, and the remixed arrangement that builds a bit as the song continues serves it better. You don’t see any audio player gadget? No, I didn’t remove that, it’s a side-effect of some ways of viewing this blog. I have a plan B for that too: this highlighted link that will open a new tab with its own audio player.

.

*Joseph Campbell, who also wrote under the name Seosamh MacCathmhaoil, was acquainted with the original London Imagist circle, and wrote what I think is some excellent short verse in the form. His life and literary career were brought low by siding with the losing side in the Irish Civil War.

**Given that I’ve been doing this project for a decade, the folklorest/singer/collector and poet is a combination near to my heart. Besides Colum and Campbell, two American poets from the same era, Carl Sandburg and Edwin Ford Piper did both things, and I’ve tried to briefly make the case that Sandburg should be more often cited as instrumental in connecting folk song with progressive politics and literary poetry in the United States, which eventually leads to the case of a Nobel laureate in Bob Dylan. Around the same time as all these others, elements of the “Harlem Renaissance” in Afro-American literature were open to melding folk song with high literature too (Fenton Johnson, Langston Hughes, Jean Toomer, Waring Cuney, Zora Neale Hurston).

I’m going to jump far afield before leaving this footnote: I’m writing this on the 50th anniversary of the release of the Patti Smith Group’s glorious debut LP Horses. The Patti Smith Group started because Smith, a poet personally immersed in colloquial music, a paramour of Fugs-adjacent musician/actor/playwright Sam Shepard, joined up with a guitarist/rock critic/crucial anthologist of garage bands Lenny Kaye, wanting to make unexpected poetry combined with electric guitar.

***Just when Colum’s The Wild Earth was published is unclear to me. My copy has a 1927 American printing of a 1922 edition. Wikipedia says “She Moved Through the Fair”  was in a 1916 edition of the book, and then in their entry for Padraic Colum gives a 1907 date for the book.

****What, that’s the healthy part! Whole wheat! At the time the milled pure white flower was prized from making lighter baked goods and for a longer shelf life. The city I live in was growing rapidly at the time of this poem by finely milling the “Best” and the “Gold Medal” flour that had absolutely no bran or wheat germ at all.

Ode to a 1953 Automobile Ad

I’ve mentioned this Fall that I’m on a project to clean out the accumulations of my long life. There are various battlefronts in this effort, but last month I worked on emptying my stuff from a small storeroom in my house, which was filled with boxes, some of which hadn’t been unpacked since I moved 40 years ago. One box was completely stuffed full of spiral bound notebooks.

I had once saved the notebooks I used in my high school years and then throughout my twenties. This meant a slowly growing cache of them had traveled from a tiny hometown in Iowa, to a dorm in a small college in that state, and then to the locations I lived at in New York for six years, and onward the four places I’ve lived in Minnesota.

I had a typewriter, which I used for some more formal things and finalized school assignments, and then in the ‘80s I got a personal computer,* but for 20 years or so, my creative work began and was recorded with handwriting in these college-ruled notebooks. Early, when there were only a handful of them, I mentally cataloged them by the color of their covers. Even after all these years I recall a couple of the earliest ones as “The Orange Book” and “The Green Book.” Like Emily Dickinson I didn’t always save working drafts, written on whatever was handy, but when I felt I had finished a poem I’d make a good copy in my most legible hand inside one of the notebooks to be saved.

I’ve written briefly at least once about starting to write poems as a teenager, and I won’t go on much more about that today, but I was surprised at the urge – it was not planned. I felt compelled to do this for reasons I couldn’t tell you then, or now. Living in my tiny town I had no idea how many people were writing poems, but I presumed it a small number, as the literature anthologies I had in school made me think the number at any one time was a select few. This misapprehension led to a grandiose feeling that I was writing poetry! – this grand art-form of literary geniuses.

Clearly there was a lot I didn’t know, but in my case this helped me, giving me a sense of accomplishment. Did writing poetry give me an unearned, unrealistic, sense of self-worth? Yes, I think it did – but we all need a minimum deposit in that bank, and that was the source I had. And after all I was a teenager, and few of that age have any substantial achievements.

In that process of pulling aside these old notebooks I came upon “The Green Book” that I recalled when there were only a couple of these, and I set it aside to look through first. In it I saw my good copy of a poem I remember quite well from my early work, one I had thought was one of my better ones then. Looking at it as an old man who’s read much more, written much more, lived much more, I think enough of it to present it here in performance today.

I didn’t have many poetic models to draw on, but this one certainly came from reading John Keats “Ode on a Grecian Urn”  in my high-school literature class. I’ve performed Keats’ poem here, and I think I was already impressed at the ambiguity in the poem’s famous ending back then. My “Ode to a 1953 Automobile Ad”  was on the surface a free-verse parody, burlesquing Keats classical art object – but I was at least partly conscious of wanting to make some solemn points too, though I don’t recall thinking out all the themes the poem includes, so my best recollection is composing the poem without knowing all I was including in the text under my pen.

I think there was a  1953 automobile ad in my memory, though I haven’t found the one described in the poem.** Sometime in my early teenage years, a man in my little town – no doubt doing the same “death cleaning” I am doing in 2025 – gave me several dozen 10-15-year-old Popular Mechanics/Popular Science/Mechanix Illustrated magazines. I devoured them, first because I adored the hyperbolic writing of the self-styled dean of journalistic automobile test drivers Tom MaCahill who wrote for Mechanix Illustrated – but this was a strange genre of magazine. Part reviews of new models of cars and novel ideas in consumer goods, part pre-Whole Earth Catalog handyman tips and project plans, and part more general writing about science and technology including predictions for the future.

1953 Studebaker 800

The soft golden car in front of a Greek colonnade, or a peaceful ride in a Paris that 8 years earlier would have been in the midst of a World War.

.

I enjoyed the time-travel aspect of reading these magazines, visiting as an abstract thinking teenager the world of early childhood. The too fantastic flying car future has since become a meme – but the junior historian in me would think: the Korean Conflict was being fought as some of these old pages went to press (little mentioned in these mags, little remembered now too), the new age of atomic war fear was beginning, and in the sixties as I wrote this poem, Vietnam was echoing the Korea situation. So, as the poem was being written, there was then too the feeling of a glorious and blest domestic United States – yet with a “conflict” acting as a far-off minotaur ready to take sacrificial children.

So, I wrote this in the 1960s linking those times in the 1950s, and sublimation of killing young men is the topic. Inexperienced as I was, I tip my hat to the images the young person that would become me put in there: the camera and/or coffin dark box capturing the bright sunlight of the ad, the rust-holes in the teenaged car as the wound in the son. The use of Whitmanesque (or Sandburg or Ginsberg in their Whitman mode) extra-long lines is not something I do much now, but as I performed them this week, they seemed to work well enough.

This old poem is now published with a musical performance in the lead up to the holiday that was once known as Armistice Day – the very day that World War I ended at a moment when it was just “The Great War” and didn’t need a number, and didn’t expect to gain one – but now our wars don’t get the roman numerals, though fantasy film franchises and Super Bowls do. We didn’t get flying cars. We got armed drones.

You can hear me performing my “Ode to a 1953 Automobile Ad”  with the audio player gadget below. Has the audio player gone with Studebakers and saving old magazines?  This highlighted link is supplied as an alternative which will open a new tab with its own audio player.

.

*My penmanship was erratic and not consistently easy to read, so a typewriter was essential for things of any length destined for others. But I didn’t do creative writing on a typewriter – something about the mechanical nature seemed an authorship firewall: the machine made the letters, keys and levers away from the writer, and one couldn’t easily cross-out and add little marginal changes as one wrote.

One of the things found in the storeroom with the notebooks was a postcard about requirements for receiving a rebate on what would be officially my first personal computer: A Timex-Sinclair bought in 1982 – but that tiny $85 plastic wedge wasn’t able to take over from a pen or typewriter since it had a small membrane keypad that was only useful to learn to write computer programs with. In 1984 I got a Commodore 64 which could do limited word-processing, but I couldn’t afford the software that did that. In 1987 I got an Amiga 500 which came with a copy of Word Perfect – the then leading word-processing software product – and I began a slow and inconstant transition to using computers to do initial drafts over a decade or so.

**The 1953 year of the car in the ad makes me sure it was a Studebaker ad, for a remarkably beautiful new 2-door coupe was introduced for that model year. When I look for examples of the ad campaign, I see many of the Studebakers are depicted in yellow, but never in a family tableau described in the poem in the ones I could find. And there’s the chrome bird hood ornament. Was I thinking of the Packard swan? Looking at pictures of the 1953 Studebaker I see there’s a 3-bladed chrome insignia on the peak of the hood – meant to be a propeller, or bird, or abstract shape? I appeal to Brancusi on the bird.