The Three Friends: an audio play adaptation of a Walter de la Mare short story

I indicated last time that I had another piece I wanted to present before Halloween by Walter de la Mare, that British master of the subtle supernatural. It took a bunch of concentrated effort to produce something of a realization of it, but it’s as ready as I can make it in time. How’d it come about, and why was I not sure I could promise it?

I use the Internet Archive often as part of this “not just non-profit — it’s non-revenue” Project. One of the things the IA has is a large library of scanned public domain literary works,* which affords me a handy way to look through “many a quaint and curious volume of forgotten lore.” In the run up to Halloween I made a note to see if there was some Walter de la Mare work I could use for my Parlando Project purposes.

This Project lets me not only explore the well-known writer’s and musical composer’s habit of procrastination, but also the reader’s and researcher’s branch of that foible too. I put that book search in my I’ll-do-that-tomorrow bin for about a week. “I’ll get around to it” I told myself.

And then in mid-October some numbskulls hacked the Internet Archive causing it to go largely offline for more than a week. When the scanned book section returned to availability, I was already into making other new work for this year’s Halloween series, but a few days ago I was finally able to access some additional collections of de la Mare’s work from the IA. In looking through those, I found that Walter de la Mare wasn’t only a poet. He also wrote short stories, which like his poetry, exhibit his dry sense of the strange. “The Three Friends”  is one of his shortest published stories — short enough to work into one of my short-format audio pieces.

Walter de la Mare in front of a microphone

When Walter de la Mare worked the mic, he had a whole radio network to support him.

.

“The Three Friends”  is dialog-centric, and in less than a day I was able to jury-rig up a three-person play out of it — but who’d be my voice-acting ensemble? It was less than 72 hours until Halloween. I’d have loved to have used Dave Moore’s voice, but my production schedule is catch-as-catch-can, and I didn’t know if I could corral him in time. My wife agreed to play the part of Lacey, the tavern keeper member of the three friends, assuming she wasn’t completely worn-out from her work and the rest of her life. Last night she stepped up to the mic and recorded that part in a quick pass. I made a logistical compromise and recorded the other two parts with my own voice, also working quickly.**  By about 9 PM last night I had the dialog recorded.

Between then and about 3 PM this afternoon I worked on the audio production of the recordings, selecting a bit of instrumental music (from my last-weekend exploration of a new audio software feature) to serve as a plausible theme music for “The Parlando Project Theatre of the Air.” The 19 hours from first opening up the microphones to an audio play ready to upload weren’t all Project work: I did go to sleep after midnight, I got up at dawn and did a bicycle ride to breakfast, and early this afternoon I made another bike trip to the grocery store — but there was a lot of production work trying to meet the needs of this format that isn’t what the Project normally does. “Radio play” music production isn’t the same as recording and mixing a 3-minute song, and I had to learn how to apply my computer audio tools in a slightly different way. If you haven’t done audio production, it’s a heap of tasks even to get a half-way polished result: finding environmental sound effects, balancing levels, fixing the most egregious dialog glitches, deciding if any pauses are too long or too short, and so on. The result of this experiment is good enough to present, though I note things that I would have liked to do better.

So, what’s the story our actors are presenting for your ears today? Two friends are casually talking about a problem bedeviling one of them. That troubled man, Eaves, has been having reoccurring dreams or visions. His friend Sully tries to make light of it, but in the course of their evening they meet up with the third friend who works in a tavern, Miss Lacey. They talk over Eaves’ problem: you see Eaves thinks he has pierced the Samhain veil. Has Eaves seen, will he tell of, “the undiscovered country from whose bourn no traveler returns?”

Well, it’s de la Mare. Most writers would break out the purple pen to write such visions, de la Mare wants to make a more subtle (and human) observation. The orchestra (well, the piano trio) has started to sound. Take your seats and listen to the short, 10-minute world-premiere performance of the audio play “The Three Friends”  by using the audio player below. What, has someone tall with a large hat sat in front of your audio player gadget? I provide this alternative, a highlighted link that will open a new tab with its own audio player.

.

*The Internet Archive has also taken an aggressive stance to works that are not clearly in the Public Domain. That activity is controversial and has had some legal judgements handed down for rights-holders. I won’t take your time to go into all that, but its scanned PD literary archive is a treasure for readers and researchers.

**Oh, if only I was one of those skilled voice actors who can call up entirely different vocal timbres to create distinctive sounding character voices! I tried to mitigate the lack of distinction between Eaves’ and Sully’s voices both being portrayed by mine by using stereo separation on today’s audio

The Song of Finis

Last time in our Halloween series I reported that Edgar Allan Poe had movies made from some of his poems — well, sort of.  Today’s poet Walter de la Mare’s poetry, in title and under his name, wouldn’t have served for such, because so much of what de la Mare does is understated and inferred. He’s one of those poets that when read casually seems to not be doing as much as he’s actually doing. There may be no fireworks going off when you read a de la Mare poem of the supernatural— until after reading it once and remembering the poem later, you may sense the flash-bang-backs of what’s there and evoked.

Today’s Walter de la Mare piece “The Song of Finis”  is an example. It seems simple enough to be children’s poetry, and indeed his publisher bound selections of de la Mare’s more whimsical short poems to market them as children’s books. “The Song of Finis”  presents an eerie short scene and situation, supplying only the barest of details still rich in specificity, and wraps it all in some fine word-music that urged me to make a song of this proclaimed song.

The Song of Finis

I present these chord sheets so that you can sing these songs yourself.

.

We have a knight, but one out of his time, yet still errant. The once shining armor is rusted.*  When he lifts his helmet visor, we see yet “skin and bone,” a choice that lets us imagine a gaunt face suggesting the skull beneath. He’s alone somewhere warm and windless (warm enough to summon the tea-time image of steeping).

There are but two lonely sounds of dialog recorded. His horse whinnies knowing something’s up, and the knight calls out “Lone for an end!” The latter is a bit poetic-dictiony, but I’ll allow it to depict the out-of-time knight, and I suspect de la Mare wants us to hear “lone” as double-sounding for “long.”

What happens in the poem’s conclusion? Does the knight and horse charge off some cliff to end his anachronism? Or is he challenging that empty place he finds himself in with that single cry that has no answer? My thought, it’s sort of both, the song of “Finis” is about endless endings, and the desire for one last adventure.

knight with angels 600

In de la Mare’s poem there are no angels

.

You can hear my song setting of Walter de la Mare’s “The Song of Finis”  with the audio player gadget below. It’s not finis is you can’t see that audio player, as I supply this highlighted link that will open a new tab with its own audio player. Not finis for me either this year, for my plans are to return soon with at least one more de la Mare fantasy piece before this Halloween charges into memory.

*As a fan of the 20th century Rock group Procul Harum, I wondered if the band’s lyricist Keith Reid read de la Mare’s poem once and remembered it in his song “Conquistador.”

Poe’s The Haunted Palace

Let’s continue our series of fantasy and supernatural poems with a musical performance of a poem by Edgar Allan Poe — a poet that might be expected to appear in any such series. Before we go to that poem and my performance, let me take a quick jaunt back to my mid-century youth.

Poe sat in a unusual place in literature back then (and probably still does now). His writing, including his poetry, remained in circulation. Unlike Longfellow, it wasn’t likely because it was deemed worthy lessons for young people — Poe’s writing kept its place for its gothic sensation into the 20th century. Without Poe or his sensibility, would there have been then a Vampira, EC horror comics, pedantic pulp detectives, Lovecraftian horror, a great deal of Heavy Metal lyrical content, or a post mid-life movie career for Vincent Price? And that’s not even broaching the topic of Poe’s influence on the French Symbolists, who took elements of his strange and abnormal on an emigration journey from the asylum to the academy.

For a year or so around middle school age, I went on a Poe jag, reading a great many of his stories in collections that also included his poetry. It was a short-lived enthusiasm, and I’m not sure what remains of it. Did I start there with my love for an unreliable narrator? Was the on-the-spectrum “Aha” moment attractive to me neurologically anyway before this reading? Since I can’t say, let’s get on with an example of Poe being the inevitable poet that a Halloween series calls forth when the boundary-line between the dead and the living becomes permeable.

The scenery about the ghosts in “The Haunted Palace”  is something of a poetic trope. Poetry loves a ruin, and poets being the unacknowledged back-benchers in the world of political power, there’s a draw to poems about the death of kings — and so we have poets writing “Ozymandias”  or “Jade Flower Palace.”

Poe though is drawn almost entirely to the sensuousness of the decay here. There’s no lesson about unwise or tyrannical rulers in the poem. There’s no tragedy — if we can even guess the kingdom’s tragic flaw it might be that it was all too beautiful.*  On one hand I find the poem a hallow poem of hollowness — but intended by the author or not, that hollowness is a statement about great kingdoms and their lovely riches. And the ending’s invocation of always escaping — and therefore not escaping — unsmiling ghosts of hideous laughter completes the poem with a powerful rhetorical burst.


Take a sideways jump to the genius of SCTV

.

Perhaps because of the simple harmonic structure of my musical setting, I worked some hours unproductively this week on additional musical decoration. I made two attempts at twin bowed-string lead lines for this, and abandoned both those ruins to our mutual benefit. After that wrong turn, I decided that the piece’s feature is more its swaying, understated groove which I left to stand for its value. Mid-century ghosts visiting this music are welcome to do The Frug or The Jerk while listening, but those on any side of the Samhain borders can visit “The Haunted Palace” with the audio player gadget below. Has such a gadget disappeared within a fetid mist? Oh, no matter, you can hear it with this highlighted link then, as that will open a pale-doored new tab with its own audio player.

.

*Poe wrote that the death of beauty was the ultimate poetic theme — the gothic manifesto in short. I’d note in that an undercurrent there that many (most) artists feel: that they create all their beauties, only for them to become abandoned ruins with rare and uncommon audiences. As Frank O’Hara’s fraternal twin brother Count Floyd said: Pretty scary, huh, boys and girls!

The Puca

As our Halloween series continues, let me advocate today for an element of the fantastical: the goblin. Some fantasy creatures are, by definition, not fully alive: your vampires, zombies, golem, all animated undead meat; your ghosts “spirited” in some way, but incorporeal. The goblin, like all the variations in the fairy realm, seems akin to the human, but not in the beautified, glammed-up way that many fairies are depicted; and also, like the human, goblins seem subject to motivations and whims, not driven by some designed in need.

Puca is a goblin name of uncertain etymology, and specifics of their appearance and nature are like the word’s origin, broad-ranging. That non-specific appearance is baked into many accounts: they are shapeshifters. Some accounts link them to taking on animal forms: rabbits, red-eyed horses, and so on.*  Today’s puca is related in a poem by Irish poet Joseph Campbell.**  While Campbell is attuned to shapeshifters, his puca doesn’t change species or form in his poem: he starts and remains a hairy creature of the forest, human-enough to mirror human behavior, which becomes the signal incident in the poem.

Puca drawing

Shapes of pucas. I don’t know the artists for the two on the sides, but the sculptor in the middle is Aidian Harte and his mid-transformation depiction caused a commotion in the Irish town it was to be displayed in.

.

If goblins are unpredictable, portrayed as helpful and troublesome, this puca does in a way transform. In my reading of the poem, I sensed it describes something of a turn-about: rather than a human encountering a magical creature and then by elfin spell or trickery the human is changed, Campbell describes the opposite: a shy creature emerges, is observed laughing, dancing, poetry on his lips. And then a stanza later, his mood is sad, distressed, bitter. What causes this change?

The poem doesn’t say, but another creature, the poem’s voice is observing the puca. Let us assume he’s human, even that he may be the poet himself. The unhappy puca is said to have become “the double of distress.” Does “double” just mean equal to the happiness of the second stanza? Or does it mean the puca has taken on, mirrored, the human who has revealed that he envies the puca’s “sunny mood” in the happy verse before?

The poem ends by telling us this human/goblin encounter has caused the puca to retreat back into its cave, hiding itself. The puca may have been enchanted by the human’s sadness, and thus fled from the human’s thrall.

Unsaid in the poem, but I’ll ask: is the human changed by this encounter? While the puca instinctively flees the dissatisfied human, it’s the poet that’s telling us this story, and I think they’ve concisely explained that their bitterness has an effect, causing the happy fantastic to leave. Did the poet learn something from this?

I’ll add this biographic note on the author: Campbell’s involvement with the Irish Civil War that followed independence broke him. He was imprisoned, faced at least some danger of execution — and once released, he fled the Ireland whose culture had fed his art. His literary efforts tailed off sharply and the “gall and bitterness” that the puca demonstrates was Campbell’s lot in the last part of his life.

But this is a poem of Campbell’s early career, first published in 1913. Mute on the page, it set out a spell for me to set it to music. I think “The Puca” shows one of Campbell’s strengths: concision. A great many literary balladeers want to write epics. While I admire those that can vivify a 10-minute ballad in performance, I also observe that that endurance is beyond me — and Campbell, fresh from rubbing shoulders with the concise Imagists, has packed a charged moment in time into four stanzas — and if my reading is valid, more is evoked in the incident described than might be explicated in extra verses.

I tried for the eerie in the music I composed and recorded here: a certain wildness in the keyboard line’s contour and oddness in their timbre. You can hear my performance with the graphical audio player below. What? Such player has crept away into a cave or twilight glen?  This highlighted link is an alternative, as it will open a new tab with its own audio player.

.

*Articles on the puca I read this month relate this creature to the Easter Bunny and the invisible friend in Harvey,  generally benign creatures — but then, the red-eyed horse is said to offer rides home to the inebriated, the acceptance of which will lead to a wild, bucking, bramble-scratched ride, ending with the rider being bucked off in a field far from home. Unmentioned in the pieces I read would be the animated cartoon character of Bugs Bunny, the gender-fluid trickster that I’d see as in this tradition too.

**Obligatory footnote every time I bring Joseph Campbell up — no, not the Power of Myth guy. This Campbell is a deserving-of-more-interest writer of the turn of the century Irish cultural revival. Like many others of his generation, he was caught up in the Irish independence struggle, used Celtic folklore material, and dabbled in writing for performance (plays and song-lyrics) — but he was also connected with the Imagists and early English language poetic Modernism that emerged in London before WWI.

Shadwell Stair

Halloween is a chance for us to note our fears.

I first wrote “celebrate” in that sentence, but revised it to ”note,” with musical pun intended.* I don’t think we actually celebrate fear on Halloween, but rather we play with it: pretend we don’t have it, pretend we can sport with it — though perhaps some connoisseurs roll the sense of it around on their tongue to absorb fear’s full body and taste. But in any of those ways, however obliquely, we are acknowledging it.

How close are we to our fears the rest of the year? I suppose that varies. Can we name them? Do we bother? Do our friends, our intimates, know them? Do we even speak of them to ourselves?

Today’s piece is based on a hard to explain poem by one of the most loved British “War Poets” who wrote of their experience of WWI, Wilfred Owen. Certainly that war’s trench warfare, mixing squalid contemplation and carnage, would offer enough horror to write about, and Owen’s WWI poetry is loved while not flinching from that horror or buffering it in patriotic bunting.

But then there’s this poem. It is not set on the front lines. If it mentions the war at all, it must be implied from knowing his biography.

Shadwell Stair is on the banks of the Thames River in urban London. In Owen’s early 20th century it was apparently a noisy, smelly industrial area. This blog post has numerous pictures, some history of the Stair, and the delicious trivia that it’s next to “Labour in Vain Street.”

As treasured as Owen’s bleak poetry is, Shadwell Stair  isn’t one of his best-known “Greatest Hits.” Its effective condensed portrait of the locale isn’t the most-read poem of that time and place in metaphor, being eclipsed by “The Waste Land’s”  bankside sections written by an American, T. S. Eliot. Those portions of Eliot’s poem are alienated, partly by the recent Great War, and partly by his own sense of an educated visitor weighing England’s and Europe’s history and culture against the grimy realities of the London he had settled in. Eliot’s “The Waste Land”  doesn’t actually name the fears in the center of it, but it conveys them in vivid and varied silhouettes. Arguably, Owen’s poem is more coy — if only by being brief — but let me make a case for it. Here’s a link to the text of Owen’s poem.

The first stanza introduces lovely word-music that the poem carries on throughout. It claims to be in the voice of a ghost. We may (I did) anticipate a classic Halloween poem. If we know Owen’s biography, we might think the slaughter-house there is a reference to the war. It may be, but I think the second stanza gives us a different context.

It’s a fleshy context. I can almost feel the goosebumps on the skin, and the speaker’s eyes are lit up in what? Fear? Anticipation? Heightened vigilance? If this be a ghost, it’s an embodied one.

The third stanza is almost all scene-setting, lit by snapping arc lamps evoked between interrupting night noises — those streetlights had a sensual, buzzing, almost reptilian sound that younger readers now may not have had the experience to hear. Of our mysterious speaker, it only says of themselves here that they are watching. OK, watching for what?

Later readers have given an understanding to the mystery here: Owen’s sexuality had a homoerotic element. In this reading, the speaker (presumably Owen) is cruising for a hookup, and it’s said that the disreputable docks and titular Stair were known sites to London’s homosexual demimonde. As with the harsh arc-lights, this context illuminates the poem. I see vividness in this reading, and no reason not to give it credence. Let’s consider then the situation evoked: here is a man, likely on leave from the immense horror of a war that was grinding men up with ineffective tactics in the face of modern lethality. Many Halloween readers here with holiday ease to play with fears would likely have no gauge to measure that — but what has his flesh firming, his skin puckered with cold plucked-chicken skin, his pupils dilated out round as the gems of Rilke’s absorbing cat from last time? Answer: the anticipation of sensual, carnal, sexual contact — intensified by a fear of police trolling for arrests, complicated in the doubts of attraction or rejection with disgust that strangers meeting in the night would encounter.

If so, the enigma of this poem has a specific — if unspoken — core, and the last stanza is an aubade of something even more transitory than the average parting of lovers at dawn. We started being told this is a ghost poem, and the ghost here meets another ghost. The ghosts here are metaphor for spirits that could barely speak of the eros of their lives. A silencing louder than bombs.

shadwell stair MS1

Here’s Owen’s poem in work-in-progress form, He seems struggling most with the 3rd stanza yet at this point.

.

Today’s music had two challenges for me. The setting I devised might benefit from a “real singer,” someone who could carry a melody with confidence and a beautiful timbre. I’m not that. I decided I could do no better than I can do. And then too, while I was pleased at what I could come up with feeding parts into my orchestra instrument arranger, and particularly with the high trumpet part that comes in near the end, I was never satisfied that I could get the best trumpet Virtual Instrument I own to have the correct envelope I wanted. There I just surrendered. No one with a “no-revenue” independent musical enterprise could expect to be able to present the full richness of the actual instrument. Those who can, will know I fell short — but the rest will, I hope, accept my approximation. You can hear my musical setting of Wilfred Owen’s “Shadwell Stair” with the audio player gadget below. Not even a ghost of such a player visible?  This highlighted link is an alternate way which will open a new tab with its own audio player.

.

*”Note…fears?” See that final paragraph today.

A Birthday, Vampires, and The Greatest Original Music Band Minneapolis Ever Forgot.

If Halloween is about shadows, ghosts, the dead and un-dead etc etc, it comes in the month I celebrate the birthday of my friend, the living Dave Moore, an occasional alternate voice here at the Parlando Project. Dave’s a poet, songwriter, cartoonist, and my longtime musical partner in the LYL Band. Back in the 1970s his lyrics were frequently used by “The Greatest Original Music Band Minneapolis Ever Forgot,” Fine Art.

I wrote about Dave and Fine Art a few years back. TL:DNR summary: Fine Art were a Rock band that emerged in 1978, issuing a self-produced, self-titled, vinyl LP, and then performing often in what few Twin Cities locations that were open to the handful of original music bands.* “Punk” was still the sticky label used for young bands that performed non-conformist new material then, but it was not a homogeneous scene of Ramones and Sex Pistols cadre three-chord-shouting-in-leather-jackets-and-frayed-cotton.**  Television, Patti Smith, Pere Ubu, Talking Heads — all these were formative bands in the Seventies, present at the beginning. Yet, oddly enough, labels like New Wave, and Post-Punk were generated to try to describe those that didn’t follow the stance of regimented simplicity for concentrated force and/or skill-set necessity. Fine Art were one of those from that non-traditional tradition.

As the famous Minneapolis First Ave club moved to presenting young original music bands, Fine Art played there regularly in the early Eighties, both in the small side-room the 7th Street Entry and in the big main room. When someone reprints a poster of that fabled club’s scheduled acts from that era to highlight Husker Du, The Replacements, Soul Asylum, or even Prince, you’ll often see the Fine Art band name playing the week before or after.

When this era is covered in overview, even by locals who want to concentrate on “the scene” not just the national acts that emerged, Fine Art barely makes the footnotes. That’s not exceptional, history-is-written-by-the-winners and all that. But here’s the thing: Fine Art’s material was all original (they never performed a cover), and it was very very good. The band two guitarists were excellent: Ken Carlson’s driving chordal center on rhythm guitar and Colin Mansfield the genius lead guitarist who could do song hooks or Free Jazz, sometimes in the same song. The two women lead singers format was unusual then as now, and the original pair Kay (Carol) Maxwell and Terry Paul, and later Kay and Jennifer Holt were effective. But it’s the songs, those constructions that were passing sounds on a club stage and remain only on the barely surviving and out-of-print records that shock me to revisit. They’re still  unconventional — and as such, they still sound fresh 40 years later. Dave’s lyrics are part of that, even if he wasn’t the only lyricist in the band.

Vampires. Coffins. Fear of being suffocated. A song with a Dave Moore lyric from Fine Art’s LP issued at the start of the band’s existence in 1978.

.

Fine Art didn’t survive past the Eighties, but the LYL Band still gets together. You still can hear songs Dave wrote and ones he contributes to here sometimes. I do my best trying to be musically adventurous to support Dave’s words.

In one’s youth you are told you should think of the future.

Generally, you don’t.

In one’s old age you are said to think too much of the past. I generally don’t. A smaller future is the treasure I consider, the treasure I want to spend. Playing with and knowing Dave is part of the treasure.

.

*I think this surprises some younger indie musicians or fans today. In the Twin Cities in the Seventies, if you wanted to play in public in a band you were expected to perform songs people knew, which meant cover songs. If you wanted to buck that trend, there were in 1978 maybe 2-3 places that would let you try it. When you hear of The Replacements doing one of their live piss-take cover song tangents, there’s likely just a bit of residual anger at that constraint behind it.

**In retrospect, many assume an amoeba, fish, surfacing amphibian, stooped monkey, biped man with club picture of how indie evolved from punk. But the earliest CBGBs bands were a very mixed lot. The Ramones stood out  because of their fast, faster, and fastest strumming rock minimalism in that scene. And Ur-source band The Velvet Underground mixed simple and complex, pop ambition and alienation noise with abandon. New Wave and Post-Punk existed from the beginning — or before the beginning. Fine Art may have produced fewer hard core adjacent songs as the band evolved, but they were always composing fresh, heterodox musical concepts.

Rilke’s Black Cat — and expanding the pie in the face of translations

Is today’s piece the Parlando Project’s surrender to the Internet’s pervasive cat fancies? No, this is a very serious piece of cultural distribution — and it’s Halloween fans, that grave and gothic lot, that we’re serving with content this month.

I do fresh translations into English as part of this Project semi-regularly. Translations bring benefits, important ones that would fulfill that serious…cultural  claim. Since poetry exists in nearly every society* no matter the language spoken, translation allows us to casually absorb more outlooks as readers. And as proud as English speakers can be about the home-team’s innings in verse, a great many poets have taken tactics, forms, and inspiration from writers that wrote in other languages. Adding to the corpus of translations then, is a service to readers and poets.

A couple of the poets I’ve translated here have almost nothing available online in English, a few more, little. Rilke, who wrote today’s piece in German is not such a case. He’s a favorite poet of many English-speaking readers, and has had many well-known translations. But even so, adding another Rilke translation is like adding another human perception of a piece of his writing. All translation comes with a viewpoint and a path taken by the translator to the point of translation. My viewpoint is not particularly learned. I’m not an expert in German literature, and I don’t speak German beyond a few phrases. While I happen to like my approach to writing or performing poetry (most poets get little love for their verse other than self-love, so we’d better have that regard to do the work) that’s about all I bring in qualifications to translating.

My translation approach is primarily image-centered. I want to try to absorb what the poet is seeing, and feeling and transfer that portrayal of sensation into contemporary English. I usually don’t try to convey the parallel sensation of the poems word-music in its original language, but I will give some weight to a sequence of the images as they convey the poem’s argument, the thing I call “the music of thought.” I do like there to be some English word-music in the end result, but as with my original poetry in English the images shouldn’t suffer much just to make some formal lock-step.

Which brings me to the other benefit of translating, the reason I recommend translation to every poet, to every creative-writing class: translating forces you to consider choices made by the original poet intimately, and to make subsequent English-language choices that are not dictated at origin by your  desire to tell your life-story or outlook. This separation allows you to practice, in separation, the craft of poetry.**

I took on Rilke’s “Black Cat”  because it seems like an apt Halloween poem — after all, it does start out with the cat being described as an apparition of mysterious supernatural powers.***  As I dug into the poem there was one mystery I didn’t solve: how much is Rilke joking with us? Is this cat a dark vision, a domestic cosmic black hole with a gravity that absorbs light? A real Rilke scholar might have a learned opinion on this, but I am not that person. The Rilke poems I know, and famous Letters to a Young Poet  essays seem utterly serious — I’d say almost to a fault as weighed by my own tastes. There’s a certain kind of Rilke fan, like a certain kind of Robert Bly fan, that makes me wary of the seriousness with which they take their precepts and scriptures.

Black Cat

The Internet was designed so that scientists, the military, and government could exchange ideas. And cat pictures like this one I found there. Well, the cat pictures came later, but I’m sure it was in the design. Now, who’s my dark little existential vision of non-being that meets my gaze…

.

But as I translate Rilke I occasionally find images that seem to fall into slapstick. Did Rilke intend this, or is that my own path, my outlook, reflecting off the surfaces of poems? Seriousness is indispensable to slapstick after all. My favorite part of this poem is when the frustrated viewer of the black cat resorts to enraged stomping about. Last time we had a poem about the pathos of black & grey ghosts seeming to manifest in a dark house. Is this dark cat a solemn symbol of ever-so-serious human-condition dread — or an excuse to burlesque the frustration of life we cannot fully control, things we cannot perceive clearly, yet are stuck trying to figure out anyway?

Black Cat Translation

This is what I came up with for today’s performance

.

It may not be what we’d wish, but as Rilke gets to his last line, I smile. We try to see in the darkness, we might try to command capricious cats, but in the end we’ll all be extinct as prehistoric insects captured in amber crystals — but at least by translating Rilke (or other poets) we can see our gaze in their gaze.

To hear my spoken word performance of my fresh translation of Rilke’s “Black Cat”  you can use the audio player below. What, has a black cat crossed your screen and obscured any such audio player gadget?  This highlighted link will open a new tab with its own audio player.

.

*Do historians and anthropologists know of any documented society that didn’t have a form of poetry? I’m neither — but I don’t know of one. If so, this seems a strange fact in the face of poetry’s peripheral place in modern American culture. Is poetry just an archaic skill, like how to make a stone knife or knowing which fungi are safe or sacred to eat?

**Current online language translators (Google’s seems particularly good) are generally adequate at giving you an English-language gloss to start with. For key words conveying images in a poem, online foreign language dictionaries can drill down into further insight. The translator’s job isn’t just turning some decoder ring though: the job is to find effective English language poetry to hold the poem you’re translating.

***Admitting my lack of portfolio to do so, there’s a third reason to do my own translations: I want to avoid — even for my “absolutely-no-profit” Project — taking other writer’s work that isn’t free for reuse. Rilke’s work is in the public domain in the U.S. — but this isn’t true of most English translations of it.

The House of Ghosts

It’s been a busy week at the Parlando Project studio as I record more Halloween-themed songs freshly made by combining other people’s words (usually literary poetry in the public domain) with original music in differing styles. Let us go to the lab and see what’s on the slab.

Last dark-and-stormy-night-time we had a poem that started with someone at a household’s door asking to be let in. Waif or wraith? Therein lies that tale. Today we again have a piece that starts at a doorway — but the tale-teller here lets themselves in. What do they find there? Well, that’s the song.

The words I used today originated with a poem by early 20th century American writer Margaret Widdemer. While Widdemer is little remembered now, she was a successful presence in the literature of her day. And while the Parlando Project does the everlasting Greatest Hits of Poetry sometimes, I also like digging through old poetry collections and anthologies looking for overlooked poems and poets. Such “many a quaint and curious volume of forgotten lore” reading let me find Widdemer, and one thing that drew me to her was that she seemed to have absorbed some stuff from the folk-music collectors of her time — for example, this eerie poem of hers that builds on the “Lyke Wake Dirge”  presented here six years ago.

One thing that folk-music tradition teaches us: the singer is free to change and adapt the song that was handed down to them. Entirely new words or new music may be applied. Verse order, much less exact wording is not sacrosanct. Instead, a good fit for the singer and the audience (these being the folk in folk-music) is the guiding force. Most composers who work in the Art-Song form are compelled to keep the text unaltered, and while I’m not of that tradition, I most often present the poet’s words as they published them for the silent page. But, for today’s piece I substantially altered Widdemer’s poem to make what I hope is a more effective song.

House of Ghosts

Widdemer’s poem is linked here if you’d like to see the “before” to my substantial revision.

.

I started with a simple change: I created a refrain based on the initial verse of Widdemer’s original text when I found it ineffective for audience grabbing. In other revisions and additions, I sought to sharpen the “build” of the story’s details, and I excised antique words and diction that added no charm.

Musically I recorded a late-night laid-back Rock combo of two electric guitars, electric piano, bass, and drums for my resulting song. Here’s the chord sheet in case you’d like to play your own rendition. That’s also the in the folk-music tradition: the song shouldn’t belong to only one voice.

To hear the way I played and sang it you can use the audio player below. What? Has no audio player gadget materialized on your screen?  This highlighted link will open a new tab with its own audio player then.

I plan to be back soon with an entirely different, more orchestral ensemble for the next piece in our 2024 Halloween series. Should I act like a YouTubber or Substack author and urge you to subscribe for this upcoming content?*

No, I’ll leave you as a free agent on that decision. This Project goes beyond non-profit — it is by design no-profit. I just love diverse music and poetry and get a kick out of exploring what’s possible. I have nothing to sell and would avoid anything that is paid by the click, because I have no makeup to be a small-businessman.** But my self-regard (or desire to promote a range of poetry) likes seeing viewers and listeners. Sharing this stuff on social media, or just telling a friend, will help keep this going.

.

*The Parlando Project started as a short-form podcast, one sans the usual blather, paid-for-promotions, and between-host jocularity — presenting instead our typically 2-5 minute musical pieces unadorned. It turns out that podcast audiences prefer one-to-two hours of gab — but if you want a break between the talkers in your podcast app, you can still subscribe to the Parlando Project on Apple Podcasts or most other popular ways to get podcasts.

I don’t believe I misunderstand those who appreciate the typical podcast format. I sometimes listen to podcasts while cleaning or fixing something with my hands. Alas, as a person who spends much of their time reading, composing, playing, recording, and mixing music, my own ears are usually occupied, and so I lack time to partake.

**I admire small-business people in general — and yes, I appreciate how hard it is for musicians, composers, and writers to make even a meagre living these days. While I work at this Project like someone with a small-business enterprise, I’m just not suited to bookkeeping, form-filling, and tax-law lane-keeping.

The Witch

I’m starting a Halloween series again this year, so musical pieces using public domain poems that have fantasy or supernatural elements are something I’ve been gathering, and this one popped up in a couple of lists. It’s by Mary Elizabeth Coleridge, an English early 20th century poet I did not know.

Yes, she’s distantly related to Samuel Taylor Coleridge, the “Kubla Khan”  and “Ancient Mariner”  guy, but this poem reminds me (in a good way) of Christina Rossetti. Here’s a link to the text of her poem “The Witch.”

My search for Halloween material and reading those early 20th century children’s poetry anthologies for this year’s National Poetry Month shows that supernatural creatures were a cultural thing in this era, and were presented in a range of contexts from folk-tale weirdness, to gothic, to pleasant guises. I’m hesitant to say without enough scholarship, but unlike ghosts or fairy folk and the like, witches were almost always depicted as evil.*

Here’s an excuse for me to trot out my favorite construct, the how-old was-X-thing-when-this-was-written calculation. Witch trials and witch executions were around 200 years past when “The Witch”  was written, perhaps long enough to be considered expired history to be toyed with for literary uses, but the general roots and results of that deadly hysteria lingered. Fear of the outsider, the strange one, their unknown and supposed beliefs and motivations never left the world. I can see it in current disgusting news stories recycling old libels.

If Halloween is a holiday that has broadened its scope from an origin of remembering the dead and their spirits into a celebration of the things we fear as much as death — and to the spice of experiencing those fears in a transitory way — then this poem is an example we might want to interrogate.

The plot of “The Witch”  is simple enough,** but Coleridge does a great job of structuring the tale. The first two of the poem’s three stanzas are a vivid present-tense monolog from what sounds like a refugee or wanderer who’s outside someone’s homesite door begging to come in from the cold. The outside voice describes herself as “a maiden still.” An interesting claim — what with the “still” — and my imagination as I read this says that she is claiming this because she doesn’t necessarily look like a young woman.

The poem’s final stanza is swift and concisely indirect in a way that pleases me. The viewpoint changes to someone else, the home’s resident on the inside of the door recounting (now in past-tense) what happens. The outsider is invited, indeed carried, in past the threshold, there’s a movement intensified by a repeating “she came,” and the poem’s standout enjambment ends a line with “the quivering flame” continuing on the next line’s “sunk and died in the fire.” It doesn’t say this, but my imagination filled this line break with the outsider changing shape into something less solid and smothering the home’s hearth-fire. The poem ends with the inside-the-home’s voice telling us the fire can now not be relit. This conclusion is ambiguous. It might be that the outsider has killed the home’s resident who would have tended the fire, just as it has killed the fire. Or it might be (and I prefer this option) that the insider is doomed to be as cold and lost as the outsider was in the poem’s opening, and now is cast in the same curse. This is a well-told tale, so easily set to music — I couldn’t resist letting it over my threshold.

But as I worked on it, it wasn’t the supernatural element that was giving me chills. Is this the wrong poem to make into song in my time and place when fear of the outsider is being whipped up for purposes? Is this poem a parable supporting that?

Yes and no — but I’m going with the no. To me, it’s also a story about deceit, those lies that we invite inside ourselves, which is why I fell to and promote the reading that in the end the insider becomes the same creature as the outsider: cold, in despair, now likely self-serving and lying to be invited in though the door.

The Witches Kitchen - Frans Francken the younger

Documentary oil-painting evidence that all witches are not dogmatically against fire.

.

I don’t know if I’ll find any good witches to sing about this month, but I do plan, in whatever Halloween series I can complete, to examine our fears and the why and where they take us.

You can hear my song performance of Mary Coleridge’s “The Witch”  with the audio player below. Is your way of reading this ghosting that audio player gadget?  This highlighted link is a spell to open a new tab with its own audio player.

.

*Well, L. Frank Baum’s Oz  has a good witch, but even there Margaret Hamilton and her flying monkeys are what’s tattooed on our dreams. Modern NeoPagans and so forth wish to rehabilitate the idea of witchcraft as empowerment with a sideboard of herbal remedies.

**The premise of a supernatural pretense to gain invited entrance to a warm homestead reminds me of a fantasy verse play and excerpted poem by Yeats.  Yeats wasn’t necessarily anti-magical beings — after all, he had his own sideline as an esoteric mage. Robert Frost directed Yeats trickster-fairy play for student actors, and later wrote this gently satiric “answer poem” to Yeats’ work. In Frost’s poem the wizard powers of New England skepticism is cast to defeat supernatural treachery.

The Wind Began to Rock

Someone on social media this week suggested this conversational opener: “Remember when talking about the weather was just small talk?”

I was thinking about this as I worked to finish today’s musical piece that I’d started a week ago. Since then, American news has been filled with accounts of one major hurricane’s aftermath and the approach of another one. The kind of fun I have meshing poetry with a variety of music I compose and realize is hard to set beside disasters of this scope. I think: here I am privileged to explore unusual connections when other citizens are dealing with hardship and immense losses. In the end I saw the Dickinson poem speaking to those differing situations, and I’ll finish by talking about making this musical piece and the style of its playing which also lets two strong differences coexist.

“The Wind Began to Rock”  presents as a narrative, with well observed descriptions of the storm’s arrival and then deluge, but Dickinson chooses the odd conclusion. You can read the text of her poem here.  We don’t get a tale of devastation. We don’t get the following suffering. We’ve had the fury — and then what? The incongruity of that ending — if it isn’t a mistake, what is it? I think we should be convinced of Dickinson’s genius enough to make our default assumption it’s written with intent. I’m already risking insensitivity, could I add humor to this and say that with the anti-climactic ending of the narrative arc here, I could have appended a subtitle “Started early, took my shaggy dog.”

I’ll just briefly note that Dickinson could be writing from experience. During the 1861 hurricane season, her hometown of Amherst got the inland tail-end of two storms. But I’ll note another metaphoric storm too at the same time: America’s Civil War. That this huge storm occurs, and the Dickinson household damage reported at the end is only “quartering a tree” may be her point.   Some are losing more, up to their lives. The question of enslavement’s onerous human property and the continued existence of the nation that her father served in the Congress of are at risk.

Even the seemingly inconsequential summary of “quartering a tree” is an odd choice that bears consideration. Is this a reference to the particularly cruel execution practice of “drawing and quartering?”

The storm has not made her  house divided and not standing, but the tree may say her privileged situation has a crucifix of more complete suffering in view. Questions may arise to us, if we are privileged to not be in the direct path of hurricanes or oppression, looking out on our own storm season and the drifting path to an election this Autumn. All those thoughts arose after I’d completed the recording of today’s musical piece. My earlier performance was innocent of them, but let me present the music anyway.

As I mentioned last time, Emily Dickinson’s wide-ranging poetic spirit had possessed me with this charge: “I wanna rock!” I have no idea how rocking Dickinson’s own parlor-piano music-making was, but her poetry often indicates to me a mood of loud slyness that could front a rock band.

Rock music famously doesn’t require a lot of compositional undergirding, and the harmonic framework of the music here was minimal: two chords (B and A), their roots a full-step apart. Yet, it really doesn’t correspond with typical chordal cadences in Blues or Rock — it’s a tactic I associate with the Velvet Underground, a smart people in a rock band collective whose formative association once traded under the name “The Primitives.”

VU with ED2

Today’s musical piece doesn’t sound much like this band, but “All Tomorrow’s Hurricanes” was a cut on the first Velvet Underground and Emily Dickinson album. Andy Warhol’s cover had a picture of a peelable ghost flower.

.

As much as I was working with piano, bowed strings, and acoustic guitar lately, I was itching to get back to loud electric guitar — but my situation in this era of my life makes two poles of music making more difficult to schedule. My quiet stuff has to be recorded when outside noise won’t scrape and bark into sensitive microphones, and the loud Rock that asks for interaction between the electric guitars and amplifiers pushing rude airwaves into a room risks disturbing others. Sometimes the situation, that I can’t whisper in an otherwise silent room, only makes me want to turn up the electric guitars all the more.

As you’ll hear if you venture to the audio player below, I was able to turn the guitar amps up for this, though I had a limited window to shatter.

The kind of guitar playing that steps out to the lead in the ensemble today is a style I worked with quite a bit back at the turn of the century. Like the chord progression, it’s not Rock-band-conventional. The framework is two lead guitars each free to explore melodic lines without strictly alternating (e.g. obligatory “call and response,” “trading fours,” or the like) or playing pre-composed harmonic intervals between their melody notes. It’s still Rock-music-like in that the two lead instruments reference the Rock beat, but this kind of simultaneous, spontaneous lead playing happens only rarely in the Rock genre. You can hear something like it in some folk musics, in early Jazz, and much later in Free Jazz — but for all its “let’s make a racket” ethos, Rock music generally avoids this.

Anyway, if you want to listen to this as it’s intended to be heard, don’t use ear buds or quiet levels. Use a set of stereo speakers and turn up the volume level. You can dance if you want to.

Audio player washed out on your way to reading this?  This highlighted link is an alternative that will open a new tab with its own audio player.

.